www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

倪梁康:關(guān)于海德格爾哲學(xué)翻譯的幾個(gè)問題之我思

發(fā)布時(shí)間:2020-06-17 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:

  

  自80年代中期《存在與時(shí)間》的中譯本出版以來,海德格爾著作的中文翻譯已碩果盛豐,尤其到了90年代中期,連同胡塞爾、舍勒著作的中譯,連同一批現(xiàn)象學(xué)研究成果的發(fā)表,連同《中國現(xiàn)象學(xué)與哲學(xué)評論》叢刊的出版,國內(nèi)西學(xué)研究領(lǐng)域似乎引發(fā)了一個(gè)小小的“現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動(dòng)”,而海德格爾更是備受矚目,聲譽(yù)鵲起,影響實(shí)已擴(kuò)散到哲學(xué)以外的各個(gè)人文科學(xué)領(lǐng)域。

  與此同時(shí),海德格爾著作的中譯所含有的和所帶來的問題也越來越引起人們的關(guān)注和興趣。從一方面來說,翻譯本身就是一個(gè)解釋學(xué)討論的對象,是一個(gè)哲學(xué)論題。我曾在拙文“譯還是不譯”(《讀書》,1996年第4期)中先列舉海德格爾著作翻譯的困境,并轉(zhuǎn)引了奧特(Heinrich Ott)教授的觀點(diǎn):在海德格爾這里,我們似乎不能先翻譯,然后再討論譯得如何與如何去譯,而是必須在翻譯之前先討論是否可譯的問題;
爾后引出“譯還是不譯”的思想翻譯之兩難。對此問題我在拙文中已提出了自己的看法,這里不再重復(fù):嚴(yán)格地說,翻譯的可能性問題對任何一門哲學(xué)都有效。它之所以在海德格爾這里凸現(xiàn)出來,是因?yàn)楹5赂駹柕拇_代表著一個(gè)十分典型的例子。在拙文中所舉“Wer griB denkt,muB groB irren.”(“運(yùn)偉大之思者,必持偉大之迷誤。”)一例還過于簡單,只能用來引出問題,遠(yuǎn)不足以展示他的語言游戲復(fù)雜性之萬一。海德格爾用他的那些“Ereignis”,“Lichtung”,“Dasein”,“Geviert”,“BewuBt-sein”,“Heissen”,“Betrachten”,“Ek-sistenz”,“Entfernen”,以及其他許許多多“海德格爾式”的概念,一直將我們遇到了翻譯問題的墻角。甚至連許多海德格爾的譯者都在一邊翻譯的同時(shí)一邊又毫不忌諱地感嘆:海德格爾是不可譯的。

  但另一方面,我們現(xiàn)在面臨的處境是:海德格爾仍在被翻譯著,而且早在未討論海德格爾是否可譯之前,他已經(jīng)被譯出來了,因此我們實(shí)際上無須再討論是否可譯的問題,而是應(yīng)當(dāng)討論如何去譯的問題了。換言之,我們更應(yīng)當(dāng)對已有的海德格爾哲學(xué)的翻譯問題做一個(gè)回顧和檢討,這種做法顯然會(huì)更具實(shí)效。

  本文試圖關(guān)注后一個(gè)問題。筆者本人翻譯海德格爾著述已發(fā)表的文字不足十萬字,即使加上校對的工作,也不能算是海德格爾哲學(xué)翻譯的“坎內(nèi)人”,因而對此問題的提出和探討有越組代庖之嫌,但同時(shí)亦有旁觀者清之利。故而恃勇在此拋磚以期引玉。

  

  一、譯名的統(tǒng)一性問題

  

  我相信,譯名的統(tǒng)一性問題是哲學(xué)翻譯首先需要考慮的問題。哲學(xué)通過判斷而提出命題,通過陳述而得到表達(dá);
判斷由概念組成,陳述由語詞組成,它們構(gòu)成哲學(xué)思想及其表述的基本磚塊。中譯概念或中譯語詞的混亂與不統(tǒng)一會(huì)使讀者對原作的理解或是成為不可能,或是干脆導(dǎo)致誤解,這恐怕已成為各個(gè)哲學(xué)譯者的共識。但是,為了達(dá)到譯名的統(tǒng)一,各個(gè)譯者之間必須開展合作,在對譯名的選擇上作出求同存異的決定;
而從至此為止的海德格爾哲學(xué)翻譯狀況來看,在這方面值得樂觀的因素卻又很少。大多數(shù)譯者都認(rèn)定自己的專有譯名經(jīng)過深思熟慮,因而不愿輕言放棄,F(xiàn)象學(xué)概念中譯名的現(xiàn)狀從總體上看要比德國古典哲學(xué)概念中譯名的情況混亂得多。尤其是在海德格爾哲學(xué)概念上,而且是在其基本概念上,中譯名的混亂與不統(tǒng)一已讓人感到無所適從。

