www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

沈宗靈:論法律移植與比較法學(xué)

發(fā)布時間:2020-06-04 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:

  

  法律移植(legal transplant)是西方比較法學(xué)中經(jīng)常使用的一個詞,其含義一般是:特定國家(或地區(qū))的某種法律規(guī)則或制度移植到其他國家(或地區(qū))。相當(dāng)于中國國內(nèi)所講的對其他國家或地區(qū)法律的借鑒或吸收等。但有時,移植的含義似乎又比借鑒等詞有稍多的意義。但也沒有太大的差別。例如前任全國人大常委會委員長萬里于1988年12月6日在全國人大常委會召開的座談會上曾講到:“為了加快立法步伐,外國、香港一些有關(guān)商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成熟法律,我們也可以移植和借鑒,不必事事從頭搞起。[①]”現(xiàn)任全國人大常委會委員長喬石亦曾講到:“制定社會主義市場經(jīng)濟(jì)方面的法律,對我們是個新課題。制定法律和法規(guī)要從中國的實(shí)際出發(fā),也要廣泛地研究借鑒世界上所有國家的立法經(jīng)驗(yàn),吸收對中國有用的東西……立法必須從中國國情出發(fā),但這并不排除我們吸收國外的經(jīng)驗(yàn)。凡是國外立法中比較好的又適合我們目前情況的東西,我們都應(yīng)當(dāng)大膽吸收:他們走過的彎路,也值得我們借鑒,有些適合我們的法律條文,可以直接移植,在實(shí)踐中充實(shí)、完善。[②]”

  在西方比較法學(xué)作品中所使用的與“移植”相當(dāng)?shù)脑~還有“借鑒”(drawing on,borrowing),“吸收”(assimilation),“模仿”(imitation)和“轉(zhuǎn)移”(transfer)、傳播(Spread)、引進(jìn)(introducing)等,但較普遍的還是“移植”。與“法律移植”對應(yīng)的詞是法律的“接受”(reception)等。

  法律移植與比較法學(xué)的關(guān)系極為密切,后者的一個重要目的就在于通過對不同國家(或地區(qū))法律的比較研究,有選擇地借鑒或移植其他國家(或地區(qū))的法律,從而改進(jìn)本國立法。

  在法律移植問題上,在國內(nèi)外法學(xué)中有很多不同的觀點(diǎn),它們不限于法律移植的詞義、法律能否移植及其程度、范圍,以及移植的對象、原因、方式、效果等問題,而且還往往涉及到法律本身的許多重大理論問題。

  本文試圖對國內(nèi)外法學(xué)中的不同觀點(diǎn)作一概述和分析。

  

  一、西方比較法學(xué)中關(guān)于法律移植的不同觀點(diǎn)

  

  在這一問題上最有代表性的是20世紀(jì)70年代中期開始在兩個英國法學(xué)家之間的爭論。英國比較法學(xué)家奧·卡恩—費(fèi)羅因德(O.Kahn Freund)在1973年作了題為《比較法的應(yīng)用和誤用》的講演[③]。他首先引用了被視為比較法學(xué)的創(chuàng)始人之一的孟德斯鳩的一個論述:“為某一國人民而制定的法律,應(yīng)該是非常適合于該國的人民的;
所以如果一個國家的法律竟能適合于另外一個國家的話,那只是非常湊巧的事!保邰埽葸@就是說,一個國家的法律應(yīng)該是適合本國情況的,是難于適合另一國家的,用現(xiàn)代比較法語言來講,也可以說是難于移植的,那么,阻礙法律移植又是哪些因素呢?卡恩—弗羅因德將孟德斯鳩所講的構(gòu)成“法的精神”的各種關(guān)系,[⑤]解釋為兩大類可變因素。一類是環(huán)境因素,其中又可分為三種:一是地理因素(包括氣候、地理位置、土壤等);
二是社會和經(jīng)濟(jì)因素(包括生產(chǎn)方式、人口、財(cái)富和貿(mào)易等);
三是文化因素(包括宗教、傳統(tǒng)和習(xí)慣等)。另一類是“純粹政治因素”(例如政體的性質(zhì)和原則等)。

