[泰國文化的中國源流] 淵源流長是什么意思
發(fā)布時間:2020-03-17 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
在泰國,中國國內(nèi)有些已經(jīng)接近消失的傳統(tǒng)文化仍被泰國華人堅(jiān)守。不過,由于數(shù)百年在海外繁衍生息,加上1950年代至1970年代中泰政治上的隔閡,泰國華人或多或少“泰國化”了,尤其與中國內(nèi)地有了距離,甚至漢語本身也發(fā)生了一些變化。
《水滸后傳》中,“混江龍”李俊率領(lǐng)一眾好漢以及梁山英雄的遺孤,“流亡”海外,在“暹羅國”稱王,給悲劇性結(jié)局的《水滸》增添一點(diǎn)光明。有意思的是,泰國在1939年前都稱為“暹羅國”,在1945年還曾恢復(fù)過“暹羅”古名,1949年才又再次定名為“泰國”?梢姡羁》Q王的地方就是現(xiàn)在的泰國。當(dāng)然,“海外稱王”說不過是作者陳忱(生于晚明)把明代中泰交往(泰族人正式建國是在13世紀(jì)中葉,相當(dāng)于中國元代)的某些情節(jié)嫁接到南宋末期罷了,因?yàn)檎麄宋朝并無文獻(xiàn)記載中國人與泰國人有聯(lián)系,元朝的記載也很零散。到了明朝洪武年間,暹羅國的“阿瑜陀耶王朝”開始與中國有頻繁交往,曾派人到南京的“國子監(jiān)”學(xué)習(xí)。萬歷年間,明政府在“四夷館”中特設(shè)“暹羅館”,還招收了馬應(yīng)坤等12名儒生向泰國派來的“通事”及使臣學(xué)習(xí)泰語。明代中葉以后,中國東南沿海尤其是潮汕地區(qū)的中國人開始大量移居暹羅。中泰之間,逐漸形成了斬不斷的血脈聯(lián)系。
“暹羅人之血統(tǒng)與華人混而為一”
《水滸后傳》出書100多年后,還真的有―個華人在暹羅國稱王:當(dāng)時暹羅國“阿瑜陀耶王朝”內(nèi)亂頻繁,而緬甸人大舉入侵,國難當(dāng)頭,移居泰國的第二代漢人鄭信挺身而出,領(lǐng)導(dǎo)泰國軍民抵抗侵略,收復(fù)國土,然后稱王,建立泰國的“吞武里王朝”,并得到清朝皇帝乾隆的冊封。雖然15年后鄭信被弒,“吞武里王朝”也被“曼谷王朝”取代,但是建立“曼谷王朝”的拉瑪一世,原是鄭信的大將和少年時的好友,因而,他對死去的鄭信保持了禮儀上的尊重,對鄭信的祭祀一直延續(xù)至今,F(xiàn)在泰國的吞武里府還有壯觀的鄭王銅像,1954泰國政府還決定于每年的12月28日舉行鄭王朝祭大典。而且,繼起的“曼谷王朝”為了得到清朝皇帝的冊封,甚至幾代泰王都用鄭姓的中國名字上報,如鄭華、鄭福、鄭明等。實(shí)際上,曼谷王朝的歷代拉瑪諸王本身就有中國血統(tǒng),拉瑪七世就曾經(jīng)說過,“暹羅人之血統(tǒng)與華人混而為一,以至不可分化……就朕而言亦含有華人血統(tǒng)在內(nèi)。”
