赫塔米勒【赫塔.米勒作品集:被質(zhì)疑的大手筆】
發(fā)布時間:2020-03-25 來源: 幽默笑話 點擊:
從今年1月鳳凰聯(lián)動獨家拿下赫塔?米勒作品的中文版權(quán),到10月一套十冊的《赫塔?米勒作品集》面市,時間不足9個月,堪稱出版界的大手筆。迎接它的除了掌聲,還有不少質(zhì)疑,其中最主要的聲音,是認(rèn)為德語翻譯向來艱難,米勒的作品本身又難懂,在如此短的時間內(nèi)批量推出作品集,質(zhì)量能得到保證嗎?
譯林還是鳳凰聯(lián)動?
近年來,諾獎文學(xué)作品越發(fā)成為中國出版界的寵兒。世紀(jì)文景的奧爾罕?帕慕克、浙江文藝的J.M.庫切、上海譯文的V.S.奈保爾等,均在數(shù)年間陸續(xù)出版。
赫塔?米勒于2009年10月8日獲得諾貝爾文學(xué)獎。四天之內(nèi),蔡鴻君便收到了24家大陸出版社或文化公司的邀約,欲洽談出版米勒作品中文簡體版事宜。蔡鴻君所創(chuàng)辦的德國海格立斯貿(mào)易文化有限公司,一直代理擁有赫塔?米勒全球版權(quán)的德國Carl Hanser出版社的中文版權(quán)。
在這24家出版社/文化公司中,不僅有人民文學(xué)、上海譯文、譯林等譯介外國文學(xué)的老牌出版社,還包括磨鐵圖書、萬榕書業(yè)、新經(jīng)典等民營出版機構(gòu)。在版權(quán)歸屬塵埃落定前,數(shù)字一度漲至32家。
中國也許是世界上閱讀文學(xué)作品人數(shù)最多的國家,諾獎新貴赫塔?米勒又如此炙手可熱,德國人將如何選擇呢?蔡鴻君指出,對方看重的是中國出版人的實力和背景,比如是否有過成功出版外國文學(xué)名家名作的業(yè)績,是否有信心、有能力借“諾獎東風(fēng)”,將赫塔?米勒全面地介紹給更多的中國讀者。
時值德國法蘭克福書展期間,忙碌的蔡鴻君為此將版權(quán)洽談事宜延至10月22日書展結(jié)束后。但中國恰好是2009年書展主賓國,不少國內(nèi)出版人齊聚萊茵河畔。當(dāng)鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)董事長譚躍,原少兒社社長、現(xiàn)北京鳳凰聯(lián)動圖書有限公司(以下簡稱“鳳凰聯(lián)動”)總編輯祁智,譯林出版社社長顧愛彬三人“攜手”現(xiàn)身時,這個強強聯(lián)手的組合令蔡鴻君眼前一亮。
最終,憑借強大的集團(tuán)背景(鳳凰聯(lián)動與譯林同隸屬于鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán))與雄厚的編譯力量,鳳凰聯(lián)動與譯林聯(lián)合取得了赫塔?米勒作品的中文版權(quán),并于2010年3月12日通過媒體對外宣告這套作品將于今年6月上市。
然而此時,譯林出版社已決定退出該出版計劃。變故一出,業(yè)界嘩然。譯林市場營銷部的葛琳告訴記者,因雙方無法就合作的細(xì)節(jié)達(dá)成一致,便分開對版權(quán)進(jìn)行競價,但譯林競價低于鳳凰聯(lián)動,且譯林僅計劃出版米勒部分作品(如《呼吸鐘擺》、《心獸》)。于是,2010年1月25日,譯林退出了原先簽訂的合作出版合同。
也有出版業(yè)內(nèi)人士稱,譯林作為老牌國營出版社,有自己的一套工作節(jié)奏,并打算尋找一流譯者,有選擇地進(jìn)行出版;而作為民營出版代表之一的鳳凰聯(lián)動,太執(zhí)著于自己的想法,對合作并無誠意。
對于“分手”一事,鳳凰聯(lián)動并無解釋;對于獨家出版,則顯得信心滿滿:“我們的勝出,在于我們整體購買赫塔?米勒的版權(quán),在于我們表現(xiàn)出了對出版赫塔?米勒作品的誠意與預(yù)案的完備和成熟。”
與出版者的熱情相映成趣的是,諸多德國文學(xué)研究者對赫塔?米勒作出了“冷門”的評價!讹L(fēng)中綠李》的故事背景類似中國“文革”,從事出版工作的省登宇一度覺得它政治敏感,在大陸出不了;浙江大學(xué)傳媒與國際文化學(xué)院講師范昀則認(rèn)為,“這種書沒什么市場的,政治上又有風(fēng)險!