  我們可以先以海德格爾哲學(xué)的最關(guān)鍵詞“Sein”為例:大陸學(xué)者大都己統(tǒng)一譯作“存在”,也簡譯作“在”,極個(gè)別的(如俞宣孟)也譯作“是”;
臺港地區(qū)則多譯作“存有”或“有”。由于大陸與港臺語言習(xí)慣之間存在些微差異,因而造成海德格爾哲學(xué)譯名的一些分歧,這本不是大的問題。譬如“Heidegger”是譯作“海德格爾”,還是譯作“海德格”;
這取決于約定俗成的習(xí)慣。但“在”與“有”的不同譯法,卻是一個(gè)可以討論的原則問題。在中文的傳統(tǒng)含義中,“在”與“有”是平等的,甚至可以相互替代,如我們說“有人”,這是指“有下個(gè)人在這里或那里”;
“萬有引力”表達(dá)的是“萬在引力”,即“作用于所有存在之物的引力”;
陳康先生曾將“Ontology”譯作“萬有論”,恐伯也是基于這個(gè)理由。但在德語或西語的傳統(tǒng)中,“在”(Sein,Being)與“有”(haben,have)之間的區(qū)別較為明顯:從總體上說,前者是第一性的,后者是第二性的;
無在必定無有,但無有未必?zé)o在。E.弗羅姆便著有《有或在》(Haben oder Sein)一書,強(qiáng)調(diào)兩者之截然不同。鑒于此,我認(rèn)為用“在”或“存在”來譯“Sein”較能反映德語或西語的特征,而且同時(shí)還可以對漢語起到可能的改造作用。

  另一個(gè)海德格爾基本概念“Dasein”的中譯名看似較為統(tǒng)一,但也早有并仍有“異端”出現(xiàn):熊偉先生最早將它譯作“親在”,后自認(rèn)為不妥,但今人仍多有贊譽(yù);
近來張祥龍又譯作“緣在”,故此問題尚未解決。國內(nèi)外均有學(xué)者主張不譯,直接引用原文,這也是解決問題的一種可能。但這種做法只能解決名詞“Dasein”的麻煩,“dasein”作動(dòng)詞用時(shí),我們?nèi)匀幻媾R同一個(gè)翻譯的困境。這個(gè)困境在所有動(dòng)名詞概念那里都可以遇到,如“Ereignis”。因此,在“邏各斯”概念上行得通的中譯方法,在海德格爾的大多數(shù)術(shù)語那里不一定就暢行無阻。下面在談到音譯問題時(shí)我們還會(huì)進(jìn)一步展開討論,此處暫且不論。

  這里提到的海德格爾哲學(xué)中心概念“Ereignis”被公認(rèn)為是最難翻譯的海德格爾術(shù)語!逗5赂駹柸返65卷尚未被譯成中文,否則它的副標(biāo)題“Vorn Ereignis”將是一件棘手之事。目前在各自的論著中涉及此概念者盛眾,而且?guī)缀鯚o例外地趨向于引用原文,中譯只是迫不得已而為之:孫周興譯作“大道”,張汝倫譯作“統(tǒng)化”,陳嘉映譯作“本是”,陳小文譯作“本有”,張樣龍譯作“緣起生成”,還有譯作“庸”的,以及其他等等,令人目不暇接。我自己在寫這篇文字時(shí)常有這樣的感覺:對“Ereignis”一詞的中譯最典型地再現(xiàn)了海德格爾哲學(xué)翻譯的特征,它幾乎囊括了所有海德格爾哲學(xué)翻譯的困難與問題。隨這里問題的展開,耐心一些的讀者可能也會(huì)得出同樣的結(jié)論。

  我所說的在選擇譯名上的“求同存異”之原則,或許就可以試用在對“Ereignis”的翻譯上。這里的“同”是指在被譯的語詞中所含有的、為大多數(shù)譯者所認(rèn)可的含義基礎(chǔ),也是在語言學(xué)上被稱作“詞根”的東西。在“Ereignis”一詞中,這個(gè)基礎(chǔ)應(yīng)當(dāng)是“eigen”,它是指“本己”的“本”和“本原”的“本”。因此,在“Ereignis”的中譯名中,至少.應(yīng)當(dāng)包含有“本”這個(gè)詞。在對另一個(gè)詞的如何選擇上,可以見仁見智:或“本然”,或“生本”,或“本成:等等。我傾向于最后一個(gè)譯名,一是因?yàn)樗x不確定,外延不明確,故而可以隨理解視域的不斷擴(kuò)展而包容無限的內(nèi)涵;
二是因?yàn)樗嬗袆?dòng)名詞兩種可能,對“Ereignis”的動(dòng)詞化也能應(yīng)付自如;
三是它由于含有“本”的基本含義,因而可以與海德格爾哲學(xué)中其他幾個(gè)與“Ereignis”一詞相應(yīng)的表達(dá)對應(yīng)起來,如“Ubereignen”,“Enteignen”等等。海德格爾在這幾個(gè)表達(dá)中所強(qiáng)調(diào)的也是這個(gè)詞根“eigen”。按照上面的原則,則可以分別譯作“轉(zhuǎn)本”或“逾本”以及”去本”或“失本”等等。

