試析英美文學(xué)中方言翻譯的“反差”效果策略
發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
摘 要:隨著世界聯(lián)系的加強(qiáng),文化溝通在世界范圍內(nèi)進(jìn)行的越來越頻繁。文學(xué)作品能夠很好的反映文化,所以在具體的文化了解中,可以通過文學(xué)作品的閱讀來體味和領(lǐng)略文化內(nèi)涵。目前,國(guó)內(nèi)的外國(guó)文學(xué)作品翻譯書籍越來越普遍,這方便了國(guó)人的閱讀,但是很大程度上卻失去了原文的趣味性,主要是因?yàn)樵诰唧w的翻譯中,一些“反差”的效果無法表現(xiàn)。本文就英美文學(xué)作品中方言翻譯的“反差”效果策略做具體的分析,旨在為翻譯工作實(shí)踐提供意見和參考。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);方言;“反差”效果
英美文學(xué)作品在寫作的時(shí)候也會(huì)利用方言,這樣的語言運(yùn)用一方面是體現(xiàn)較為濃厚的區(qū)域文化特色,另一方面是會(huì)讓文中的形象變得更加的生動(dòng),富有活力。在文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,因?yàn)榉窖缘木唧w翻譯較為困難,所以在翻譯的過程中會(huì)將這種方言進(jìn)行替換,這增加了理解上的容易度,但是卻讓原文少了韻味,所以在英美文學(xué)作品的分析中,如何體現(xiàn)方言的“反差”效果是需要討論的一個(gè)重要問題。
一、英美文學(xué)中方言利用的作用
從英美文學(xué)作品的具體分析來看,其中利用方言有兩方面的作用:第一是加深形象,使得文章中的形象表達(dá)更加鮮明,特色性更加的突出。從具體的分析來看,方言在具體的形容方面更具靈活性,而且一些特點(diǎn)表達(dá)的時(shí)候,方言的概括性的形象性更好,所以在具體的表達(dá)中會(huì)廣泛性的使用方言才會(huì)。第二是強(qiáng)調(diào)地域文化,提升區(qū)域文化自信。從實(shí)踐分析來看,方言具有濃郁的地域文化特色,所以在具體的表述中用方言可以將區(qū)域文化做突出的表達(dá)。簡(jiǎn)言之,無論是出于形象塑造的原因,還是出于文化宣傳的原因,方言的使用都極具價(jià)值。
二、方言翻譯“反差”效果體現(xiàn)的策略
在英美文學(xué)作品的具體翻譯中,要將方言的“反差”效果做具體的翻譯,必須要利用有效的方法,而通過現(xiàn)階段的資料研究來看,以下三種方法都具有適用性。
。ㄒ唬┨鎿Q法翻譯
第一種的替換法翻譯。所謂的替換法翻譯指的是將原來方言中所表現(xiàn)的不好用其他語言陳述的內(nèi)容用相近的詞進(jìn)行替換,在替換的過程中為了加強(qiáng)“反差”的效果,可以做限定修飾的添加。簡(jiǎn)言之,在英美文學(xué)作品的具體翻譯中,所謂的替換法就是對(duì)方言詞匯進(jìn)行代替或者黑手更換,但是為了達(dá)到效果需要將詞匯做限定修飾,此原理和中文作品具有相似性。比如咋某文學(xué)作品中,對(duì)小蘋果的表達(dá)是“果果兒”,這種具有形象性的方言詞匯使得具體內(nèi)容更加的生動(dòng),但是在翻譯中卻無法體現(xiàn),所以需要利用詞匯替換的方法。比如用“尕果子”做“果果兒”的替換,既將“蘋果”做了表現(xiàn),有體現(xiàn)了小的意思,所以說這種替換法同樣可以表現(xiàn)出“反差”效果。
(二)注解法翻譯
在英美文學(xué)作品翻譯中進(jìn)行中方言“反差效果”表現(xiàn)的時(shí)候,需要利用的第二種方法是注解法翻譯。所謂的注解法翻譯指的是在原文的基礎(chǔ)上做注解,這樣,既翻譯了原來的內(nèi)容,又對(duì)內(nèi)容做了具體的注解。從實(shí)際分析來看,“注解法”的具體利用要體現(xiàn)“反差”,需要遵循的一個(gè)重要原則是原文一致,標(biāo)注不同。所謂的原文一致指的是在具體的翻譯中,內(nèi)容和原文要保持一致性,而標(biāo)注不同指的是在標(biāo)注部分,使用的語氣和輔助內(nèi)容要和原文具有閱讀上的差異,這樣,通過對(duì)比,“反差”的效果可以得到體現(xiàn)。簡(jiǎn)言之,在注解法的利用中國(guó)需要對(duì)原文的情況和具體的注解要有明確的分析和理解,這樣,二者的“反差”翻譯得以更好的實(shí)現(xiàn)。
(三)意義理解法翻譯
在英美文學(xué)作品的具體翻譯中,第三種比較有效的方法是意義理解法。所謂的意義理解法指的是在理解和研究全文表達(dá)意思的基礎(chǔ)上用全新的語言對(duì)原來的內(nèi)容做組織,以此來達(dá)到翻譯的效果。在意義理解法的“反差”效果表現(xiàn)中,具體的措施有兩項(xiàng):第一是對(duì)全文做綜合性翻譯,即翻譯后的文章表達(dá)和原文在意義上要具有匹配性,否則會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的情況。第二是要對(duì)方言詞匯做“反差”翻譯,也就是說需要將方言詞匯的具體表達(dá)和翻譯內(nèi)容形成強(qiáng)烈的對(duì)比,這樣,“反差”的效果才會(huì)體現(xiàn)。
結(jié)束語
英美文學(xué)作品在目前的世界范圍內(nèi)得到了廣泛的傳播,為了方便閱讀,對(duì)其進(jìn)行翻譯十分的必要。但是在英美文學(xué)作品中存在著較為古老的方言,這些方言在具體的翻譯中不作處理,全文的表達(dá)去趣味效果無法很好的提升,所以要做綜合性的翻譯處理。為了將英美文學(xué)作品中的“反差”做具體的分析,需要科學(xué)的利用有效的翻譯方法,所以在討論方言作用的同時(shí)對(duì)具體的分析有效的翻譯方法,這可以為翻譯提供更為可靠的實(shí)踐性資料。
參考文獻(xiàn)
[1]吳鳳琴.從功能主義目的論探討英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略[J].長(zhǎng)沙學(xué)學(xué)報(bào),2014,28(1):97-99.
[2]魏笑.淺析英美文學(xué)作品雙關(guān)語的修辭效果及翻譯策略[J].新西部,2014(6):92-92.
[3]彭學(xué),彭歡.淺析英美文學(xué)作品中諺語的傳神效果與翻譯[J].科學(xué)與財(cái)富,2017(33).
[4]和彩霞.淺析英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果與翻譯[J].雪蓮,2015(33).
(作者單位:青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
熱點(diǎn)文章閱讀