www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

圍城中的幽默

發(fā)布時間:2017-02-16 來源: 幽默笑話 點擊:

圍城中的幽默篇一:淺談錢鐘書《圍城》中語言的睿智幽默 2

淺談錢鐘書《圍城》中語言的睿智幽默

河北省懷來縣沙城第五小學(xué) 趙艷峰

【內(nèi)容摘要】

錢鐘書先生是中國現(xiàn)代文學(xué)的名家,而被譽為“新《儒林外史》”的《圍城》則是他的代表作。他的語言風(fēng)格詼諧幽默, 令人拍案叫絕,《圍城》的幽默是別具一格的,他書中人物語言的幽默、俏皮、睿智,一踏進(jìn)《圍城》的世界里,讀者簡直有些措手不及,那連環(huán)炮一般襲來的聯(lián)珠妙語,天生諧謔,叫人既應(yīng)接不暇,又絲毫不能割舍,于新奇興奮中竟有目眩神迷之感。尤其是那些新奇的比喻,簡直如天上的星辰光彩奪目,不落俗套,充滿智慧之光, 令人忍俊不禁,又是赫然警句,誘人深思。讀過《圍城》的人都領(lǐng)略到他深厚的語言功底,具有“幽默中見睿智”之特色。而這一特點源之于錢鐘書先生對人性的洞察,對知識的廣博吸取,對生活的深刻省悟。有了這一切,才會使他站在不同凡響的高度上,俯視“某一部分社會,某一類人物”,使人覺得有一個獨具慧眼的智者隱身于字里行間,含著戲謔的眼光看待灰色社會和人物,因而《圍城》熔鑄了博大精深的文化底蘊,體現(xiàn)出智慧和書卷氣的幽默風(fēng)格,并在輕松的笑語中蘊藏著豐富的、溫厚的內(nèi)涵。這種幽默具有恒久的超時空性,從而達(dá)到了一個他人難以企及的境界。

【關(guān)鍵詞】幽默睿智 妙語聯(lián)珠 深厚的文化底蘊語言大師

【正文】

錢鐘書先生是中國現(xiàn)代文學(xué)的名家,而被譽為“新《儒林外史》”的《圍城》則是他的代表作。他的語言風(fēng)格詼諧幽默, 令人拍案叫絕,《圍城》的幽默是別具一格的,他書中人物語言的幽默、俏皮、睿智,具有“幽默中見睿智”之特色。第一次讀錢鐘書先生的《圍城》常常被先生睿智幽默的語言逗笑,擊掌而樂,頗有點拍案叫絕的意思。自

此成了錢迷!秶恰愤@本書首先讓我折服的就是語言的魅力,那種充滿著敏銳思維與豐富聯(lián)想的獨特小說語言,既是天生妙語, 令人忍俊不禁,又是赫然警句,誘人深思。至于《圍城》的象征主題我倒是后來才慢慢意識到的。 “結(jié)婚仿佛金漆的鳥籠,籠子外面的鳥想住進(jìn)去,籠內(nèi)的鳥想飛出來;所以結(jié)而離,離而結(jié),沒有了局!庇终f像“被圍困的城堡,城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來。雖然這一主題成為人們對婚姻的一個注解,但我對此沒有太深的意識,覺得書的主要內(nèi)容還是寫知識分子的人格及傳統(tǒng)文化和西式文化雙重浸透下的知識分子的生活劇。其中人物都像小丑,可憐、可悲、可憎中竟又透出幾分可愛來,但其中故事卻都像寫實,真實到一種近乎刻薄的地步。

這些人間悲喜劇,主要是通過作者獨特的語言所構(gòu)成,只有深刻理解錢鐘書先生的語言藝術(shù)才能更深刻地理解書中人物的特點及作者所要表達(dá)的意圖。下面,我主要從以下三方面來解讀《圍城》的語言藝術(shù)魅力。

一、準(zhǔn)確流暢又鮮活獨特的比喻,使其幽默不落俗套,具有睿智的書卷氣。

最能體現(xiàn)《圍城》睿智、雋永的幽默藝術(shù)風(fēng)格的莫過于書中大量新奇獨特又形象生動的比喻新奇比喻的運用使《圍城》的幽默不落俗套,充滿智慧之光。如其中這樣一個細(xì)節(jié):在回國船上穿衣很少、充滿性感的鮑小姐使那些男學(xué)生看得心頭起火、口角流水,背著鮑小姐說笑不止。有人叫她“熟食鋪子”,因為只有熟食店會把那許多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她“真理”,因為據(jù)說“真理是赤裸裸的”。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”。 這“局部的真理”簡直就是神來之筆。他的思維好像是跳躍式地前進(jìn),你不知道他要將你帶到哪里,等你讀過了,想過了,笑過了,才發(fā)現(xiàn)其中的妙不可言。你會突然發(fā)現(xiàn)錢先生的思維是那樣的廣博,他信手拈來的詞