在清代,雖有“海禁”,但仍有大量華人乘著“紅頭船”,不懼風(fēng)浪,移居泰國,與泰國人友好相處。數(shù)百年來,這種遷移綿延不絕,因而,當(dāng)代泰國人中到底有多少是華人和具有華人血統(tǒng)的人,已經(jīng)難以統(tǒng)計。而且由于華人在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面已經(jīng)高度融入泰國社會,已經(jīng)不被認(rèn)為是泰國的“少數(shù)民族”,即使政府的人口普查,也沒有針對華人的專門統(tǒng)計,更無針對性特殊政策。這與同樣有大量華人移居的東南亞其他各國,如印度尼西亞、馬來西亞、緬甸、越南等國,形成鮮明的對照。在那些國家,華人被視為少數(shù)民族,而且,印尼、菲律賓、越南等國還出現(xiàn)過大規(guī)模的暴力“排華”事件。這在泰國是絕不可能出現(xiàn)的?梢哉f,移居海外的華人與本地人相處最為融洽的就是在泰國。雖然曼谷有“唐人街”,但并不意味著如在其他國家那樣,是華人聚居區(qū),其實(shí)質(zhì)性的含義應(yīng)指“商業(yè)區(qū)”,其中的“耀華力路”更是曼谷最著名的商業(yè)街之一。實(shí)際上,華人與泰人是完全混居的。
而且,泰國的華人在各個領(lǐng)域都高度活躍。據(jù)報道,泰國醫(yī)生中有90%以上是華人,前后有好幾任總理都是華人后裔。例如前總理川?立派,中文名字叫“呂文基”;前總理挽限?信拉巴阿差,中文名字“馬德祥”;在泰國造成極大政治風(fēng)波的他信實(shí)際上姓“邱”;他信之后的沙馬自稱姓李,泰國華人都稱他為“李沙馬”;而現(xiàn)任總理阿披實(shí)是袁姓華裔,祖先是從越南移民泰國的袁氏華僑。
在泰國,中國文化的表現(xiàn)常常令人吃驚。在中國國內(nèi)有些已經(jīng)接近消失的傳統(tǒng)文化仍被泰國華人堅(jiān)守。例如,泰國“關(guān)公廟”的密度不但遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國大陸,而且朝拜者絡(luò)繹不絕,并連帶著祭祀張飛,以及“桃園三結(jié)義”之類。閩粵一帶的“天后圣母”、“清水祖師”之類隨華人移居泰國后,在泰國各地,尤其是中部和南部落腳,建廟設(shè)宮。如宋艾哥樂的護(hù)國宮、普吉的天后宮、曼谷的順興宮等都是建筑宏麗,香火鼎盛。每逢農(nóng)歷三月廿三日,“天后”圣誕,還要舉行游行盛會,舞龍唱戲,鑼鼓喧天。真有點(diǎn)“禮失而求諸野”的意味。
與中國大陸相同的是,泰國華人仍把春節(jié)作為最重要的節(jié)日。當(dāng)然就泰國本土而言,按照泰國習(xí)俗,最大的節(jié)日是潑水節(jié),泰國華人按照泰語發(fā)音稱之為“宋干節(jié)”。如就影響而言,中國人的春節(jié)可排在第二位。在泰國歷史上,甚至春節(jié)曾被定為法定假日。1950年代由于政治上的一些微妙原因,春節(jié)作為法定節(jié)日被取消了,但是對于華人來說,春節(jié)是非“法定”的“法定節(jié)日”。學(xué)校一般會放假,政府機(jī)關(guān)、公司商鋪中的華人會用各種方式“放大假”。而且,泰國春節(jié)的“年味”毫不遜于國內(nèi),鞭炮焰火,舞獅舞龍,“新年發(fā)財”、“新正如意”的橫幅當(dāng)街懸掛。泰國報紙還曾報道“詩琳通公主駕臨曼谷唐人街過‘中國年”’。另外,泰國華人對清明節(jié)、端午節(jié)、重陽節(jié)也照過不誤。
中國文化對泰國的影響