鳳凰聯(lián)動總裁張小波不以為然:“冷門?這是一個博彩概念。赫塔?米勒的爆點并非文學(xué)以外的價值。任何一個認(rèn)真的閱讀者恐怕都不會認(rèn)為―在冰冷的秩序中默記下每一個恐懼或者竊喜的感受,只有玩賞價值而沒有普適意義!
翻譯隊伍是否權(quán)威?
在文學(xué)商品化的今天,讀者對于出版社的快速出擊動作,往往持懷疑態(tài)度,尤其針對翻譯質(zhì)量。
早在2009年10月下旬,蔡鴻君便與一些中國的德語文學(xué)研究會的學(xué)者聯(lián)系,邀請其參與赫塔?米勒的作品翻譯,并為譯林列出了一個包括10位著名德國文學(xué)翻譯家的名單。“他們都是國內(nèi)幾所大學(xué)的教授或者研究員,并且是德語系主任或者負(fù)責(zé)人。已經(jīng)有好幾位給我回信,只要譯林出版社聯(lián)系他們,他們肯定要么親自翻譯,要么聯(lián)系身邊最合適的譯者。重要的是,這些人中,有好幾位已經(jīng)為其他出版社審讀過赫塔?米勒的作品!
但譯林出版社最終退出,使得版權(quán)合同的簽訂時間推遲了三個月,對翻譯工作的影響也很大。蔡鴻君說,鳳凰聯(lián)動獨自接手后,并未與他推薦的10位翻譯家聯(lián)系,最終的翻譯團(tuán)隊中,除了李貽瓊,蔡鴻君推薦的其余翻譯家均未入圍。
鳳凰聯(lián)動的做法是:“我們首先是敲定了有經(jīng)驗的德文專家?guī)椭覀兘M織這個項目,由他來推薦譯者,第一希望譯者是喜愛赫塔?米勒作品的,這些譯者的德文水平和中文水平都應(yīng)該是優(yōu)秀的。最后確定的這批譯者大部分是在德國生活,或者有德國生活經(jīng)歷,甚至與赫塔?米勒有過接觸的!
該翻譯隊伍由10多位譯者組成。其中包括首位在國內(nèi)譯介米勒作品的李貽瓊、德國特里爾大學(xué)教師劉慧儒、君特?格拉斯的研究者余楊、從事翻譯工作多年的丁娜、沈錫良等!拔覀冞x擇譯者時耗費的時間和精力是巨大,我甚至覺得超過了我們編輯譯稿時的精力和時間!睆埿〔ㄕf。
1991年,歌德學(xué)院與《世界文學(xué)》合作舉辦第二屆翻譯比賽。《世界文學(xué)》的張佩芬老師是評委之一,她說米勒的文字看似不難譯,但要想準(zhǔn)確傳達(dá)她文字中的韻味,卻非常難,很能考驗翻譯的功力。
畢業(yè)于北京外國語大學(xué)德語系的李貽瓊,當(dāng)時就在歌德學(xué)院語言部做助理,便也參加了比賽,經(jīng)過一個多月的翻譯、修改之后,于70多位參賽者中拔得頭籌,作品也于翌年發(fā)表于《世界文學(xué)》。其實早年間,李貽瓊已將《赤足的二月》陸續(xù)基本翻完,且未投稿。但在國內(nèi)出版時,這部書后與米勒的另外一本散文集《一顆熱土豆是一張溫馨的床》合并,由劉海寧負(fù)責(zé)翻譯。李貽瓊負(fù)責(zé)翻譯的則是《國王鞠躬,國王殺人》!胺g初稿并不需要很長時間,但我喜歡不斷修改,而且是沉淀一段時間之后再修改……這個過程似乎沒有終結(jié)的時刻,F(xiàn)在有時間時我還在修改,包括《國王鞠躬,國王殺人》。”
鳳凰聯(lián)動聲稱翻譯工作“有專家把關(guān),有試譯考察,譯稿拿到編輯手中時,非常成熟”,且據(jù)知情人士透露,譯者的翻譯時間從4月持續(xù)到9月,排版以后,改動也很少(如統(tǒng)一譯名、刪除部分直接言及中國體制的內(nèi)容)。
不過,有不愿具名的翻譯界資深人士認(rèn)為,雖然翻譯“文無第一,武無第二”,但短短幾個月,不夠時間將譯文“冷一冷”!拔膶W(xué)翻譯也跟創(chuàng)作一樣,也需要靈感。過段時間再修訂,譯文會更有靈氣!