語用在這里竟然是如此的有趣和貼切。再比如錢鐘書先生寫方鴻漸最初的情人唐曉芙的笑:“唐小姐不笑的時候,臉上還依戀著笑意,像音樂停止后裊裊空中的余音。許多女人會笑得這樣甜,但他們的笑容只是面部肌肉柔軟操,仿佛有教練在喊口令:‘一!’忽然滿臉堆笑,‘二!’忽然笑不知去向,只余一個空臉,像電影開映前的布幕!边@樣的比喻真是別具匠心,極俏皮地描寫許多女人的“笑”,以來襯出唐小姐的“笑”。這樣的比喻體現(xiàn)了作者獨特的才、學(xué)、識,從而形成了小說充滿智慧和書卷氣的幽默風(fēng)格。

例如還是寫唐小姐的眼睛不大卻靈活溫柔,“反襯得許多女人的大眼睛只像政治家的大話,大而無當(dāng)!边@大眼睛和大話相去十萬八千里,但作者慧眼獨具,這一比喻可謂一箭三雕,政治家的空頭炮彈,無神的大眼睛,靈活溫柔的眼睛,都在互相映襯中越發(fā)分明地顯示出各自的特性。錢先生筆下的比喻之所以與眾不同,一在于它的新奇,二在于它的豐富意味,二者結(jié)合顯示出濃厚的幽默風(fēng)格!秶恰返脑S多比喻是建立在廣博的知識背景上,帶有一股學(xué)者的典雅之氣。這樣的比喻不是單一的直接的,不是僵硬的泛濫的,而是迂回曲折充滿智慧的情趣,讓人在笑之后有所思,有所悟,而悟之后才發(fā)現(xiàn)這個別有洞天的巧妙之處。

二、具有諷刺意味的人性省察,使其幽默風(fēng)格別具特色。

《圍城》的背景是三四十年代日本侵略中國期間的中國社會,刻畫的是一群舊中國知識分子。對社會的黑暗面、人心的陰暗面的描寫,如果僅僅用幽默,就脫離了小說生存的年代,而小說的現(xiàn)實意義也必定不夠深遠(yuǎn)!秶恰返膬(nèi)容涉及面廣泛,從社會—政治到世態(tài)—風(fēng)俗再到文化—心理,都有作者直接的諷刺,而一些幽默的描寫或作一些幽默的議論,也往往融注了諷刺的色彩。比如他寫“物價像斷了線的風(fēng)箏,又像得道成仙,平地飛升??”在形象生動的描述中,國家危機(jī)、社會凋零導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)崩潰的現(xiàn)狀得以真實的披露,而國統(tǒng)區(qū)統(tǒng)

治當(dāng)局的腐敗無能也受到了極大的諷刺!秶恰分羞有許多幾筆勾勒出來的人物。作者刻畫他們是為了突出表現(xiàn)某種性格,這些漫畫式的人物形象,既鮮明生動,又顯現(xiàn)人性的深度。比如對于汪處厚二十年官場生涯,作者不一五一十道來,只小作“胡子文章”于詼諧幽默中進(jìn)行簡練而形象的概括和描述!安涣蠜]有槍桿的人,胡子都生得不象樣,又稀又軟,掛在口角兩旁,象新式標(biāo)點里的逗號,既不能翹然而起,也不夠飄然而裊!蓖籼幒褛呇赘絼莸谋拘,在學(xué)大帥留胡子而弄巧成拙的這一喜劇情境中,充滿諷刺意味地表現(xiàn)出來!斑@也許是那一線胡子的功效,運氣沒壞到底!敝S刺了汪處厚雖遭彈劾,卻又能見風(fēng)使舵,夾起尾巴另謀出路。“假如留下的這幾根胡子能夠挽留一部分的好運氣,胡子沒剃的時候,汪處厚的好運氣更不用說。這樣的諷刺效果,不是片言只語的漫畫勾勒,而是讓其反諷意味深透于字里行間,以及上下文銜接中,使其行文節(jié)奏符合人物心理節(jié)奏。

