張隆溪:錢鍾書談比較文學(xué)與"文學(xué)比較"
發(fā)布時(shí)間:2020-06-20 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
近一年中,我曾數(shù)次去拜訪我所敬重的前輩學(xué)者、北京大學(xué)比較文學(xué)研究會(huì)顧問錢錘書先生,聽錢先生就比較文學(xué)及一些有關(guān)問題發(fā)表了許多精辟見解。比較文學(xué)目前已在我國(guó)引起廣泛興趣與注意,北京大學(xué)集中好幾個(gè)系和研究所的力量成立了大陸上第一個(gè)比較文學(xué)研究會(huì),全國(guó)性的學(xué)會(huì)也正在醞釀中。在此形勢(shì)感召之下,我決定不揣淺陋,把與錢先生幾次談話中涉及比較文學(xué)這個(gè)題目的內(nèi)容略加整理,追記如次。
比較文學(xué)在西方發(fā)展較早,它的史前史甚至可以追溯到古羅馬時(shí)代,而作為一門學(xué)科,也從十九世紀(jì)三、四十年代就開始在法國(guó)和德國(guó)逐漸形成。比較文學(xué)是超出個(gè)別民族文學(xué)范圍的研究,因此不同國(guó)家文學(xué)之間的相互關(guān)系自然是典型的比較文學(xué)研究領(lǐng)域。從歷史上看來,各國(guó)發(fā)展比較文學(xué)最先完成的工作之一,都是清理本國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的相互關(guān)系,研究本國(guó)作家與外國(guó)作家的相互影響。早期的法國(guó)學(xué)者強(qiáng)調(diào)rapports de fait〔實(shí)際聯(lián)系〕,德國(guó)學(xué)者強(qiáng)調(diào)研究Vergleichende Literaturgeschichte〔比較的文學(xué)史〕,都說明了這種情況。錢鍾書先生說他自己在著作里從未提倡過"比較文學(xué)",而只應(yīng)用過比較文學(xué)里的一些方法。"比較"是從事研究工作包括文學(xué)研究所必需的方法,詩(shī)和散文、古代文學(xué)和近代文學(xué)、戲劇和小說等等,都可以用比較的方法去研究。"比較文學(xué)"作為一個(gè)專門學(xué)科,則專指跨越國(guó)界和語(yǔ)言界限的文學(xué)比較。錢先生認(rèn)為,要發(fā)展我們自己的比較文學(xué)研究,重要任務(wù)之一就是清理一下中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的相互關(guān)系。中外文化交流開始得很早,佛教在漢代已傳入中國(guó),而馬可•波羅(Marco Polo,一二五四?--一三二四?)于元世祖時(shí)來中國(guó),則標(biāo)志著中西文化交流一個(gè)重要階段的開始!恶R可•波羅游記》在西方發(fā)生巨大影響,在整個(gè)文藝復(fù)興時(shí)代,它是西方最重要的、幾乎是唯一重要的有關(guān)東方的記載。研究馬可•波羅的權(quán)威學(xué)者本涅狄多(I.F.Benedetto)曾把馬可•波羅的《游記》與但丁《神曲》和托馬斯•阿奎那《神學(xué)總匯》(Summa Theologica)并舉為中世紀(jì)文化的三大"總結(jié)",并非過獎(jiǎng)。在《神曲•天堂篇》第八章,但丁描寫金星天里一個(gè)幸福的靈魂為歡樂之光輝包裹,如吐絲自縛的蠶,這個(gè)新奇比喻毫無疑問是來自中國(guó)文化的影響。早在六世紀(jì)時(shí),拜占廷帝國(guó)(即中國(guó)史書所載"拂
Wenn ich nicht sinnen oder dichten soll
So ist das Leben mir kein Leben mehr.
Verbiete du dem Seidenwurm zu spinnen,
Wenn er sich schon dem Tode n
Das k
Aus seinem Innersten,und l
Bis er in seinen Sarg sich eingeschlossen.
--Torquato Tasso,V.ii.