泰國華人除了保留自己的文化傳統(tǒng)外,更重要的是,逐漸將這種文化融入泰國本土文化之中?梢哉f,中國文化已經(jīng)是多元文化的泰國文化的重要組成部分。尤其是在當(dāng)代,華人與華裔高度活躍,受教育程度也較高,因而,對現(xiàn)代文明感受更為深刻。臺灣學(xué)者戎撫天研究泰國華人多年,得出結(jié)論:“甚至可以說泰國現(xiàn)代化的努力大都是華人在推動!碧﹪就翆W(xué)者則認(rèn)為,印度文化對泰國的影響表現(xiàn)在宗教,西方文化對泰國的影響表現(xiàn)在物質(zhì),而中國文化則影響泰國人生活的各個方面。
其實(shí),就宗教而言,中國的影響也非常明顯。泰國從最早建立的素可臺王朝起,就尊佛教為國教,建立素可臺王朝的拉瑪甘亨王的孫子呂泰,即拉瑪甘亨三世,曾放棄王位出家!奥韧醭钡睦斔氖涝诶^承王位之前,曾出家27年,法號“金剛智”。泰國的王朝雖幾經(jīng)變更,但始終以佛教為國教。1932年改政制為君主立憲制后,盡管憲法規(guī)定宗教自由,但“上座部”佛教仍然享有特別尊崇的地位,而且90%的泰國人都信仰佛教。筆者在泰國教書,就曾被告誡在泰國有兩點(diǎn)不可議論,一是泰國國王,一是佛教!吧献俊狈鸾虒儆谛〕朔鸾,推崇印度原始佛教教義,但隨著中國人遷居泰國,自南北朝以后流行中國的大乘佛教,尤其是律宗也被帶入泰國,一些高度“中國化”了的太乘佛教的特色逐漸影響到泰國的佛教,最明顯的是“觀音”信仰和“彌勒佛”信仰!坝^音”在中國,已經(jīng)由印度佛教中的男性形象轉(zhuǎn)變?yōu)榕孕蜗,而在泰國的“觀音”也為女性!皬浝辗稹痹谥袊饾u演變?yōu)椤按蠖呛蜕小、“笑和尚”,而?dāng)代 泰國寺廟中的“彌勒佛”,大多也是這般模樣?梢姡词乖谧诮谭矫,泰國佛教也具有了一些中國元素。實(shí)際上,華人與泰人相處非常融洽,很大程度上也得益于佛教的宗教整合功能。
中國語言文學(xué)的強(qiáng)大包容性和豐富內(nèi)涵,對泰國的影響就更為深入。美國學(xué)者約翰?F?卡迪曾經(jīng)研究過泰語,他認(rèn)為“暹羅語匯和廣東、海南的方言有相同之處。泰語中有很多中國音的詞匯,如鐵、藥、桌、你等等!睋(jù)統(tǒng)計,從漢語中借用的詞匯約占泰語的1/3。而一些泰語詞甚至與中國漢語發(fā)音一致,尤其是與潮汕話。如從一到十的發(fā)音,泰語就與潮汕話基本一致。而且,由于泰國商界華人甚多,而潮州話仍然是泰國華人使用最廣泛的漢語方言,因此,至今在商業(yè)圈中,除了泰語,就是潮州話最流行。筆者曾在曼谷的“皇家萱律寺學(xué)院(RajabhatInstitute Suan Dush)語言中心”工作,也在這個學(xué)院的“成教院”兼職,就時常有一些泰國“成教生”要求我教他們“Jer Ji”,使我大為迷惑。后來才知道這“Jer Ji”在泰語中指的就是“潮州話”。
中國文學(xué)的傳入也推動了泰國文學(xué)的發(fā)展,尤其是古典文學(xué)。最明顯的是《三國演義》的影響。拉瑪一世曾親自下令本隆大臣翻譯《三國演義》,其譯本語言流暢,形象生動,構(gòu)成泰國文學(xué)中的所謂“三國體”。泰國偉大的詩人順吞蒲曾廣泛閱讀中國小說,其代表作敘事詩《帕阿派瑪尼》,一些情節(jié)就明顯與《三國》類似。例如,詩中的“請來醫(yī)生治傷痛,毒汁去除用刀刮,止住傷痛用藥敷,粘合傷口用針縫”,明顯可見“關(guān)云長刮骨療毒”的故事影子。而有些泰國文學(xué)作品直接就把中國文學(xué)作為材料。泰國著名戲劇家功帕叻差波窩維編的舞劇,直接取材《說岳全傳》中的“兀術(shù)攻打潞安州”。而暹南的“六坤戲”,亦大都取材于《三國》、《水滸》、《西游記》等。近年來,中國當(dāng)代文學(xué)也被引進(jìn)泰國。拉瑪九世的女兒詩琳通公主就將王蒙的小說集《蝴蝶》、方方的小說《行云流水》翻譯出版。她還用漢語創(chuàng)作了大量詩歌。她翻譯的中國古典詩歌集《琢玉詩詞》、《詩琳瑯》,深受泰語專業(yè)的大學(xué)生喜愛。