  在這里,卡恩—弗羅因德提出了他的中心論點(diǎn):在孟德斯鳩的書(1748年)出版后的200多年中,地理、社會和經(jīng)濟(jì)、文化這三個環(huán)境因素,雖然仍有效,已失去了很大重要性,但政治因素的重要性卻大大地增加了;
環(huán)境因素的這種變化主要是由于工業(yè)化、城市化、通訊工具的發(fā)展以及人口移動,大大地降低了環(huán)境因素對法律移植的阻礙作用。民事侵權(quán)責(zé)任方面的變化就明顯地體現(xiàn)了地理、社會與經(jīng)濟(jì)和文化的環(huán)境因素的逐漸消失。在孟德斯鳩時代,民事侵權(quán)責(zé)任主要體現(xiàn)在人際關(guān)系中:如兩性或商業(yè)糾紛,家庭關(guān)系和鄰里關(guān)系等。這些關(guān)系方面的法律,各國之間是不同的,但現(xiàn)在所講的民事侵權(quán)責(zé)任集中在意外事故所產(chǎn)生責(zé)任,而這些事故無論是在工作中的,交通上的,在產(chǎn)品制造者責(zé)任和個人責(zé)任與社會安全之間的關(guān)系上,各國都面臨同樣的問題,制定類似的法律。

  卡恩—弗羅因德認(rèn)為,阻礙法律移植的政治因素主要指以下三個方面:一是指共產(chǎn)主義國家和非共產(chǎn)主義國家之間的不同以及資本主義世界中專制制與民主制之間的不同;
二是指民主制中的總統(tǒng)制與議會制之間的不同;
三是指各種“有組織的利益集團(tuán)”的影響,這在很多方面是最重要的阻礙。

  為了說明這些政治因素對法律移植的阻礙作用,他舉了一些實(shí)例。一個是離婚問題。人們一般認(rèn)為家庭關(guān)系方面的法律是很難移植的,但實(shí)際上,這方面的法律現(xiàn)在已發(fā)生了深刻的變化,以往認(rèn)為離婚是對過錯或罪惡的一種補(bǔ)救,但現(xiàn)在卻已變?yōu)榱硪环N認(rèn)識:離婚是對婚姻失敗這種不幸的解脫。這種新的認(rèn)識已在許多國家的離婚法中傳播。但愛爾蘭的法律卻規(guī)定禁止離婚,原因就在于天主教會這一政治勢力的影響。另一個實(shí)例是陪審團(tuán)制。19世紀(jì)歐洲大陸國家引入英國的陪審團(tuán)制。但主要因大陸國家法律職業(yè),即法官和律師的反對而實(shí)際上失敗,德國于1924年,法國于1932年和1941年建立混合庭制度以取代陪審制。法律移植因政治因素而趨失敗的一個主要實(shí)例是英國1971年保守黨執(zhí)政時不顧工黨的反對而通過的《英國工業(yè)關(guān)系法》。這一法律在1974年工黨獲勝后被廢除。它主要仿效外國,特別是美國的勞資關(guān)系法,涉及到集體談判、工會與雇主關(guān)系以及罷工等問題。主要由于英美兩國政制不同,這種法律在美國可以有效但在英國卻難于實(shí)行。在講到政治因素,特別是權(quán)力結(jié)構(gòu)的差別對法律移植方面的影響等,卡恩—弗羅因德也談到法國的行政法院模式對其他歐洲大陸國家的移植之所以有成效,就在于法國與接受國家的權(quán)力結(jié)構(gòu)有共同之處。

  所以,他的一個重要結(jié)論是:“所有我所講的是:使用比較方法不僅需要有外國法律的知識而且還要有外國社會,特別是外國政治方面的知識,人們只要持有法條主義(legalistic)精神而忽視法律的這些方面,對比較法的實(shí)際目的的應(yīng)用就會成為誤用!保邰蓿