如果我不再思考或?qū)懽鳎?/p>
生活對(duì)于我也就不再是生活。
你豈能阻止蠶兒吐絲結(jié)網(wǎng),
哪怕它是把自己織向死亡。
它從體內(nèi)織出這珍貴的柔絲,
一息尚存,決不停息,
直到把自己封進(jìn)自制的棺材里。
——《塔索》,第五幕第二場(chǎng)
此外如元雜劇《趙氏孤兒》,已經(jīng)有不少文章論述過它在歐洲的流傳以及它對(duì)英、法某些作家的影響。錢先生指出此劇不僅在英、法文學(xué)中產(chǎn)生影響,意大利詩(shī)人麥塔斯塔西奧(Pietro Metastasio,1698-1782)的歌劇《中國(guó)英雄》(L"Eroe Cinese)也采用這個(gè)題材,并且在劇本前言(argomento)中聲明這一點(diǎn);
這個(gè)問題值得讓留心中意文學(xué)關(guān)系的學(xué)者去進(jìn)一步研究。
外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響,是還有大量工作可做的研究領(lǐng)域。自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,西學(xué)東漸,嚴(yán)復(fù)、林紓的翻譯在整個(gè)文化界都很有影響,而"五•四"以后的新文化運(yùn)動(dòng),更有意識(shí)地利用西方文化、包括俄國(guó)和東歐國(guó)家文學(xué)的外來影響沖擊封建主義舊文化的"國(guó)粹"。魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、郁達(dá)夫、聞一多以及活躍在當(dāng)時(shí)文壇上的許許多多作家、詩(shī)人和理論家,都從外國(guó)文學(xué)中吸取營(yíng)養(yǎng),做了大量翻譯介紹外國(guó)文學(xué)的工作。郭沫若自己曾說他寫詩(shī)受泰戈?duì)、歌德和惠特曼影響,他?shī)中那種奔騰呼號(hào),與他研習(xí)德國(guó)浪漫詩(shī)人顯然有密切的關(guān)系。當(dāng)時(shí)的重要作家無一不精通一種或數(shù)種外語(yǔ),深深浸淫于外國(guó)文學(xué)的影響之中,因此,研究現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)而不懂外語(yǔ)、不了解外國(guó)文學(xué),就很難摸到底蘊(yùn)。有人不必要地?fù)?dān)心,以為一談借鑒和影響,就似乎會(huì)抹殺作家的獨(dú)創(chuàng)性,貶低他作品的價(jià)值,這其實(shí)是一種狹隘的偏見。現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)受外國(guó)文學(xué)的影響是毋庸諱言的,但這種文學(xué)借鑒不是亦步亦趨的模仿,而是如魯迅所說"放出眼光,自己來拿"。因此,比較文學(xué)的影響研究不是來源出處的簡(jiǎn)單考據(jù),而是通過這種研究認(rèn)識(shí)文學(xué)作品在內(nèi)容和形式兩方面的特點(diǎn)和創(chuàng)新之處。
就中外文學(xué),尤其是中西文學(xué)的比較而言,直接影響的研究畢竟是范圍有限的領(lǐng)域,而比較文學(xué)如果僅僅局限于來源和影響、原因和結(jié)果的研究,按韋勒克(René Wellek)譏誚的說法,不過是一種文學(xué)"外貿(mào)"(the"foreign trade"of literatures)。比較文學(xué)的最終目的在于幫助我們認(rèn)識(shí)總體文學(xué)(littérature générale)乃至人類文化的基本規(guī)律,所以中西文學(xué)超出實(shí)際聯(lián)系范圍的平行研究不僅是可能的,而且是極有價(jià)值的。這種比較惟其是在不同文化系統(tǒng)的背景上進(jìn)行,所以得出的結(jié)論具有普遍意義。錢鍾書先生認(rèn)為文藝?yán)碚摰谋容^研究即所謂比較詩(shī)學(xué)(comparativepoetics)是一個(gè)重要而且大有可為的研究領(lǐng)域。