  這里所用的幾個(gè)中譯名都是生造的,在詞典中無法找到。是否允許以及是否必須運(yùn)用人工語言,這個(gè)問題我們擱后再討論。

  另一個(gè)處在雜亂中譯狀態(tài)中的海德格爾術(shù)語是“Lichtung”。張汝倫、陳嘉映在近作中均有論述。熊偉先生最初譯作“澄明”,與英譯有相同之處,也被劉小楓、孫周興等接受。但這種譯法一方面帶有佛教的話境,故含有“格義”色彩,此待后議;
另一方面它也偏離了“Lichtung”的基本含義,即“開啟”。所以至今沒有得到大多數(shù)人的認(rèn)可。此后也有人譯作“林間空地”或“林間空場”,的確寫實(shí),而且也符合該詞本義;
但海德格爾時(shí)常也將此概念作動(dòng)詞用,如“l(fā)ichtend und verbergend”,這樣一來,對此動(dòng)詞的翻譯就無法與“林間空地”或“空場”貫通。張汝倫譯作“自身揭示所在”,這倒是一個(gè)可以使動(dòng)名詞呼應(yīng)起來的譯法:動(dòng)詞可譯作“自身揭示著的”;
但這個(gè)翻譯給人的感覺更多是一個(gè)解釋。陳嘉映近來將“Lichtung”譯作“疏明”或“疏明之地”,我認(rèn)為這是一個(gè)可以接受的譯法。它首先能使該詞的“l(fā)icht”詞根得以體現(xiàn);
其次用“疏”字確能在一定程度上表現(xiàn)“林間空地”的意境;
再次又生造了一個(gè)詞來匹配在中文中本無對應(yīng)的、在德文中亦不多見的概念,使人一目了然;
最后還有兼顧動(dòng)名詞可能語境的益處。

  可以看出,雖然譯名的選擇由于建立在對海德格爾思想理解的基礎(chǔ)之上,因而理解的不一致性規(guī)定了選擇的差異性;
但選擇譯名與理解思想一樣,都有一定之規(guī),不能落人隨意,故而存在著一個(gè)討論的基礎(chǔ)。所以,譯名選擇的“求同存異”原則在一定意義上是可行的。

  而涉及到具體的責(zé)任與權(quán)利,應(yīng)當(dāng)說,沒有翻譯過相當(dāng)數(shù)量海德格爾的著述的人。即使他的海德格爾研究造詣相當(dāng)高,即使他讀的海德格爾原文相當(dāng)多,在選擇譯名上也必須更為慎重,我甚至認(rèn)為,這些人,當(dāng)然包括我在內(nèi),左右中譯名的權(quán)利應(yīng)當(dāng)要更小一些。一個(gè)中譯名必須經(jīng)過各種中文語境的考驗(yàn):在這個(gè)上下文中合適的譯名不一定在其他地方也合適;
以名詞形式出現(xiàn)的恰當(dāng)中譯名不一定作為動(dòng)詞或動(dòng)名詞也恰當(dāng)。一個(gè)中譯名只有在各種語境的檢驗(yàn)中都得以過關(guān),才能稱得上是適當(dāng)?shù)摹6龅竭@一點(diǎn),理解的深刻與原文的精通還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,大量進(jìn)行海德格爾著作的中譯是一個(gè)必不可少的前提。這也許是哲學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯的一個(gè)重要區(qū)別所在。

  

  二、譯名的連續(xù)性問題

  

  這是另一個(gè)統(tǒng)一性的問題。較之于上面所說的統(tǒng)一性問題,這里的統(tǒng)一性超出了一個(gè)哲學(xué)家本身概念的范圍而涉及到哲學(xué)概念中譯名的歷史統(tǒng)一性問題。例如德文中的“Ver-stehen”一詞,一般譯作“理解”,在康德那里也被譯作“知性”,在海德格爾以前的胡塞爾那里被譯作“理解”,在海德格爾以后的加達(dá)默爾那里也譯作“理解”,唯獨(dú)在海德格爾這里被陳嘉映譯作“領(lǐng)會(huì)”,這當(dāng)然有它的道理;
但讀者在閱讀時(shí)則會(huì)有困難,這是無疑的,除非你每次都附原文;
而倘若讀者在論述三人哲學(xué)時(shí)涉及到“Verstehen”的概念,那么引用三人的中譯本就會(huì)有更大的麻煩。(10)海德格爾的“Humanismus”同樣是一個(gè)值得討論的概念,由于它是海德格爾重要論述“Brief uber den Humanismus”之標(biāo)題,故而也格外引人注意。這個(gè)概念大約自熊偉先生始,在大多數(shù)譯者那里一直都被譯作“人道主義”,當(dāng)然其有不妥之處。宋祖良曾一再主張譯作“人類中心主義”,但我認(rèn)為這里過多地含帶了譯者解釋的成分,而且并非在各種語境中都能運(yùn)用得通;蛟S“人本主義”或“人類主義”是一個(gè)不壞的選擇,既比較中性,也已有翻譯上的先例,因而會(huì)比較容易為人所接受,并可維持譯名的歷史統(tǒng)一性。而當(dāng)海德格爾在倫理學(xué)意義上運(yùn)用此概念時(shí),我們盡可以再譯作“人道主義”并加譯注不遲。事實(shí)上有許多中譯的西方哲學(xué)概念,諸如笛卡爾的“明證”(evidens)、康德的“先驗(yàn)”(tran-szendental)等等,雖然明顯不妥并含有誤導(dǎo)之可能,但已成習(xí)慣定式,沒有一代人甚至幾代人的共識與合作,是無法再改造過來的。有心者只能從我做起,以勞待逸。