 。保梗罚茨暧K格蘭的法制史專家阿蘭·沃森(Alan Watson)在題為《法律移植與法律改革》的文章中反駁了卡恩—弗羅因德的上述觀點(diǎn)。[⑦]他認(rèn)為:第一,歷史并未證明法律移植的悲觀論。在不同法律制度,甚至很高的發(fā)展水平上和不同政治情況下經(jīng)常實(shí)現(xiàn)成功的法律移植。第二,對移植來源國的制度的知識并不是必要的,法律改革者在看外國法律后的想法是那種法律可以改造為本國法律的一部分。接受國即使不了解外國法的政治、社會或經(jīng)濟(jì)情況,也能實(shí)現(xiàn)成功的借鑒。第三,環(huán)境因素現(xiàn)在是否比政治因素次要這一點(diǎn)至少是有疑問的。

  他還認(rèn)為:孟德斯鳩關(guān)于一個國家的法律難于適合另一國家的論述錯誤地,很錯誤地低估了直到孟德斯鳩時代為止的法律移植,西歐對羅馬法的接受就是一個主要的例證。而且這種成功的移植是在接受國和來源國的環(huán)境因素與政治情況十分不同的條件發(fā)生的,也并不要求對來源國規(guī)則的社會、經(jīng)濟(jì)、政治、地理等情況的真正了解。人們怎樣來解釋這些歷史事實(shí):公元5世紀(jì)日耳曼各部落應(yīng)用羅馬法;
中世紀(jì)在不同時期不同政治情況下對羅馬法的接受,以及后來西歐那么多不同國家,君主制的、寡頭制的和共和制的都同樣接受羅馬法。他從西歐對羅馬法的接受中得出一個結(jié)論,“不論起源的歷史條件如何,私法規(guī)則在其存續(xù)的生命中與特定的人民、時間和空間并沒有內(nèi)在的緊密關(guān)系!保邰啵

  沃森還提出了法律移植成功的其他一些例證,如日本1882年的刑法典與刑訴法典以法國法律為模式,日本1898年的民法典基本上包含了德國契約法,不法行為法和物權(quán)法;
土耳其1926年的民法典,埃塞俄比亞1960年的民法典等。

  沃森在反駁卡恩—弗羅因德一文以前的一些論著中還提出有關(guān)法律移植的更極端的觀點(diǎn)。例如他在1974年出版的《法律移植:比較法的方法》一書中講到:移植某一法律制度的個別或大部分條文是極其普遍的現(xiàn)象”;
“事實(shí)上,移植是發(fā)展的最富成果的源泉”;
“移植法律規(guī)則在社會上簡便易行”,等等[⑨]。他在1985年的《法律的演變》一書中還進(jìn)一步發(fā)展了他的理論,認(rèn)為“法律基本上是自主的(autonomous)而不是由社會需要形成的;
雖然沒有相應(yīng)的社會制度就不存在法律制度,法律是從法律傳統(tǒng)演變而來的!保郏ǎ保埃

  卡恩-弗羅因德與沃森關(guān)于法律移植的爭論自70年代中期起直至現(xiàn)在仍為西方比較法學(xué)界所討論。1990年在加拿大蒙特里爾舉行的國際比較法大會上,法律移植是討論的主題之一。[(11)]

  

  二、對上述爭論的評價

  

  筆者認(rèn)為,在評價卡恩-弗羅因德和沃森之間在法律移植問題上的爭論時首先應(yīng)指出,他們的分歧并不是法律是否可以移植而只是對可移植的程度有不同的估價。在國外法學(xué)界,的確有人主張法律是不可移植的,但正如德國比較法學(xué)家伯·格羅斯菲爾德(B.Grossfeld)在其近作中指出的:“有些人甚至講‘法律的不可移植性的規(guī)律’,但這就講得過于生硬以致難于被接受,因?yàn)閷?shí)際上存在了成功的接受和有效的統(tǒng)一的例證。”[(12)]卡恩-弗羅因德并沒有否認(rèn)法律移植的可能性,他只是強(qiáng)調(diào)要警惕法律移植的誤用。因而沃森批評他對法律移植持悲觀論。

