老總陳勝達(dá)_難描陳老總風(fēng)采
發(fā)布時間:2020-03-13 來源: 幽默笑話 點擊:
“你是新中國的翻譯,就該有新中國的氣魄,敢作敢為。不能像個小媳婦,扭扭捏捏,聲音小得讓人聽不清楚。這不是在學(xué)堂里考試,這是工作,要緊的是使別人明白我們。就算你英文說得不漂亮,這個時候也顧不得。你是中國人,英文說得不那么好是自然的,他外國人還一句中文都不會呢!當(dāng)然,平時要好好學(xué),要苦練,但是到了當(dāng)翻譯的時候,就像戰(zhàn)士上戰(zhàn)場,老子今天豁出去了,有多少本事全都用出來,爭取完成任務(wù),不能有任何畏縮害怕的念頭......"
陳毅元帥離開我們已經(jīng)29年了。他曾擔(dān)任過外交部長,外交部的人都親切地稱他為陳老總。我有幸在他領(lǐng)導(dǎo)下工作過幾年,有所接觸。雖然我所知的,大多是些瑣碎的小事,但是從細(xì)微處也可以看出一代偉人的精神和品格。斯人往矣,風(fēng)范長存。回首當(dāng)年,音容宛在。謹(jǐn)就記憶所及,不辭淺陋,整理成文,以表高山仰止之意。
巧用《西廂記》的典故
1961年~1962年在日內(nèi)瓦舉行的關(guān)于老撾問題的國際會議,是中國繼1954年第一次日內(nèi)瓦會議之后參加的又一次重要國際會議。我當(dāng)時只參加一小部分翻譯工作,不了解大的政策和策略,只知道結(jié)果是由于會議上的斗爭和老撾戰(zhàn)場上的勝利,最后達(dá)成了一個較好的協(xié)議。但是有些花絮卻牢記心間,至今不忘。
在我的印象中,從未見過陳老總有任何緊張或心事重重的樣子。他總是談笑風(fēng)生,興高采烈,天大的困難在他面前似乎也是小菜一碟。這位"一生系得幾安危"的人有一種特別的豪情。這種豪情很有感染力,你若在他身旁,就會身不由己地一同興奮起來。
由于美國的阻撓,會議開始便不順利,經(jīng)常兩天打魚,三天曬網(wǎng),好幾天不開會。陳老總在空閑時參觀了日內(nèi)瓦的盧梭故居,還在泛舟當(dāng)?shù)孛麆偃R蒙湖時寫了幾首贊美盧梭的七言絕句并予以發(fā)表。我記得其中有一句是"強(qiáng)加于人應(yīng)反對",這正是我們與美國斗爭的焦點。我們在會議上主張尊重老撾的獨(dú)立和主權(quán),保證老撾的中立,而美國代表團(tuán)長、國務(wù)卿臘斯克則提出要建立國際機(jī)構(gòu)來共管老撾,要把一個侵犯老撾主權(quán)、干涉老撾內(nèi)政的方案強(qiáng)加于人。盧梭是西方平等自由思想的老祖宗,反對強(qiáng)加于人,陳老總這些詩正是以盧梭之矛攻臘斯克之盾。
既然開會受到阻撓,中國代表團(tuán)就開展會外活動,和各國代表團(tuán)以及歐洲人士廣泛接觸。記得在一次內(nèi)部集會上,有關(guān)同志向陳老總報告說,某個西方國家代表團(tuán)團(tuán)長想和陳老總會晤,但希望老總能去他的駐地,最好是吃晚飯,對外不發(fā)消息。陳老總聽后大笑說:他又想同中國接觸,又怕得罪美國,這叫做"待月西廂下,迎風(fēng)戶半開"。我們可以同意,反正坐汽車去,不用跳墻。當(dāng)時,我只覺得這話用了《西廂記》的典故,風(fēng)趣貼切。后來在機(jī)關(guān)呆久了,見慣了文牘浮沉、會議泛濫、言語支吾等現(xiàn)象,才知道能夠如此簡要精通、輕松幽默地處理問題,在官場中是一道不可多見的風(fēng)景線。
麥克唐納給陳老總來了個倒立
陳老總胸懷坦蕩、待人誠懇、個性鮮明,時常流露出一種難以抗拒的親和力,連西方國家的外交官也被他吸引。英國外交大臣霍姆、英國代表團(tuán)代理團(tuán)長麥克唐納、加拿大代表郎寧和法國代表都很快成了他的朋友。記得有一次陳老總宴請麥克唐納和郎寧,郎寧先來,麥克唐納遲到。郎寧是加拿大傳教士的兒子,出生在我國湖北,會說湖北口音的中國話。麥克唐納到后,郎寧就用中國話說:"元帥請客,你遲到,你該罰磕頭。"麥克唐納也用中國話說:"該死,該死。"一邊說,一邊趴到地上,來了一個倒立。滿座開懷大笑,宴會當(dāng)然愉快盡歡。