  

  三、同一概念的同一譯名、同義概念的分別譯名問題

  

  這依然是一個(gè)統(tǒng)一性問題,但既不是同一原作者的同一概念在各個(gè)譯音間的譯名統(tǒng)一性問題,也不是不同原作者的同一概念在各個(gè)譯者間的譯名統(tǒng)一性問題,而是同一原作者的同一概念在同一譯者那里的統(tǒng)一性問題。

  這首先涉及到:a)原文用同一個(gè)概念,是否在中譯中也用同一個(gè)語詞與之對應(yīng)?對這個(gè)問題的回答應(yīng)當(dāng)是肯定的。譯者至少應(yīng)當(dāng)做到從原則上堅(jiān)持這一做法。這大概已是許多譯者的共識。當(dāng)我們在譯著中遇到相反的情況時(shí),究其原因,或是由于同一譯名不能應(yīng)付不同的語境而不得不為之,或是由于譯者疏忽,不能一貫到底所致。這里不再贅論。

  如果這個(gè)問題并不成為問題,那么接下來就是:b)各種基本同義的概念譯名是否應(yīng)當(dāng)分別匹配各種同義的中譯名?以胡塞爾和海德格爾現(xiàn)象學(xué)的基本概念“現(xiàn)象”為例:“Phanomen”,“Erscheinung”在日常德語中是同義的,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)

  但前者源于希臘文;
后者則是德文的動(dòng)名詞,故而在對這兩個(gè)概念的使用中,胡塞爾與海德格爾常常都刻意做出劃分。中文是否

  也應(yīng)與之對應(yīng)?海德格爾的“Auslegen”,“Interpretieren”,“Erklaren”等概念,還有“Verstehen”,“Begreifen”,“Auffassen”等,“Entziehen”,“Verbergen”,“Offenheit”等概念,在日常語言中含義相近。作為哲學(xué)用語則帶有或大或小的差異。我以為,譯者也應(yīng)刻意做出區(qū)分,以對等的中譯名來予以呼應(yīng);
如我們可以將“Ptanomen”譯作“現(xiàn)象”,將“Erscheinung”譯作“顯現(xiàn)”。即使某些概念在海德格爾那里現(xiàn)在看來完全同義,我們也不妨分而譯之,因?yàn)槲覀円院蠛苡锌赡軙?huì)看到,海德格爾在其他地方或許仍然有分別地使用完全同義的概念。

  

  四、概念的雙關(guān)性問題

  

  從至今為止的翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯成果來看,對雙關(guān)語的妥當(dāng)中譯,可能的少,不可能的多。海德格爾哲學(xué)翻譯更不例外,而且他對雙關(guān)語甚至“多關(guān)語”的偏好路人皆知,因而尤其令譯者落入窘境。

  我目前見到的較好雙關(guān)語對應(yīng)只表現(xiàn)在對海德格爾的“entsprechen”一詞的翻譯上,它的原意為“相應(yīng)”、“符合”,但因原文中含有“sprech”(說)的詞根,故而也被海德格爾用來暗示對語言的“回應(yīng)”。這個(gè)詞在陳嘉映那里被譯作“應(yīng)和”,在孫周興那里被譯作“應(yīng)合”,都帶有“符合”、“回應(yīng)”的雙重含義,可屬佳譯。。

  

  另一個(gè)雙關(guān)概念“Abgrund”的中譯也還算是出色。這個(gè)詞原先被譯成“深淵”,雖符合“Abgrund”的習(xí)常含義,但卻沒有譯出海德格爾所賦予它的特殊深意。近來毛恰紅將它譯作“無本”,陳嘉映譯作“無根據(jù)的深淵”,都在切近海德格爾本意的方向上邁出了一大步。我認(rèn)為,在這兩個(gè)譯名中,陳嘉映的翻譯已經(jīng)表達(dá)出雙關(guān)的含義,但過長,只適用于論著中的解釋,毛怡紅的翻譯沒有完全表達(dá)出雙關(guān)性,但簡練明了,有利于譯本中的翻譯。

  但大多數(shù)雙關(guān)語情況都很棘手。我們先以后綴“-sein”為例。它原帶有“存在”或“狀態(tài)”的意義。海德格爾(舍勒亦是如此)將這個(gè)原含義挖掘出來,為其所用。尤其是在“意識’,(BewuBt-sein)一詞上:胡塞爾所說的“意識”(BewuBtsein)被解釋為僅僅是“存在”的一種,亦即“被意識到的”(bewuBt)的“存在”(sein)。這個(gè)解釋是無法通過譯名的選擇來表達(dá)的,必須加上或長或短的譯注。熊偉先生便是如此行事:“此句中‘意識’(BewuBtsein)與‘自我意識’(SelbstbewuBtsein)兩詞的結(jié)尾都是‘sein’四個(gè)字母,而此四個(gè)字母聯(lián)的詞恰是德文的‘在’。此句原文有此運(yùn)用德文之妙,無法譯人中文!