  筆者同意埃里克·斯坦(Eric Stein)在評論他們的分歧時所作的一個分析。他認(rèn)為,他們的分歧可能在于他們觀察問題的角度有所不同:沃森是法制史學(xué)家,他采用宏觀法律觀,將大量法律移植看作世界史大油畫布上的一些里程碑,而卡恩-弗羅因德是法律社會學(xué)家,他采用微觀法律觀,主要關(guān)注發(fā)達(dá)國家近代立法改革中的一些問題[(13)]。但筆者也認(rèn)為,他們之間的根本分歧在于他們對法律概念本身的不同理解。在沃森看來,法律移植簡便易行,不需要了解移植來源的社會、政治、經(jīng)濟(jì)等情況,甚至認(rèn)為“法律規(guī)則通常不是專門為……特定社會設(shè)計(jì)的”[(14)],這就意味法律仿佛是超越社會、孤立自在的本體。

  沃森主張法律移植簡便易行的主要例證是西歐中世紀(jì)對羅馬法的接受(或稱羅馬法的復(fù)興)。筆者認(rèn)為,西歐對羅馬法的接受的確是法律移植的例證,但正如斯坦所說,這并不是法律移植簡便易行的典型例證。因?yàn)楫?dāng)時接受的羅馬法已經(jīng)過幾代學(xué)者的反復(fù)研究而成為一個離開羅馬原來?xiàng)l件的,自在的制度。從12-13世紀(jì)的注釋法學(xué)家到19世紀(jì)德國的學(xué)說匯纂派,以及歐洲各國民法典的起草者,都曾為羅馬法與后世社會現(xiàn)實(shí)的結(jié)合作出了各自的貢獻(xiàn)。這也就是說,他們都對不同時期社會、經(jīng)濟(jì)、政治條件以至其他各種環(huán)境因素進(jìn)行了研究。再有,從根本上說,移植羅馬法的成功主要是由于羅馬法關(guān)于簡單商品經(jīng)濟(jì)關(guān)系的法律規(guī)則適應(yīng)了后世商品—市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。

  在筆者看來,卡恩-弗羅因德對法律移植是否持有悲觀論這一點(diǎn)可以暫且不論,至少與沃森相比,卡恩-弗羅因德的觀點(diǎn)還是比較科學(xué)的。他是從孟德斯鳩關(guān)于“法的精神”,即法律與各種自然和社會條件都有關(guān)系的學(xué)說出發(fā)來解釋法律的。這就是說法律并不是象沃森所講的仿佛是超越社會,孤立自在的本體,法律的發(fā)展與社會、經(jīng)濟(jì)、政治、文化和自然條件是不可分的。

  卡恩-弗羅因德又認(rèn)為,孟德斯鳩以后的200多年中,地理、社會、經(jīng)濟(jì)與文化這些環(huán)境因素對法律移植的不利影響已逐漸下降,而純粹政治因素的不利影響卻大大增加。筆者認(rèn)為,這一論斷對資本主義社會法律的發(fā)展,僅在有限意義上才可以成立,因?yàn)榄h(huán)境因素與政治因素的界限有時是很難界定的,而且他的這一論斷并不是普遍有效的。例如,就拿他作為環(huán)境因素下降的一個實(shí)例,民事侵權(quán)行為責(zé)任這一變化來說,就有例外。格羅斯菲爾德在分析地理?xiàng)l件對法律的影響時講到,美國德克薩斯州最高法院在1936年就拒絕適用英國1868年賴蘭菲訴弗萊徹(Reylands v.Flecher)一案判決中的原則。這一案件判決被公認(rèn)是開始確立嚴(yán)格責(zé)任原則的一個判例。德州最高法院拒絕適用該判例的主要理由是:德州地理?xiàng)l件特殊,因干旱和鹽堿地迫切需要儲水、因而不應(yīng)使蓄水池主人由于漏水事故而承擔(dān)嚴(yán)格責(zé)任[(15)]。再有,卡恩-弗羅因德關(guān)于“純粹政治”增長的論斷的一個重大缺點(diǎn)是他并未意識到,政治本身也是不“純粹”的,歸根結(jié)底,政治實(shí)際上體現(xiàn)了各社會集團(tuán)的經(jīng)濟(jì)利益,政治離不開經(jīng)濟(jì)。政治也離不開文化、傳統(tǒng)、道德等因素,正義、公平等觀念在法律發(fā)展中具有重大作用。