這無疑迎合了許多“緩慢”讀者的想法。但按照蔡鴻君2009年的設(shè)想,“獲得版權(quán)的中國出版社會安排最好的德語譯者翻譯她的書,并且盡快出版,廣大讀者最遲將在明年初年就可以讀到她的作品。”從獲獎到“明年年初”,這段期限,至多也就半年?磥,如何在圖書產(chǎn)品的質(zhì)量與最佳營銷時機之間取得平衡點,仍是任何出版方都要致力解決的重要問題。
快了還是慢了?
重慶讀者安西已經(jīng)讀完了米勒的三部英文版作品,才等到這套中文版。翻了翻某本合譯作品,發(fā)現(xiàn)譯名不一致、趕工等譯作常出現(xiàn)的老毛病仍在。但省登宇卻覺得,米勒這套書出得太慢了,“這樣的推出方式有點缺心眼,出版是講節(jié)奏感的,可以一個月出一本,何必要一次出完呢?不然等她的全套出來了,2010年諾貝爾正在熱銷架上。”
有人偏好緩慢,有人又嫌浮夸。這套書的操盤手張小波,卻并不太介意自己工作中“文學(xué)兜售”的部分。“如果說有一點功利心的話,我們購買赫塔?米勒的全部作品,是為了使我們在將來的版權(quán)談判上更有話語權(quán)。”
鳳凰聯(lián)動為米勒的14部作品版權(quán)付出了十幾萬歐元的費用。在運營上也表現(xiàn)得野心勃勃,在作品集問世后,鳳凰聯(lián)動在新浪微博上展開了“名人送讀”的營銷推介工作,包括李敬澤、李銀河、周國平、閻連科、封新城、李承鵬、摩羅、邱華棟、吳祚來、劉仰、葉匡正、葉廷芳、潘璐、沈星等各界名人,都得到了公司所贈的全套米勒作品集。據(jù)鳳凰聯(lián)動稱,作品集首印5萬套,目前已經(jīng)送出去100多套。
在豆瓣網(wǎng),鳳凰聯(lián)動也開展了一項面向讀者的互動活動――“你想采訪赫塔?米勒嗎”。由公司征集讀者對赫塔?米勒的提問,遞交給作家本人后,再反饋給讀者。另外還開展了征書評送書的活動。
浙江大學(xué)傳媒與國際文化學(xué)院講師范昀,在米勒獲獎之后,曾組織了一場10來個人參加的讀書會。他們復(fù)印了雜志上的米勒文章,集起來讀!八臇|西不那么好讀,也有同學(xué)讀不懂!
這些令人“讀不懂”的東西,在譯者李貽瓊看來,是因為米勒的思維和表達(dá)方式,“這種表達(dá)方式也許是由于她在羅馬尼亞不能自由表達(dá)而形成的一種特殊的習(xí)慣”。而米勒的語言特色也體現(xiàn)出某種古代德語與方言德語的結(jié)合這些令人“讀不懂”的東西,在譯者李貽瓊看來,來自于米勒語言特色中古代德語與方言德語的結(jié)合:“她所生長的羅馬尼亞小村,祖上居民多來自德國南部地帶的施瓦本,在長期獨立的發(fā)展過程中,當(dāng)?shù)胤窖员A袅撕芏喙诺抡Z的味道。除此之外,她的表達(dá)方式受羅語影響很深,她自己還喜歡造新詞。因此很多德國人讀她的作品往往感覺她使用的不是真正的德語,不能成為德語作家的代表!
面對難懂的米勒,許多讀者表示尚需慢慢消化。而來自譯者的闡釋,將有助于讀者理解作者本身,以及作者筆下的文字。因此安西覺得,這套米勒作品集,就既沒有序言,也無譯后記這一點來說,是個不小的遺憾。
鳳凰聯(lián)動總裁張小波本人也是赫塔?米勒的讀者!皩τ趶V大中國讀者來說,作家的生命經(jīng)歷(兵營式社會主義時代)和本身就構(gòu)成‘中國記憶’一部分的羅馬尼亞,可預(yù)見她的題材和她的精神歷史空間自足的諧趣,對于被米蘭?昆德拉陶冶了幾十年的中國讀者而言,赫塔?米勒的到來,可能是當(dāng)代閱讀史的重要延續(xù)!泵鎸ψx者對米勒身份、言論的政治敏感的擔(dān)憂,張小波回應(yīng)道,“出版赫塔?米勒的作品,沒有任何危險性”。
相關(guān)熱詞搜索:米勒 大手筆 作品集 赫塔 米勒作品集:被質(zhì)疑的大手筆 赫塔米勒經(jīng)典語錄 赫塔米勒獲獎作品
熱點文章閱讀