  同樣的情況也出現(xiàn)在德文“RiB”那里。它的基本含義是“裂隙”或“隔閡”。但它作為后綴使用時(shí)卻又帶有“聚合”的意思。海德格爾便是在這兩個(gè)意義上理解“基本構(gòu)圖”(GrundriB)、“略圖”(AufriB)、“輪廓”(UmriB)等等概念,它們意味著一種既分離、又整合的狀態(tài);
陳嘉映說“中譯在此幾乎無可為”,孫周興亦對此加注說明,均與熊偉先生有相同感受。

  另一個(gè)突出的雙關(guān)語是“Ek-sistenz”或“Existenz”。在傳統(tǒng)的意義上,當(dāng)它與“Essenz”相對應(yīng)使用時(shí),它指的是實(shí)在的存在,相當(dāng)于一般意義上的“Dasein”;
而前者則意味著本質(zhì)的存在,與“Sosein”同義。到了海德格爾的《存在與時(shí)間,“Existenz”與“Dasein”都有了特殊的意義,分別被譯作“生存”和“此在”。再往下至“Brief uber den Humanismus”,海德格爾又將“Existenz”做“Ek-sistenz”解,強(qiáng)調(diào)“ek”的“超越”、“綻出”之含義。這時(shí),“Ek-sistenz”便成為中譯的難題!吧妗币辉~,顯然不足以表述海德格爾的用意。但即使譯作“生-存”,也是鞭長莫及。日譯作“脫-存”,似可參考。但與其“脫-存”;
不如“超-存”。當(dāng)然,所有這些,實(shí)際上都是不得己而為之。

  再以“Gestell”為例。它的基本詞根是“stell”,源于動(dòng)詞“stellen”,亦即“放置”;
有此詞根的語詞大都擺脫不了這個(gè)基本含義,如“Bestellen”(約定),“Verstellen”(偽裝),“Vorstellen”(表象)等等。而“ge”這個(gè)前綴在德文中又具有聚合為一的意思,如“Gebirge”(由群山組成的山脈)、“Geschwister”(兄弟姐妹)等等。“Cestell”與“書”(Bucher)相連時(shí)便作“Buchergestell”,現(xiàn)稱“書架”、原意為“放置、聚集書的地方”。但如將它與書架相對應(yīng)地譯為“框架”、“構(gòu)架”、“座架”,便有不妥,雙關(guān)語中最重要的一關(guān)恰恰被放棄了。陳嘉映譯作“阱架”,也是美中不足?煞褡g成“阱置”,待商。

  這里的說法也適用于“Geviert”的情況。這個(gè)概念并不像我原先以為的那樣是海德格爾的生造,而是在16世紀(jì)的文獻(xiàn)中已經(jīng)出現(xiàn)。它相當(dāng)于海德格爾時(shí)而也使用的“Vier”。而“Geviert”的重點(diǎn)在“ge”,強(qiáng)調(diào)所謂“天、地、人、神”“四位一體”的重合,但“四位一體”的譯法宗教意味過重。有人譯作“四重性”,較之原文又過抽象。日本學(xué)者譯作“方域”,失足在“域”字上。陳嘉映譯作“四大”,又棄置了“ge”的含義。我曾主張譯作“四重形”或“四重體”,孫周興也持大致相同主張,即譯作“四重正體”,也許后音的確更妥當(dāng)些!

  從以上例子來看,在涉及雙關(guān)語或“多關(guān)語”的情況下,唯有加注方能間接地表達(dá)出部分原意。但這類注釋如同“雞肋”,不加不行,加了也不會(huì)使不喑德文的讀者完全理解,而且會(huì)妨礙閱讀中的連貫性。熊偉先生曾經(jīng)認(rèn)為,翻譯海德格爾是給懂德文的中國人參照看的,并非為不懂德文的國人而譯,因此大多數(shù)人很可能會(huì)依然看不懂海德格爾的中譯本。這個(gè)觀點(diǎn)在我看來雖有偏激,但卻完全適用于對雙關(guān)語的翻譯。

  

  五、格義的問題

  

  我認(rèn)為海德格爾哲學(xué)的中譯至今已有時(shí)日,應(yīng)當(dāng)可以超越文化譯介中的初級“格義”階段。但“格義式”的譯法,很可能永遠(yuǎn)會(huì)被許多譯者保留下去,或是有意,或是無意;
或是有益,或是無益。例如熊偉先生在翻譯“Lichtung”時(shí)用佛教的“澄明”概念,后來亦為劉小楓在神學(xué)的意義上所接受和發(fā)揮;
孫周興在翻譯“Ereignis”時(shí)用與道家思想相關(guān)聯(lián)的“大道”概念,張祥龍?jiān)诜g“Dasein”和“Ereignis”時(shí)則用與佛教相關(guān)聯(lián)的“緣在”和“緣起生成”,如此等等譯法,在我看來均帶有較濃的“格義”的痕跡。這些譯法雖不像鳩摩羅什以前的佛教譯介者用“無”譯“空”、以“五戒”釋“五!蹦前銧繌(qiáng)附會(huì),但也會(huì)帶來“格義”的“迂而乖本”之弊端:參照國學(xué)時(shí)會(huì)在“道”的方向上選擇譯名,參照佛學(xué)時(shí)會(huì)在“緣”的方向上選擇譯名,參照西學(xué)時(shí)則又會(huì)在“邏各斯”的方向上選擇譯名。而海德格爾則恰恰是把“Ereignis”看作是超出這些區(qū)域哲學(xué)終極概念的世界史概念。

