[新聞媒體誤譯舉隅]新聞媒體
發(fā)布時間:2020-03-14 來源: 幽默笑話 點擊:
近年來,人們只要翻書報,看電視,聽廣播,時不時會覺得有些譯文讀起來拗口,看起來別扭,聽起來不順耳。為此,本人欲借深受廣大知識分子青睞的《世界知識》一角,共同探討一些英漢詞語的不當(dāng)翻譯或誤譯,以利我們共同提高外事工作的翻譯水平。
Political contribution在有的國家里指“政治獻(xiàn)金”,但在美國等國家指“競選捐款”,political campaign在美國指“競選運(yùn)動或活動”,在其他國家可指“政治運(yùn)動”,Political Action Committee應(yīng)譯為“競選活動委員會”,attack politics為“攻訐性競選”。有的新聞媒體在報道和評論美國競選時,一概將上述詞語分別譯為“政治獻(xiàn)金”、“政治運(yùn)動”、“攻擊性競選”。競選是政治的一部分內(nèi)容,在美國官員的腦海中,“競選做官”或“官本位”就是他們的政治,這才有美國的這句政治名言:All politics is local(千政治,萬政治,都不如地方政治/不如家門口政治)。意謂美國國會議員進(jìn)行的立法斗爭,與其說是為國效力,不如說是為自己的選區(qū)利益效勞。只要國會能通過有利于自己選區(qū)的法案,他們就能保住官帽。所以說political或politics在某些情況下也可理解為“競選”。本人認(rèn)為,在上述詞語里,譯為“競選”比譯為“政治”意思更加明確和具體。
negative campaigning常被有的記者或其他報人譯錯,最典型的是有一份報紙在一篇評論2000年美國總統(tǒng)競選的文章中,將小布什抹黑國會參議員麥凱恩的活動譯為“消極競選”,果真如此,麥凱恩應(yīng)感到高興。其實,它與low road,attack politics,slash-and-bum politics,mudslinging,slimeslinging等是同義詞,應(yīng)譯為“抹黑對手的或攻訐性競選(活動)”。
affirmative action program常被直譯為“肯定性行動計劃”。譯文要講究效果,業(yè)內(nèi)人士可能了解其意思,其他人就難說了。再則,何為“肯定性行動”?意思不明確,要是意譯為(對受到種族歧視的少數(shù)民族和性別歧視的婦女在就業(yè)、入學(xué)等方面所采取的)“補(bǔ)償性(或照顧性)計劃”,意思就一目了然。
Repubocrat和Demopublican不宜譯為令人費(fèi)解的“共和民主黨人”和“民主共和黨人”,不了解情況者會誤以為他們是“中間派”。從政見上看,應(yīng)分別譯為“共和黨內(nèi)的自由派”和“民主黨內(nèi)的保守派”。
It’s the Economy,Stupid!這是克林頓在競選美國總統(tǒng)時,其謀士在其辦公桌放的一塊牌子上寫的字,常被媒體譯為:“是經(jīng)濟(jì)問題,傻瓜!”其實,用在此處的Stupid并非“傻瓜”或“笨蛋”之意,而是只作提醒之用。再說謀士罵主子也有悖常理。筆者認(rèn)為,只要譯為“(這次競選的)關(guān)鍵是經(jīng)濟(jì)”或“經(jīng)濟(jì)是要害”就可以了。
presence是個多義詞,有人常不顧上下文譯為“存在”(existence),這在國內(nèi)報章雜志上屢見不鮮,似乎不譯為“存在”就錯了似的。例如:“保持軍事存在”、“美國軍事力量在中亞的長期存在”,等等。這類錯誤或許與有的詞典的不當(dāng)譯文有關(guān),如有一本較權(quán)威的英漢詞典將“maintain a strong air presence in Asia”譯為“在亞洲保持強(qiáng)大的空軍力量的存在”。第二版改為“在亞洲保持強(qiáng)大的空軍力量”。應(yīng)該說,二版比一版的譯文進(jìn)步了,若要較真,“力量”兩字應(yīng)刪掉,因為“空軍”本身就是“力量”了。本人認(rèn)為,還可進(jìn)一步改譯為“在亞洲留駐一支強(qiáng)大的空軍(或空中力量)”。這么譯是因為presence在此處既有“力量”,也有“駐扎”的意思。presence用于外交,常指在國外顯示軍事力量,在本人主編的《當(dāng)代英漢美英報刊詞典》里分列八條加以釋義,有“軍事力量”、“駐軍”、“軍隊”、“警察”;“實力”,“影響”;“聯(lián)合國維和部隊”;“駐扎”,“留駐”;“出面”,“插手”;(外交)“使團(tuán)”,“代表團(tuán)”,“機(jī)構(gòu)”;“人物”;“家庭”,“集體”,“勢力”,“群體”等義。近年來,在美國報刊用語中,該詞詞義又?jǐn)U展引申了,在不同的上下文,還可指“投資”、“設(shè)廠開店”、“課程”,等等。