如何把中國(guó)傳統(tǒng)文論中的術(shù)語(yǔ)和西方的術(shù)語(yǔ)加以比較和互相闡發(fā),是比較詩(shī)學(xué)的重要任務(wù)之一。進(jìn)行這項(xiàng)工作必須深入細(xì)致,不能望文生義。中國(guó)古代的文學(xué)理論家大多是實(shí)踐家,要了解其理論必須同時(shí)讀其詩(shī)文,否則同一術(shù)語(yǔ)在不同的人用起來含義也不同,若不一一辨別分明,必然引起混亂。錢先生最近發(fā)表的"詩(shī)可以怨"(見《文學(xué)評(píng)論》今年第一期),就是比較詩(shī)學(xué)的一篇典范論文,其中對(duì)韓愈兩篇文章中的用語(yǔ),就有幽眇精微的辨析。韓愈《送孟東野序》里說"物不得其平則鳴",并不同于司馬遷所說"發(fā)憤所為作",而他在《荊潭唱和詩(shī)序》里說"歡愉之辭難工,而窮苦之言易好",才是"詩(shī)可以怨"一個(gè)明確的注腳。在這篇文章里,錢先生旁征博引,用大量材料令人信服地說明中國(guó)和西方都認(rèn)為最動(dòng)人的是表現(xiàn)哀傷或痛苦的詩(shī),很多詩(shī)人和理論家在說明這一點(diǎn)時(shí)不僅看法相近,而且取譬用語(yǔ)也常常巧合,這就指出了比較詩(shī)學(xué)中一個(gè)根本性的規(guī)律。錢先生認(rèn)為,研究中國(guó)古代的文藝?yán)碚摬粌H要讀詩(shī)話、詞話、曲論之類的專門文章,還應(yīng)當(dāng)留意具體作品甚至謠諺、訓(xùn)詁之類,因?yàn)楹芏嗑僖娊馔桶谀瞧灾徽Z(yǔ)當(dāng)中。研究文論還應(yīng)留意畫論、樂論,象文論中品詩(shī)言"韻",就是取譬音樂而最早見于謝赫論畫的"六法",這與印度和西方文藝?yán)碚撝幸圆唤^余音喻含蓄有致的韻味,如出一轍(參見《管錐編》第四冊(cè),第1352頁(yè))。同時(shí),對(duì)于脫離創(chuàng)作實(shí)踐的空頭理論,錢先生不甚可許。他強(qiáng)調(diào)從事文藝?yán)碚撗芯勘仨毝鄰淖髌穼?shí)際出發(fā),加深中西文學(xué)修養(yǎng),而僅僅搬弄一些新奇術(shù)語(yǔ)來故作玄虛,對(duì)于解決實(shí)際問題毫無補(bǔ)益;
他舉了一些現(xiàn)代法、美文論家濫用"結(jié)構(gòu)主義"的例子,批評(píng)了象克利斯蒂瓦(Julia Kristeva)這樣一類人的理論。
各國(guó)文學(xué)要真正溝通,必須打破語(yǔ)言的障礙,所以文學(xué)翻譯是必然的途徑,也是比較文學(xué)所關(guān)注的一個(gè)重要方面。錢先生在《林紓的翻譯》(見《舊文四篇》)一文中,對(duì)文學(xué)翻譯問題提出了許多見解,認(rèn)為"文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是"化"。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于"化境"。"錢先生在談到翻譯問題時(shí),認(rèn)為我們不僅應(yīng)當(dāng)重視翻譯,努力提高譯文質(zhì)量,而且應(yīng)當(dāng)注意研究翻譯史和翻譯理論。在各國(guó)翻譯史里,早期的譯作往往相當(dāng)于譯述或改寫,以求把外國(guó)事物變得盡量接近"國(guó)貨",以便本國(guó)讀者容易理解和接受。嚴(yán)復(fù)譯赫胥黎《天演論》,態(tài)度不可謂不嚴(yán)肅,"一名之立,旬月踟躕",但實(shí)際上加進(jìn)了許多譯者自己的闡釋。林紓根本不懂外文,他的譯作是根據(jù)別人的口述寫成,遇到他認(rèn)為原作字句意猶未盡的地方,往往根據(jù)自己作文標(biāo)準(zhǔn)和"古文義法"為原作者潤(rùn)筆甚至改寫。英國(guó)十六、十七世紀(jì)的翻譯,這種改譯的例子也很多,《劍橋英國(guó)文學(xué)史》及馬蒂生(F.O.Matthiessen)、斯賓干(J.E.Spingarn)等人都有論述。