  

  三、法律移植的復(fù)雜性

  

  法律移植決不是簡便易行的,它是相當(dāng)復(fù)雜的。這里涉及到移植的對象、內(nèi)容、原因、方式和效果等問題。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)

  

  首先,關(guān)于移植的對象和內(nèi)容。我們應(yīng)注意作以下區(qū)分:

  第一,所移植的是某個國家(或地區(qū))的整個法律制度、部門法、法典,法律或僅是部分甚至個別具體法律制度、法律規(guī)則、法律概念、原則等。第二,所移植的是與社會政治、經(jīng)濟(jì)基本制度或意識形態(tài)、價值觀念密切聯(lián)系的法律,或聯(lián)系較少,甚至沒有聯(lián)系的法律。第三,就同一個法律或法律規(guī)則而論,還應(yīng)區(qū)分它們的政治目的與社會功能。第四,所移植的是傾向國際一體化的法律,還是傾向特定民族或地區(qū)文化傳統(tǒng)的法律。

  顯然,這些區(qū)別與法律移植的可能程度及其方式等問題是密切聯(lián)系的。

  其次,關(guān)于移植的原因。從法律內(nèi)容和變化速度而論,法律變化有質(zhì)變與量變之分。根據(jù)意大利比較法學(xué)家R.薩科(Rodolef Sacco)在其近作中的分析,從法律起源講,法律變化有首創(chuàng)性革新與模仿兩大類。前者的例子有英國衡平法院法官所最先承認(rèn)的信托財(cái)產(chǎn)制(trust)以及斯堪的納維亞國家所首創(chuàng)的的巡視官制(ombudsman)。他還認(rèn)為,“在所有的法律變化中,也許只有千分之一是首創(chuàng)性革新。”[(16)]筆者認(rèn)為,千分之一的估計(jì)是否準(zhǔn)確這一點(diǎn)可以繼續(xù)研究,但可以肯定,特別在現(xiàn)代社會,法律變化中大量是通過模仿,即借鑒與移植其他國家或地區(qū)的法律,首創(chuàng)性革新是極少的!耙粐鴥芍啤钡脑瓌t可以說是當(dāng)代中國所首創(chuàng)的一個政治和法律原則的卓越例證。

  薩科又認(rèn)為,模仿又有兩種基本原因。一是強(qiáng)加(imposition),二是聲望(prestige),前者是指一國在征服別國后在別國強(qiáng)行實(shí)行本國的法律,后者是指所移植的法律顯然具有較高質(zhì)量而被其他國家或地區(qū)自愿接受。當(dāng)然,也有強(qiáng)加與自愿接受兼有的情況,例如日本的明治維新時的法律變革與中國清末沈家本的修訂法律,就既有外部的壓力(領(lǐng)事判決權(quán)),又有實(shí)現(xiàn)維新的強(qiáng)烈愿望。也還有先強(qiáng)加后自愿接受的情況,例如拿破侖將其民法典在被征服國家強(qiáng)行實(shí)施,但在其戰(zhàn)敗后,有些國家或地區(qū)仍繼續(xù)實(shí)行該法典。