小說中對高松年的描繪采用的也是這一手法。“三閭大學(xué)校長高松年是位老科學(xué)家”,作者便從“老科學(xué)家”生發(fā)聯(lián)想而大做文章,含不盡之意于其中!安恍业氖牵茖W(xué)家跟科學(xué)大不相同,科學(xué)家像酒,愈老愈可貴,而科學(xué)像女人,老了便不值錢”,“他 是二十年前在外國研究昆蟲學(xué)的;想來二十年前的昆蟲都進(jìn)化成大學(xué)師生了,所以請他來表率!毕襁@樣貌似平淡的議論,暗藏機(jī)關(guān),環(huán)環(huán)相扣,影射了高松年的沽名釣譽和政治野心。作者用最簡潔、傳神的文字,在一定的篇幅里描繪盡可能多的眾生相,從而進(jìn)行人性的挖掘,使《圍城》具有了厚實的特點。尤其是諷刺式的幽 默,行文“曲徑通幽”,巧妙地構(gòu)造出的喜劇情境,顯示了作者在藝術(shù)上的匠心獨運,充分體現(xiàn)其獨特的幽默風(fēng)格?傊,與諷刺的巧妙結(jié)合使《圍城》的幽默笑聲尤如一個個機(jī)關(guān),每一個機(jī)關(guān)里,都藏著機(jī)智、藏著巧妙、藏著嘲諷,讀者自然而然地通其意,贊其妙,進(jìn)而拍案叫絕,擊掌而樂!還是寫高松年:“高松年聽他來了,把表情整理一下,臉上堆的尊嚴(yán)厚

得可以用刀刮!边@里一“整理”一“堆”兩個敘述動詞,于不動聲色中道破天機(jī)。這樣的筆法道出了人與人之間的那種勾心斗角而又非常虛偽的關(guān)系,奇妙的語言讓我們讀者每到此處竟然也有種想要觀察模仿的沖動!秶恰氛Z言有別于一般的小說語言。這是作者獨特的藝術(shù)表現(xiàn),其言之有物,能使讀者通過其中包含的生活內(nèi)容和對事物的觀察來體會作者的觀點。一方面,作者通過變形法來描繪心靈圖畫。這一變形,表面上是通過聯(lián)想、比喻來變,其實是要“歪打正著”,使其原形自現(xiàn)。如寫買辦商人張先生,“他說話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑表示飯菜吃得好,此外全無用處。”金光閃閃的英文字用“肉屑”一照,仿佛是對著照妖鏡,那副自我賣弄嘴臉藏也藏不住。這樣的諷刺手法簡直到了刻薄的地步,但我們讀了不能不大聲叫好。

文學(xué)史上典型的“諷刺小說”《儒林外史》采用極度夸張的手法犀利尖銳地諷刺十八世紀(jì)“儒林”的種種丑惡行徑。書中有無幽默?有。但其幽默已經(jīng)退居其次,辛辣的諷刺已經(jīng)擒住讀者的眼光。而近百年來中華民族遭受的深重災(zāi)難,社會的尖銳矛盾,自然也不容有溫厚平和的幽默,狠狠的鞭撻、無情的批判,是文學(xué)的主流。錢鐘書先生的代表作《圍城》就被譽為“新《儒林外史》”。可見這本書對人們的影響之深。尤其是后來拍攝成電視劇后,這部小說更加廣泛流傳開來。

三、對人性的洞察,對知識的廣博吸取,對生活的深刻省悟成就了《圍城》獨特的語言魅力

李鐵映先生曾在光明日報上發(fā)表紀(jì)念錢鐘書先生的長篇文章,文章中講到:錢鐘書是本世紀(jì)我國最杰出的學(xué)者之一。他不僅精通英文、法文、德文、意大利文及西班牙文、拉丁文,而且對西方的古典的和現(xiàn)代的文學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)以至各種新興的人文學(xué)科,都有很高的造詣和透辟的理解。一位聽到過他講演的德國教授對他佩服得“五體投

圍城中的幽默篇二:從關(guān)聯(lián)理論角度看《圍城》中幽默用語的翻譯策略

從關(guān)聯(lián)理論角度看《圍城》中幽默用語的翻譯策略

【摘要】作為近代中國最優(yōu)秀的小說之一,錢鐘書的《圍城》是集幽默元素的經(jīng)典之作,因此研究其中的幽默翻譯策略十分具有價值。本文著眼于該作中的文化幽默,從關(guān)聯(lián)理論角度探究譯者在翻譯其中的幽默用語時采用的翻譯策略及其達(dá)到的效果。