  這種情況在翻譯“邏各斯”概念時(shí)已經(jīng)出現(xiàn)過:歌德筆下的浮士德曾在翻譯新經(jīng)時(shí)用“語詞”、“意義”、“力量”、“行動(dòng)”等等來解釋希臘文的“邏各斯”;
馬丁•路德的《圣經(jīng)》譯本為“太初有言”,原中譯《圣經(jīng)》本中則譯作“太初有道”,這都是一些“格義”式的翻譯。這些語詞中的每一個(gè)都具有一定的合理性,都在或大或小的程度上與原意部分相合,但都不會(huì)完全相合;
同時(shí)它還會(huì)或多或少地限定著概念原意的范圍。例如“行動(dòng)”中不包含“語詞”的內(nèi)涵,并因此而將“邏各斯”中“語詞”的含義排斥在外。這種“格義”方法之長處在于,它可以在思想譯介的初級階段起到引導(dǎo)入門的作用,但它最終仍然只是一種過渡性的、暫時(shí)性的手段,而且存有兩方面的缺憾,一方面它會(huì)對讀者的理解造成誤導(dǎo)和局限,另一方面也不利于漢語的豐富與改造。

  

  六、音譯的問題

  

  談到漢語的豐富改造,就會(huì)涉及音譯的可能性問題。在佛教翻譯的原則上,玄類曾提出五種音譯的必要:秘密故(涉及神秘用語)、含多義故(涉及多義的概念)、此無故(涉及原先沒有的物名)、順古故(涉及久已通行的譯名)、生善故(涉及對佛教有利的場合)。這五種必要性經(jīng)過一定的修正在今天也仍然可以發(fā)揮效用。

  如今可以看出,諸如“南無阿彌陀佛”、“圖騰”、“般若”以及“邏各斯”、“隱德來希”、“埃多斯”等等音譯,都屬于經(jīng)受了時(shí)間考驗(yàn)而持存下來的譯名。沒有留存下來的可能更多,像陳康先生的“翁陀羅己”(Ontology)等等。我無法確定其中是否有規(guī)律可循。譬如《圣經(jīng)》、“釋典”為何是意譯,而“古蘭”卻是音譯?音譯“佛陀”為何能持存,而意譯“覺者”卻不能意譯“真主”與音譯“安拉”為何都能為人傳承至今? 如此等等。需要注意的是,有生命力的哲學(xué)術(shù)語音譯雖已為哲學(xué)界所接受,卻大都并不易為大眾所理解。當(dāng)然這還不算是很大的問題。畢競它們大都是一些生僻的專業(yè)術(shù)語,而且我們總還可以列出一大批業(yè)已習(xí)常的音譯名,如“馬達(dá)”、“咖啡”等等。因此我們至少可以說,音譯不失為一種有效的翻譯方法。

  但音譯方面仍存在較大的問題,因?yàn)樗鼈兘^大多數(shù)只能用于名詞而不能用于動(dòng)詞。例如國外現(xiàn)在有許多人將“道”直接音譯作“Dao”,但不能用它譯出“道可道非常道”中第二個(gè)“道”的含義。

  對海德格爾“Ereignis”的翻譯也面臨同樣的問題。如果我們將它音譯作“埃格尼斯”,那么海德格爾所說的“Das Ereignis ereignet”就應(yīng)當(dāng)譯作“埃格尼斯在埃格尼斯著”。而倘若按我的建議將“Ereignis”譯作一個(gè)較為含糊的“本成在本成著”,或許情況會(huì)好一些。再接下來,前面所提到的“逾本”或“轉(zhuǎn)本”(Ubereignen),“失本”或“去本”(Enteignen)等等動(dòng)名詞也可以得到相應(yīng)的翻譯。

  

  七、單音、雙音譯名的問題

  

  其他的海德格爾哲學(xué)中心概念如:“Denken”,是譯作“思”還是“運(yùn)思”、“思考”或“思想”等等,“Dichten”是譯作“詩”還是“為詩”、“作詩”或“詩作”等等,“Wissen”是譯作“知”還是“認(rèn)知”、“知道”或“知識”等等,這并不是重大的原則問題。

  根據(jù)我的有限經(jīng)驗(yàn),一般說來,雙音語詞比較明確,可以分辨出動(dòng)詞還是名詞,這從上面列舉的幾個(gè)例子中已經(jīng)可以看出,因此在原文語義明了的情況下,中譯文應(yīng)當(dāng)盡可能使用雙音字;
就像我們在中文中涉及到“譯”這個(gè)詞時(shí),大都可以用雙音詞“譯文”或“翻譯”來顯示名稱和動(dòng)作的區(qū)別一樣。