  最后,關(guān)于法律移植的效果。在國外比較法學(xué)中,往往將這種效果分為成功與失敗兩種?ǘ鳎チ_因德所講的“比較法的應(yīng)用與誤用”也意味成功與失敗的意思。但法律移植是一個很復(fù)雜的問題。它的成敗的標(biāo)準(zhǔn)是什么是一個關(guān)鍵問題。這里可以有很多難于界定的問題。例如,所移植的法律可能已是眾所周知的法律,一國的立法者在制定這一法律時可能根本沒有意識到他實(shí)際上在移植法律。又例如,所移植的法律在其首創(chuàng)的國家中收效甚佳,但在接受該法律的國家中卻收效甚微,至少遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及它在首創(chuàng)國家中的成效。再如,所移植的法律在相當(dāng)長時期中收效甚微,但從長遠(yuǎn)看,卻可能有很大發(fā)展,等等。

  四、法律移植問題近年來在當(dāng)代中國的反應(yīng)

  

 。罚澳甏衅谖鞣椒▽W(xué)開始對法律移植展開討論時,中國正處于十年動亂期間,國內(nèi)法學(xué)界對上述討論并無反應(yīng)當(dāng)然是可以理解的。到80年代中期,國內(nèi)有關(guān)部門和法學(xué)界有人講到可以移植香港地區(qū)有關(guān)市場經(jīng)濟(jì)方面的法律。當(dāng)時正在北京大學(xué)講學(xué)的兩位美國學(xué)者,羅伯特.B.塞德曼(Robert B.Seidman)教授及其夫人安.塞德曼教授二人,在中國政法大學(xué)的《比較法研究》上發(fā)表了《評深圳移植香港法律的建議》一文,他們的主張是:“引進(jìn)香港法的問題不僅僅是引進(jìn)何種法律的技術(shù)性問題,而是一個事關(guān)深圳將來的政治、經(jīng)濟(jì)的具有深遠(yuǎn)影響的價值選擇問題:從一個地方到另一個地方移植法律,這種世界性的經(jīng)驗(yàn)表明,由于法律所引起的行為具有高度的時空特定性,被移植的法律在它的新移植地通常不能成功地再產(chǎn)生出它在起源地所引起的行為(關(guān)于“法律不能移植性的規(guī)律”)……”。[(17)]

  這里應(yīng)提出,兩位塞德曼教授的上述觀點(diǎn)不同于以上講的卡恩-弗羅因德與沃森之間的爭論,他們的爭論只是法律可移植程度上的分歧,而兩位塞德曼教授所主張的是法律根本不可能移植。早在1975年,羅.賽特曼教授就發(fā)表文章[(18)]尖銳地批評了沃森關(guān)于法律移植的觀點(diǎn),他在1978年的《國家、法律和發(fā)展》一書第二章論述了“法律不能移植性的規(guī)律”。

  在1992年北京大學(xué)召開的國際比較法學(xué)會上,加拿大法學(xué)家,國際比較法學(xué)會主席克雷波(P-A.Crepeau)教授在論述加拿大法律改革時講到:“在某些領(lǐng)域,特別是在人,婚姻、家庭等法律領(lǐng)域,法律規(guī)則是基于根本不同的道德宗教價值觀念的。在財(cái)產(chǎn)法或勞動關(guān)系法領(lǐng)域的某些社會價值也是如此。在這兩個領(lǐng)域,‘法律移植’(正如人們這樣稱謂的),即將具有某種社會價值的法律引入不存在這種價值的其他法律管轄區(qū)中,必然是相當(dāng)困難的。但是,在商務(wù)活動領(lǐng)域,并不具有如此根本的差別,以致于不同國家的觀念就不能交錯繁殖。”[(19)]日本法學(xué)家小島武司(Takeshi Kojima)更系統(tǒng)地論述了日本移植外國法律的經(jīng)驗(yàn)。[(20)]由于小島武司教授的論文,與會的有些中國學(xué)者對“法律移植”的詞義展開了討論,王晨光副教授在會議上提交了題為《不同國家法律間的相互借鑒與吸收》的論文,其中講到:移植一詞固然可以從植物學(xué)意義上,即整株植物移化栽培,從整體移植意義上理解;
但也可以從醫(yī)學(xué)意義,即器官移植,部分移植的意義上的移植來理解。他認(rèn)為,在講法律移植時,只有用醫(yī)學(xué)而不是用植物學(xué)意義上的移植來理解,才不致產(chǎn)生誤解。同時他又認(rèn)為,如果在我國,從約定俗成的角度看,習(xí)慣上使用的“借鑒與吸收”這兩個詞更為便利和準(zhǔn)確。[(21)]