【關(guān)鍵詞】

幽默用語

關(guān)聯(lián)理論 翻譯策略 《圍城》

一、關(guān)聯(lián)理論簡述

1986年,法國學(xué)者斯波伯和英國學(xué)者威爾遜出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》的學(xué)術(shù)專著并首次提出關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論共有兩個原則:認(rèn)知原則、交際原則。該理論認(rèn)為最佳翻譯是讀者不需要費多大努力,就能通過譯文理解原作的內(nèi)容,同時保留原文的語境效果,即最佳關(guān)聯(lián)。

二、《圍城》的幽默藝術(shù)

《圍城》語言辛辣諷刺,比喻新奇,幽默的格調(diào)隨處可見。下面,作者將通過兩個具體的例子帶領(lǐng)讀者感受《圍城》的詼諧風(fēng)格。

1、“一張文憑,仿佛有亞當(dāng)、夏娃下身那片樹葉的功用,可以遮羞包丑;小小一方紙能把一個人的空疏、寡陋、愚笨都掩蓋起來。”文憑是能力和學(xué)識的象征。在中國,高學(xué)歷是好工作的敲門磚。作者將文憑比作遮羞的樹葉,足以見得語言的潑辣諷刺及由此產(chǎn)生的幽默效果。

2、“有他,菜可以省一點;看見他那個四喜丸子的臉,人就飽了。”四喜丸子圓圓肉肉的,略顯油膩,是中國特有的一道菜。作者將人臉比作四喜丸子,突出了其臉胖、能吃、讓人看一眼就覺得有些惡心的特點。這種比喻非常新奇,令讀者拍案叫絕。

三、譯文的翻譯策略

《圍城》英文譯本于1979年,由Jeanne Kelly翻譯,經(jīng)Nathan K.Mao校訂后出版,F(xiàn)在作者從關(guān)聯(lián)理論角度結(jié)合實例分析譯文的翻譯策略及取得的效果。

1、原作:以后飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國的風(fēng)度。

譯文:Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose “one (來自:www.newchangjing.com 蒲公 英文 摘:圍城中的幽默)glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”.(腳注:an expression which describes superlative beauty; it’s equivalent to Helen of Troy in Western literature)

作者運用“顧”字不同的意思營造幽默效果。飛機(jī)光顧指,日本不斷向中國投放炸彈。“一顧傾城”原形容女子的美貌足以毀掉一座城,這里強調(diào)炸彈破壞性強。譯者采用直譯加注的方法,保留了原文“一顧傾城、再顧傾國”的說法,同時增加腳注,將其轉(zhuǎn)化為西方讀者熟知的美女形象,形象地解釋了 “一顧傾城”,遵循了關(guān)聯(lián)理論。該譯法既利于目的語讀者理解,又保留了原作語言結(jié)構(gòu),營造了

類似的幽默語境,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。

2、原作:不過我是飯桶,你知道的,照顧不了你。

譯文:But I’m good-for-nothing,you know,I can’t look after you.

在漢語中,“飯桶”指吃得多且能力很差的人。若直譯為英文中的飯桶,就變成了“用來裝米飯的桶”,與原文的意思完全不相關(guān)。英文中很難找到與漢語“飯桶”的對等形象,因此譯者將其意譯為英文中“無用的人”。該譯法雖在語義上相互關(guān)聯(lián),但舍棄了原文的比喻修辭及幽默效果,沒有實現(xiàn)原作風(fēng)格和語義上的雙重關(guān)聯(lián)。

3、原作:辛楣一肚子的酒,幾乎全成了醋酸,……

譯文:The wine in Hsin-mei’s stomach turned into sour vinegar in his jealousy.

這段描寫的是趙辛楣見蘇文執(zhí)悉心照顧醉酒的方鴻漸,心生嫉妒的場景。“醋酸”實際指“嫉妒心”,不是做菜的調(diào)料。中國讀者都會聯(lián)想到這層含義。而在英語中,“醋酸”并沒有聯(lián)想意義。譯者采用了直譯加增譯的方法,從關(guān)聯(lián)理論看,既保留了原文的語言結(jié)構(gòu)和幽默風(fēng)格,又譯出了“嫉妒”之意,便于西方讀者理解。

四、結(jié)論

幽默用語翻譯實際上是兩種文化的互譯。不同的文化幽默方式不同。譯者在翻譯文化幽默時應(yīng)遵循關(guān)聯(lián)理論,尋求最佳關(guān)聯(lián),既傳達(dá)出原作的意思又保留原作風(fēng)格。作者認(rèn)為在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,直譯加注是翻譯幽默用語的最佳方式,既能保留原作結(jié)構(gòu),又易于目的語讀者理解,有利于實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

[1]Gutt Ernst-August.Relevance and Translation.Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.Ltd.1991.