  但單音詞自有其特殊的用途:當(dāng)原文有意識回避某個(gè)概念的動(dòng)名詞區(qū)別時(shí),中譯用單音詞便可應(yīng)對自如。

  當(dāng)然這個(gè)原則在海德格爾這里比較難于實(shí)行,因?yàn)楹5赂駹柕奈淖,尤其是后期,詩意較重,翻譯時(shí)常須簡而有韻。目前海德格爾中譯的現(xiàn)狀從總體上看也是偏重單音語詞。

  我的看法是:在只能兩者擇一的情況下,為了保證嚴(yán)格,有必要犧牲風(fēng)格。

  此外,對單音雙音的選擇還要考慮譯名的統(tǒng)一性。如果時(shí)而譯作單音詞,時(shí)而譯作雙音詞,會(huì)淡化海德格爾對某些特定概念的強(qiáng)調(diào)。因此對許多譯名單雙音的選擇,必須事先考慮統(tǒng)一性的問題。

  但單、雙音譯名還涉及到一個(gè)較大的問題:對一些重要的哲學(xué)概念,我們是否要生造一些中文概念來與之匹配。漢語的單個(gè)字幾乎是無法生造的,但語詞卻可以,如天主教中的“天主”、“神圣”,伊斯蘭教中的“真主”、“清真”,佛教中的“佛祖”、“慈悲”、“金剛”等等。這類語詞在漢語語言發(fā)展史上不勝枚舉。

  而自海德格爾的《存在與時(shí)間》以來,我們知道了情緒(Stimmungen)也是經(jīng)驗(yàn)的重要內(nèi)容,而且它作為各個(gè)文化的基本底蘊(yùn)也可以成為哲學(xué)的基本概念,諸如“Sorge”,“Angst”以及其他。因而當(dāng)我們用“煩”或“憂慮”等來譯海德格爾的“Sorge”,用“畏”或“恐懼”來譯“Angst”時(shí),我們只是運(yùn)用了一個(gè)現(xiàn)有的漢語表述;
而若是我們用“煩憂”或“憂煩”、“畏恐”或“懼畏”來翻譯它,我們就幾乎是生造了一個(gè)漢語表述。這種譯法的長處在于,它不會(huì)讓人不了解這個(gè)生造詞的基本含義以及它與相應(yīng)的日常語詞的密切聯(lián)系,同時(shí)又可使人一見到這個(gè)新造的譯名便知是海德格爾的特有概念,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)

  而不會(huì)完全沉入一般日常的理解。自然,這種作法必須巧妙方能為大多數(shù)人所認(rèn)可和接受。

  

  八、譯名用日常語言還是用人工語言的問題

  

  以上問題當(dāng)然與日常語言還是人工語言的問題密切相關(guān)。哲學(xué)是否需要人士語言,這是一個(gè)哲學(xué)問題,這里不去討論。但從翻譯實(shí)踐史來看,人工語言無所不在,而且隨著人們對它們的廣泛運(yùn)用,人工語言已逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槿粘UZ言,前者與后者之間的界限也已模糊不清。如前面所列舉的意譯:“天主”、“神圣”、“真主”、“清真”、“佛祖”、“慈悲”、“金剛”,音譯“佛陀”、“圖騰”、“般若”、“邏各斯”、“隱德來!薄ⅰ鞍6嗨埂,以及如此等等,均屬此列。在海德格爾哲學(xué)的翻譯方面,翻開當(dāng)今的各個(gè)譯本或論著,人造語詞可以說是俯拾皆是:熊偉先生有“親在”,張祥龍有“緣在”,陳嘉映有“葆真”,張汝倫有“統(tǒng)化”,孫周興有“道示”,陳小文有“本有”,毛怡紅有“無本”,還有其他等等,不一而足。海德格爾中譯文中語詞的生造看來是不可避免的。即使主張不使用人造語詞的人會(huì)在“Ereignis”,“Sache”,“Dasein”這樣的語詞面前束手無策。

  先以“Ereignis”為例。它在德文中本是日常語言:“發(fā)生的事件”。在《存在與時(shí)間》中,海德格爾也是在這個(gè)日常意義上使用此概念,它并不具有特別的哲學(xué)含義。但自三十年代以來,海德格爾開始賦予這個(gè)語詞以特別的內(nèi)涵,使它成為自己哲學(xué)的最中心概念。此時(shí)若沿用日常語言將它譯成中文,就只譯出了這個(gè)語詞在海德格爾那里的一個(gè)含義,而且是最不重要的含義,就保人們將“邏各斯”譯成“算計(jì)”一樣。海德格爾的重要遺著《哲學(xué)文集》(Philosophische Beitrage)之副標(biāo)題“Vom Ereignis”若譯作“論事件”將會(huì)是一個(gè)糟糕的譯法。