黑格爾《美學(xué)》第一卷第三章有論劇作家處理題材的不同方式一節(jié),說法國(guó)人出于對(duì)本國(guó)文化的驕傲(aus dem Hochmut),把外國(guó)題材一概本國(guó)化(sie haben sie nur nationalisiert)。這和施萊爾馬赫(F.D.E.Schleiermacher)論翻譯分兩派的話正相發(fā)明:一派讓作者安然不動(dòng),使讀者動(dòng)身上外國(guó)去,另一派讓讀者安然不動(dòng),使作者動(dòng)身到本國(guó)來。意大利詩(shī)人列奧巴蒂(GiacomoLeopardi)論德、法兩國(guó)的翻譯不同,和于兩國(guó)語(yǔ)言性質(zhì)的不同,也和黑格爾的話印證。錢先生用黑格爾《美學(xué)》中的論述來談?wù)摲g問題,顯然是把翻譯當(dāng)成一門藝術(shù)來看待,因此適用于其他藝術(shù)的美學(xué)原則,也應(yīng)當(dāng)適用于文學(xué)翻譯。就目前情況看來,我們對(duì)翻譯重視得還不夠,高質(zhì)量的譯文并不很多,翻譯理論的探討也還不夠深入,這種種方面的問題,也許我國(guó)比較文學(xué)的發(fā)展會(huì)有助于逐步解決。
比較文學(xué)在我國(guó)真正引起學(xué)術(shù)界普遍注意,可以說是最近幾年內(nèi)的事,而一旦大家注意起來,希望促其進(jìn)一步發(fā)展的時(shí)候,對(duì)于比較文學(xué)的性質(zhì)、內(nèi)容、方法等等理論問題,就有探討的必要。錢鍾書先生借用法國(guó)已故比較學(xué)者伽列(J.M.Carré)的話說:"比較文學(xué)不等于文學(xué)比較"(La littérature comparée n"est pasla comparaison,littéraire.)。意思是說,我們必須把作為一門人文學(xué)科的比較文學(xué)與純屬臆斷、東拉西扯的牽強(qiáng)比附區(qū)別開來。由于沒有明確比較文學(xué)的概念,有人抽取一些表面上有某種相似之處的中外文學(xué)作品加以比較,既無理論的闡發(fā),又沒有什么深入的結(jié)論,為比較而比較,這種"文學(xué)比較"是沒有什么意義的。事實(shí)上,比較不僅在求其同,也在存其異,即所謂"對(duì)比文學(xué)"(contrastive literature)。正是在明辨異同的過程中,我們可以認(rèn)識(shí)中西文學(xué)傳統(tǒng)各自的特點(diǎn)。不僅如此,通過比較研究,我們應(yīng)能加深對(duì)作家和作品的認(rèn)識(shí),對(duì)某一文學(xué)現(xiàn)象及其規(guī)律的認(rèn)識(shí),這就要求作品的比較與產(chǎn)生作品的文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、時(shí)代心理和作者個(gè)人心理等等因素綜合起來加以考慮。換言之,文學(xué)之間的比較應(yīng)在更大的文化背景中進(jìn)行,考慮到文學(xué)與歷史、哲學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及其他各門學(xué)科的聯(lián)系。因此,錢先生認(rèn)為,向我國(guó)文學(xué)研究者和廣大讀者介紹比較文學(xué)的理論和方法,在大學(xué)開設(shè)比較文學(xué)導(dǎo)論課程,是目前急待進(jìn)行的工作。同時(shí),他又希望有志于比較文學(xué)研究的同志努力加深文學(xué)修養(yǎng)和理論修養(yǎng),實(shí)際去從事于具體的比較研究,而不要停留在談?wù)摫容^文學(xué)的必要性和一般原理上。正象哈利•列文(Harry Levin)所說那樣,Nuncage:是時(shí)候了,去實(shí)際地把文學(xué)作比較吧。
一九八一年六月
相關(guān)熱詞搜索:比較文學(xué) 文學(xué) 張隆溪 錢鍾書談
熱點(diǎn)文章閱讀