[2]Ross,Alison.The Language of Humor.London/New York: Routledge.1998.

[3]Sperber,D & Wilson.Relevance: Communication and Cognition.Oxford: Basil Blackwell,1995.

[4]黃豪.言語幽默的語言學(xué)思考[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.2007.

[5]陸文虎.“圍城”內(nèi)外―錢鐘書的文學(xué)世界[M].解放軍文藝出版社,1992(4).

[6]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社.2004.

圍城中的幽默篇三:論《圍城》的諷刺幽默藝術(shù)

論《圍城》的諷刺幽默藝術(shù)

小說《圍城》的作者錢鐘書先生用諷刺幽默的藝術(shù)對人的本性、人的價值和人的意義作哲理性探索,從而使他的諷刺具有深刻的力度。他在用X光線透照“一切瑣屑的、可憐的、卑微的、鄙陋的”世事人性,對某些現(xiàn)象作深刻的概括和鞭辟入理的剖析,達(dá)到驚世駭俗的效果。

諷刺藝術(shù)細(xì)膩銳利機(jī)智1947年,《圍城》一書問世,隨之在褒貶不一的評論中銷聲匿跡。30年后,《圍城》從海外歸來,已經(jīng)蜚聲國際,舉世傳誦,并被譯為英、法、德、日、俄、捷、西等多種譯本!秶恰吩谠絹碓蕉嗟淖⒁庵谐蔀橐环N文學(xué)現(xiàn)象。我想這不僅是因為《圍城》深刻的主題意蘊,更因為其獨具魄力的藝術(shù)特色:諷刺幽默。

一、諷刺藝術(shù)

諷刺是文學(xué)創(chuàng)作的一種重要表現(xiàn)手法,它用諷刺和嘲諷的手段描寫敵對、落后和反動的事物,有時甚至用夸張的筆法加以揭露,以達(dá)到貶斥、否定的藝術(shù)目的。中國文學(xué)作品的諷刺藝術(shù),歷來過于凝重,如冷峭夸張的張?zhí)煲、沉郁深厚的沙汀、京片子式的老舍。而錢鐘書《圍城》的諷刺卻是鋪張、細(xì)膩、機(jī)智、幽默,既見清代吳敬梓之功力,又有西方近代諷刺大家的風(fēng)范。錢鐘書的藝術(shù)成就源于其深厚的文化底蘊,他精通經(jīng)史,學(xué)貫中西,通曉古今,因而目光深遂、透徹,能俯看人世間的紛擾,自然有一種超然物外的灑脫,而他睿智的才思所煥發(fā)出的創(chuàng)作才華更使他的小說語言既有諷刺的機(jī)鋒,又有幽默的機(jī)智。

《圍城》中的諷刺,體現(xiàn)了作者對人性及其弱點的哲理性思考,是對人的文化心理的細(xì)微精確的把握。從而增大了作品的內(nèi)涵,同時也使諷刺意蘊更加豐富。諷刺的犀利性與蘊含性融于一爐,形成其獨特的諷刺藝術(shù)風(fēng)格。概括起來有以下幾個特點。

(一)諷刺的細(xì)膩

嘲笑含辛澀,揶揄有沉思,快感夾感嘆,用錢鐘書自己的話來說即為“銀笑”。也就是把諷刺的線條變得粗中有細(xì),更富表現(xiàn)力。這一藝術(shù)風(fēng)格在《圍城》中隨處可見。那么作者是怎樣巧妙地運用多種語言手段使作品產(chǎn)生諷刺效果的呢?聊舉幾例。

在方鴻漸即將到達(dá)三閭大學(xué)的一幕場景中,有這樣一段精彩的語言描寫:“撇下一切希望罷,你們這些進(jìn)來的人!”方雞漸幾乎是用《圣經(jīng)》中上帝的口吻,來教諭塵世的凡人去解脫他們的苦難,而他自己卻是釘在十字架上的耶酥基督,永遠(yuǎn)受苦受難。于是在看似平淡的文字里咀嚼出了苦澀的味道。

又如,方鴻漸歸國途中,那些留學(xué)生們恨不得立刻就回去為它(祖國)服務(wù)”,卻“成天賭錢消遣”;“一片鄉(xiāng)心正愁無處寄托”,且“麻將當(dāng)然是國技,又聽說在

相關(guān)熱詞搜索:圍城 幽默 圍城中情節(jié)的幽默諷刺 文學(xué)作品幽默圍城 幽默 圍城中情節(jié)的幽默諷刺 文學(xué)作品幽默

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com