  筆者對這一問題的看法不妨概括為以下幾點(diǎn):

  (1)我國目前借鑒和移植國外(或特定地區(qū))的法律是我國選擇接受的、決不是外力強(qiáng)加的,其目的是為了有利于我國社會主義現(xiàn)代化事業(yè)。

 。ǎ玻┪覈诮梃b和移植國外(或特定地區(qū))的法律時,應(yīng)認(rèn)真地研究移植來源國家或地區(qū)以及本國的各種社會或自然條件。當(dāng)然這是從理論上講應(yīng)如此,實(shí)踐中是否真正做到或做到什么程度是另一問題。

 。ǎ常┍疚囊婚_始就指出,法律移植的詞義與我們通常講的法律借鑒與吸收是相當(dāng)?shù),有時也可能含有較多的意義,但也不會有太大的區(qū)別。因此,我們完全可以使用這一在國外法學(xué)中已通行的術(shù)語。

 。ǎ矗┳鳛楫(dāng)代中國的比較法學(xué)家,我們應(yīng)研究國外法學(xué)中有關(guān)法律移植的經(jīng)驗(yàn)和理論,特別是研究我國歷史上與當(dāng)代在移植法律方面的經(jīng)驗(yàn)和理論。

  

  【注釋】

 。邰伲輩⒁姡保梗福改辏保苍拢溉铡度嗣袢請(bào)》。

 。邰冢輩⒁姡保梗梗茨辏痹拢保等铡度嗣袢請(bào)》。

 。邰郏輩⒁娪⑽摹冬F(xiàn)代法律評論》1974年第37卷第1期第1-27頁。

 。邰埽菝系滤锅F:《論法的精神》,1961年商務(wù)印書館中譯本上冊第6頁。

 。邰荩萃蠒冢讽。

  [⑥]同上注[③]第27頁。

 。邰撸輩⒁娪⑽摹斗杉究u論》1976年第92卷第79頁;
又參見埃.斯坦:《比較法的應(yīng)用、誤用與不用》,《西北大學(xué)法律評論》1977年第72卷第201-202頁。

 。邰啵萃稀斗杉究u論》第81頁。

  [⑨]參見羅·賽德曼《評阿蘭,沃森的<法律移植:比較法的方法>,王晨光譯,載》中外法學(xué)》1989年第5期第58頁。

 。郏ǎ保埃菸稚骸斗傻难葑儭罚保梗福的甑冢保保鬼摗

 。郏ǎ保保輩⒁奟.薩科:《法律規(guī)則構(gòu)成部分:比較法的一個動態(tài)研究》,英文《美國比較法刊物》1991年第39卷第386頁注(66)。

 。郏ǎ保玻莞窳_斯菲爾德著:《比較法的力量與弱點(diǎn)》(英文)1990年版第71頁。

 。郏ǎ保常萃献ⅲ邰撸菟固刮牡冢玻埃常玻埃错。

 。郏ǎ保矗菸稚骸斗梢浦玻容^法的方法》1974年版第95-96頁。

  [(15)]同上注[(12)]第79頁。

  [(16)]同上注[(11)]第368頁。

  [(17)]《評深圳移植香港法律建議》,趙慶培譯、潘漢典校,《比較法研究》1989年第3-4輯第1頁。

 。郏ǎ保福萃献ⅲ邰幔。

 。郏ǎ保梗荨侗容^法、法律改革與法典編纂》,中譯文載《比較法學(xué)的新動向-國際比較法學(xué)會議論文集》1993年第102頁。

  [(20)]同上注(19)第49-60頁。

 。郏ǎ玻保萃献ⅲǎ保梗┑冢玻保讽。

相關(guān)熱詞搜索:移植 法學(xué) 法律 沈宗靈

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com