在日常生活、民俗諸多方面,中國文化“潤物細(xì)無聲”地改變了泰國人的生活。泰國在中國的陶瓷大量輸入之前,習(xí)慣用植物的葉子作為食器,而現(xiàn)在則普遍使用陶瓷的碗盤。泰人本無“祭祖”的習(xí)俗,當(dāng)華人將這?禮儀帶入泰國后,逐漸成為泰人生活中的一個重要方面。至遲從拉瑪四世起,王室就開始在宮殿內(nèi)設(shè)立先王牌位;每年農(nóng)歷除夕,由國王或王族代表主持祭奠儀式。據(jù)媒體報道,前泰國總理克立巴莫也有華人血統(tǒng),他在祭祖的時候說:“列祖列宗在上,請?jiān)徍笕瞬恍,我們已?jīng)不能用中國話祭祖了,只好說泰語……”
泰國的建筑,無論是佛寺還是皇宮,很多都具有中國特色。如曼谷的“云石寺”鑲有琉璃瓦,玉宇飛檐。拉瑪三世建造的“越叻差窩洛佛寺”,與中國佛寺大同小異,而與印度本土佛寺有較大差異。拉瑪一世建筑的皇宮,明顯地效仿中國的皇宮,因?yàn)榻ㄔ煺叽蠖鄶?shù)是來自中國的工匠。另外如拉瑪五世曾大事擴(kuò)建的、大城府的“挽巴茵御苑”,其中的“天明殿”(威哈甲隆殿)登殿石階中央的長方形大理石上刻著太極圖,殿前懸著中式燈籠,殿內(nèi)用中文木刻的楹聯(lián)裝飾,擺放著中國的皇袍式樣,四壁掛著泰王臨摹的中國書法作品,使參觀者幾疑置身于中國皇宮之中。
中國文化在泰國的流變
中國文化傳人泰國后,在泰國生根開花。不過,數(shù)百年來,受泰國本土文化的影響,移入的中國文化本身也產(chǎn)生了一些變化。據(jù)一些學(xué)者研究,與東南亞其他國家的華人相比,泰國華人被當(dāng)?shù)孛褡逋某潭仁亲罡叩摹6,由于泰國政府較早解決了華僑的入籍和公民權(quán)問題,泰國華人政治認(rèn)同的轉(zhuǎn)變也早于其他東南亞國家,并且較為順利和徹底。很多泰國華人,一方面以自己是華人而自豪,另一方面也認(rèn)同自己是泰國人。一般而言,除了馬來西亞和新加坡的華人喜歡堅(jiān)持使用中國姓名,其他國家的華人常常同時使用兩種姓名:中國姓名和當(dāng)?shù)匦彰,而泰國的華人則普遍使用泰文名字。1950年代以后,這種情況更為流行,甚至。一些華人去申請更換姓名,在戶籍上更換成泰國姓名。據(jù)統(tǒng)計,僅1970年代,泰國每年申請更換姓名的約1萬宗,華人占90%,基本上是將中文名改成泰文名。比較極端的,一些泰國華人到了第四代、第五代就已經(jīng)沒有中國姓名了;蛟S,這也與華人與泰人通婚較多有關(guān),華人與泰人通婚一般都受到鼓勵,尤其是華人男性與泰人女性的婚姻。美國學(xué)者斯金納指出:“華人移民在暹羅居住5年以后,便會有一半的人與當(dāng)?shù)貗D女結(jié)婚!倍咫H通婚是衡量民族關(guān)系的重要標(biāo)準(zhǔn),族際通婚的人愈多,各民族之間的社會距離愈小,民族關(guān)系就比較融洽。當(dāng)代泰國一些名人就是混血人,例如,當(dāng)代泰國最著名的佛教思想家佛陀達(dá)沙比丘(Buddhadasa),父親是華人,祖籍福建,母親是泰國人。1975年為中泰建交立下汗馬功勞,被譽(yù)為“打開中國門戶的先驅(qū)”、“泰國的基辛格”巴實(shí)?干乍那越,中文名叫許敦茂,現(xiàn)任泰國最大銀行盤谷銀行的董事長,其父輩的祖籍是廣東。