resources常被譯為“資源”,在漢語里,有時意思含糊。如果有人說:“你們學(xué)校資源很豐富。”人們很難知道他指的是人才多、設(shè)備好或校舍多,還是指資金充足,因為該詞也可指錢,錢是財力的體現(xiàn)。記得幾年前楊瀾在香港陽光衛(wèi)視臺采訪臺灣親民黨主席宋楚瑜時對宋說:“聽說你們黨資源不多。”宋答道:“是啊,我們黨錢不多”。這是一例,在上述《詞典》里,還有英文例句說明resources也有money的詞義。在漢語中,“資源”一詞不再只指天然的,也是人工的,可說是詞義擴(kuò)展了。在漢語行文中,常見到“人力資源部”、“浪費(fèi)財力、物力資源”等字眼。這里有一個常識問題,“人力”、“財力”或“物力”是不是資源?如果是,那么,“人力部”、“浪費(fèi)財力、物力”行不行?何必再畫蛇添足,加上“資源”兩字呢?
sellingpoint不應(yīng)直譯為“賣點”,而是“長處”、“優(yōu)點”、“特色”的意思。我們翻譯這類詞語時不能對號入座,要多查英英詞典。
現(xiàn)在人們見到culture/cultural就譯為“文化(的)”,什么“企業(yè)文化”,“食文化”,“西瓜文化”,“土鱉文化”,如此等等,不一而足。其實culture是個多義詞,如enterprise culture就是“企業(yè)(發(fā)展的)環(huán)境(或氛圍)”的意思,比譯為“企業(yè)文化”要好。再如“Physical culture is important,but we must not neglect the culture of mind”就該譯為:“體育固然重要,但我們不可忽視心靈的陶冶。”又如cultural cleansing,既可以指“對黨內(nèi)異己的清除”,也可以指“民族、種族或者宗教清洗”。
現(xiàn)在多數(shù)新聞媒體跟著港臺跑,將CEO譯為“首席執(zhí)行官”,CIO譯為“首席信息官”,CFO譯為“首席財務(wù)官”。公司不是政府機(jī)關(guān)或軍隊,哪來的“官”?實際上這是大公司的另一套稱謂,筆者主張改譯為“行政總管(或主管)”、“負(fù)責(zé)信息的行政副總管”……。
officer或official不一定都譯為“官員”,筆者在上述《詞典》里的兩個詞條中就根據(jù)例句上下文的意思,譯為“人員”。所謂NBA“試訓(xùn)官(officer/officia1)”,大概指的是“試訓(xùn)教練或指導(dǎo)人員”,因為NBA不是政府機(jī)關(guān)。
體育報道中的語言問題較多,什么“背靠背”的客場比賽,“侵略性防守”等等。back-to-back是“連續(xù)的”意思,與中文的“背靠背”語意不搭界;aggressive defense在軍事用語中指“攻勢防卸”,在籃球術(shù)語中,譯為“攻擊性防守”或“咄咄逼人的防守”都比“侵略性防守”地道。
Rose Bowl常被新聞媒體譯為“玫瑰碗體育場”。Bowl指的是美國大學(xué)橄欖球常規(guī)賽后強(qiáng)隊間進(jìn)行的拼殺,也稱杯賽(bowl game)。所以Rose Bowl應(yīng)譯為“玫瑰杯賽”,可喻指“玫瑰杯賽體育場”,即指在加州的“帕薩迪納(Pasadena)體育場”。
要是中國社會科學(xué)院語言研究所前所長呂叔湘先生還在世的話,早就會寫文章批評這類諸如“五比三暫時領(lǐng)先”和“進(jìn)攻性跑”這類病句了。
以上只是本人的一孔之見,尚請同仁們批評指正。
(以上實例已收錄在今年6月北京大學(xué)出版社出版的《當(dāng)代英漢美英報刊詞典》中,本文不作過多的解釋。)
相關(guān)熱詞搜索:新聞媒體 誤譯 新聞媒體誤譯舉隅 新聞媒體誤譯舉隅 圖文 2018年新聞熱點事件
熱點文章閱讀