  再看另一個(gè)重要的現(xiàn)象學(xué)概念“Sache”,它在原文中基本上是一個(gè)日常用語:“事情”或“主題”。因而那句為胡塞爾和海德格爾所公認(rèn)的現(xiàn)象學(xué)箴言“zur Sache selbst!”有的譯作“面對實(shí)事本身!”,也有的譯作“面對事情本身!”前者是人工語言,后者是日常語言。海德格爾的重要著述之一“Zur Sache des Denkens”也有相同命運(yùn):或是被譯作《面向思的實(shí)事》,或是被譯作《向于思的事情》,張慶熊甚至主張譯作〈談?wù)勊枷氲膯栴}》。我偏向于第一種譯法,即主張采用雖不完全是,但仍算是人造語詞的“實(shí)事”。當(dāng)然在生造語詞時(shí)要盡可能依據(jù)我在前面所建議過的;
個(gè)原則來進(jìn)行選擇,使它既能標(biāo)明其特殊的內(nèi)涵,也能保持它與日常語言的淵源關(guān)系!皩(shí)事本身”或“實(shí)事”是一個(gè)較為成功的范例。然后,作為其擴(kuò)展,“Sachverhat”(或“Sachlage”)則可對應(yīng)地譯作“實(shí)事狀態(tài)”。目前已經(jīng)可以看出,無論是德文的還是中文的“實(shí)事”概念,都已超出現(xiàn)象學(xué)的用語范圍,成為“哲學(xué)本身”或“真理本身”的代名詞。

  

  九、附記:兩個(gè)海德格爾翻譯中的具體問題

  

  哲學(xué)翻譯中的錯(cuò)誤與偏差是常見的事情,其中包括主觀上可避免的和主觀上不可避免的;
前者指由不嚴(yán)格造成的疏漏,后者指因不理解而引起的誤差;
這里不再苛求,實(shí)際上也無法苛求,只要比較一下賀磷先生所譯黑格爾《小邏輯》的幾個(gè)版本便可知一二。如何對待自己的翻譯與如何做人一樣,全是譯者個(gè)人憑自己良心與能力而論的事情,本無須他人置曉。但在海德格爾哲學(xué)翻譯中的確有兩個(gè)流傳過廣的錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)予以糾正,以免以訛傳訛。

  首先是海德格爾在《存在與時(shí)間》中對“現(xiàn)象學(xué)”概念的定義,原文為:

  Der Ausdruck "Phanomenologie" ...charakterisiert nicht das sachhaltige Was der Gegenstande der philosophischen Forschung, sondern das Wie dieser.

  中譯本及許多中譯文都譯作:

  “現(xiàn)象學(xué)”這個(gè)詞……不描述哲學(xué)研究對象所包含事情的什么,而描述對象的“如何”。

  這句話相當(dāng)重要,因而也常被引用。但它實(shí)際上應(yīng)當(dāng)是指:

  “現(xiàn)象學(xué)”這個(gè)表述……不描述哲學(xué)研究對象實(shí)事性的什么,而描述哲學(xué)研究的“如何”。

  這里加引號的是關(guān)鍵所在,其他的更動(dòng)只是建議,無關(guān)緊要。

  另一處誤譯已超出海德格爾哲學(xué)的翻譯問題范圍而涉及荷爾德林的詩作《漫游》,但原文因由海德格爾所引方廣為人知并廣為人引,至少在中國學(xué)界是如此,故也屬這里的問題范圍。該句的德文原為:

  Schwer verlaBt, was nahe dem Ursprung wohnet, den Ort.

  中譯本和其他許多中譯文都譯作:

  終難離開,那依畔于本源近旁的地方。

  這個(gè)翻譯并不背離原義,但仍含語法錯(cuò)誤,至少主語不明,被人為地撇去。此句建議譯作:

  居于本源近旁的東西,終難離開那場所(其本位)。

  這里的譯文是一種被譯家稱作“硬譯”的做法,但原義已經(jīng)基本得到表達(dá),如何譯出詩的韻味,還要留待方家指教,括號中的譯文提供了一個(gè)可能的選擇。

  鑒于篇幅的限制,這里無法將海德格爾哲學(xué)翻譯中的所有問題逐一列舉——這應(yīng)當(dāng)是一本專著的任務(wù)——,而只能選擇其中一些較為典型和關(guān)鍵的概念略加論述,試圖從中發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律性的東西。我認(rèn)為這里已經(jīng)找到了一些規(guī)律,或者說,規(guī)則;
雖然它們不能說是普遍有效的,卻畢竟可以是部分有效的,就像語法規(guī)則那樣,幾乎沒有無例外的,但它們?nèi)匀皇且?guī)則。

  我想,對于許多海德格爾讀者來說,在沒有翻譯海德格爾之前,他們只知有海德格爾,有“存在”、“此在”、“超越”或者“本成”等等,卻不知或不能判斷其究竟為何。而在閱讀了許多海德格爾中譯本之后,他們?nèi)匀豢赡苣砸皇恰5麄儺吘怪鸩降刂懒烁鞣N各樣的海德格爾和“海德格爾式”的概念,并且有權(quán)對那些錯(cuò)綜復(fù)雜的翻譯和解釋作出自己的選擇。而他們的認(rèn)可與接受,正是海德格爾哲學(xué)各個(gè)中譯名得以傳承的主要前提。從這一點(diǎn)上看,我們在海德格爾哲學(xué)的翻譯方面的確還是在進(jìn)步著。也許我們還是應(yīng)當(dāng)說,即使在海德格爾這里,我們也還是先譯,譯出來再討論吧!

相關(guān)熱詞搜索:海德格爾 幾個(gè)問題 哲學(xué) 翻譯 梁康

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com