泰國華人無論是生活習(xí)慣、價值觀念,還是政治信仰,甚至言談舉止都或多或少“泰國化”了,尤其與中國內(nèi)地有了距離,甚至漢語本身也發(fā)生了一些變化。泰國有中文報紙,據(jù)考證可追溯到20世紀(jì)初的《漢境日報》。100多年來,前前后后約有50多家中文報紙創(chuàng)辦、發(fā)展以及消亡。上世紀(jì)50年代至70年代,全部禁絕;80年代至今,又有了七八種中文報紙,如《世界日報》、《京華中原》、《曼谷時報》、《中華日報》、《星暹日報》等等,都集中在曼谷。不過,類似我這樣的1990年代才從中國到泰國的人,讀泰國的中文報紙,哪怕是一般性的新聞報道,不時還有些不“懂”了。且看一些報紙標(biāo)題:“長氣潛艇率先航向新世紀(jì)”,“調(diào)查衛(wèi)部購藥舞弊路向”,“鬧市陶豪出租”。這很大程度上是受泰語的影響,例如,“陶豪”就是城市民房的泰語詞發(fā)音。更有意思的是,他們還創(chuàng)造性地使用文言詞,發(fā)明出如“閫號”(女性的閨名),“斟盤”(斟酌)、“鳩工”(完工)等等;而且,泰國漢語的一些語法結(jié)構(gòu)似乎也有了變化,如詞序的變化和詞語搭配的變化,這種變異就相當(dāng)深刻了。最常見的是“狀語后置”,如“朝東走”成了“走朝東”,“左轉(zhuǎn)彎”成了“轉(zhuǎn)彎左”;類似的如,“我與父母吃飯?jiān)诩依铩,“他比我學(xué)英語好”,“剎車加多把腳”,“瑤族博物館夠吸引”,“很明顯,在此聲明中,美國似乎向北京的希望站在一邊”等等,這樣的句子在泰國書面漢語中屢見不鮮。這給我們這些到泰國教中文的添了不少麻煩。當(dāng)然這也可能是因?yàn)?950年代到1970年代,泰國由于政治原因,與中國大陸聯(lián)系交往很少,而此時大陸正推廣漢語簡體字和普通話,所以“泰國漢語”無論是書面語還是流行的口語,就逐漸與中國大陸拉開了距離。
1980年代起,泰國各師范學(xué)院以及商業(yè)專科學(xué)校都開設(shè)了漢語課程。1994年主要為華人青年學(xué)習(xí)中國文化的“崇圣大學(xué)”創(chuàng)立,1995年在泰國北欖府成立“中華國際學(xué)!。1997年金融風(fēng)暴后,更是掀起了“中文熱”,泰國的重要大學(xué)都有了中文專業(yè)。而且,1990年代以來,主要的漢語教師來自大陸,每年數(shù)以百計。這些教師教授的都是規(guī)范的普通話和簡體字,這就給基于潮州話和繁體字的“泰國漢語”帶來了新的發(fā)展可能。已有40多年歷史的曼谷《中華日報》社,在2004年創(chuàng)辦了《中華青年報》,開始以簡體字排版印刷,其語言也向大陸規(guī)范漢語靠攏。隨著在中國留學(xué)的泰國人包括泰國華裔的增多,隨著接受大陸規(guī)范漢語的泰國學(xué)生的增多,未來“泰國漢語”將怎樣發(fā)展,還應(yīng)期以時日。
相關(guān)熱詞搜索:泰國 源流 中國 泰國文化的中國源流 漢字源流與中國文化 漢字源流 曾憲通
熱點(diǎn)文章閱讀