據(jù)說,陳老總回國后,麥克唐納寫了一封信祝賀陳老總的生日,信中寫道:"我們這里很想念你......你的親切和強(qiáng)有力的性格是坐在我們會議桌周圍各國人物的繁星中的一顆獨(dú)特的明星。"陳老總用自己人格的魅力使西方國家的代表成為我們的朋友,從而使美國孤立中國的企圖落了空。
在與美國代表團(tuán)的交往中,陳老總也落落大方,不卑不亢,同時也并不把美國人看成鐵板一塊,一概橫眉冷對。美國代表團(tuán)代理團(tuán)長、元老外交家哈里曼夫婦也被陳老總的風(fēng)度所折服,在酒會上主動與陳老總握手交談,甚至還表示以后要來中國。
對于柬埔寨的西哈努克親王、老撾三派代表團(tuán)和越南代表,陳老總更是尊重有加,熱情親切,成了他們信賴的朋友。陳老總不厭其煩地反復(fù)做工作,終于打破美國的阻力,促成老撾三親王在瑞士會晤并達(dá)成協(xié)議組成聯(lián)合政府,使日內(nèi)瓦會議取得了實質(zhì)性進(jìn)展?梢哉f陳老總運(yùn)用了正確的政策,充分發(fā)揮了個人的人格魅力,彌補(bǔ)了當(dāng)時中國國力不足的弱勢,成為日內(nèi)瓦會議成功的主要締造者。
“陳毅真是個人物"
50年代,我在駐英使館曾陪同使館的商務(wù)參贊會見英國的大商人約翰?凱瑟克。凱瑟克家族是匯豐銀行的老板,他本人長期居住上海,曾擔(dān)任過英租界工部局的頭頭,是舊上海的太上皇。他回憶說,上海剛解放時,外商們惶惶不安。忽然有一天,他接到通知說陳毅市長要見他。
他美滋滋地去了。不料進(jìn)了陳老總的辦公室,陳老總坐在辦公桌后,根本沒有起身,只是大聲對他說:"你就是凱瑟克?過去你們在上海爬在中國人頭上,作威作!,F(xiàn)在解放了,人民政府是中國人當(dāng)家作主。你們老老實實,不許亂說亂動,可以讓你們呆下去。如果不老實,休怪我陳毅不客氣。"說完就揮手叫他出去,自始至終沒有讓他說一句話。
講完這段經(jīng)歷,凱瑟克感慨地說:"我在中國幾十年,這是一次空前絕后的經(jīng)歷。第一次遇見有人這樣對我說話。陳毅真是個人物,了不起,真了不起!"
“翻譯不好,好比鈍刀子割肉,叫人難受。
1964年,我調(diào)到外交部翻譯室工作。開始給陳老總當(dāng)翻譯時,有一次外賓人數(shù)較多,坐滿了會客室。我有點怯場,聲音比較小,陳老總幾次叫我放大聲音。客人走后,他批評我說:"你是新中國的翻譯,就該有新中國的氣魄,敢作敢為。不能像個小媳婦,扭扭捏捏,聲音小得讓人聽不清楚。這不是在學(xué)堂里考試,這是工作,要緊的是使別人明白我們。就算你英文說得不漂亮,這個時候也顧不得。你是中國人,英文說得不那么好是自然的,他外國人還一句中文都不會呢!當(dāng)然,平時要好好學(xué),要苦練,但是到了當(dāng)翻譯的時候,就像戰(zhàn)士上戰(zhàn)場,老子今天豁出去了,有多少本事全都用出來,爭取完成任務(wù),不能有任何畏縮害怕的念頭。對于外國人,要這樣想:管你多大的官,今天都得聽我的,誰叫你不懂中文。至于翻譯得有沒有毛病,下去再總結(jié)研究,檢討提高。要有這樣的思想,你的水平才能發(fā)揮出來,才能侃侃而談,聲音洪亮。"陳老總這番話給了我極大的教育和鼓勵。
有一次在外交部的招待會上,陳老總同許多外賓寒喧。他對一位大使說:"貴國風(fēng)光美麗,是印度洋上的明珠。"隨行的翻譯不知是沒聽懂還是一時卡殼,就是說不出"明珠"的外文來。陳老總很生氣,當(dāng)眾批評他說:"你連這都翻不出來,還當(dāng)什么翻譯。"那位同志面紅耳赤,非常緊張。但是過了一會兒,陳老總又找到那位同志對他說:"剛才我批評你說話生硬,態(tài)度不好,是我不對,我向你檢討,請你莫怪。但是批評的意思我還是堅持,當(dāng)翻譯就要學(xué)好外文,做好工作。翻譯不好,好比鈍刀子割肉,叫人難受。"這位同志很感動,我們幾個在場的人也都被陳老總這種精神所感動。
拉雜寫來,篇幅已經(jīng)不短。陳老總愛寫詩,我也大膽打油一首,作為結(jié)束。詩云:
昔年曾見老元戎,舌有風(fēng)雷劍有神。
氣吞淮海無強(qiáng)敵,才可理藩*又絕倫。
幾經(jīng)人世淪桑變,常葆天真赤子心。
料得將星歸位后,清光夜夜照長城。
(*理藩院是古代外交機(jī)構(gòu),此處借指外交工作。)▲
相關(guān)熱詞搜索:風(fēng)采 陳老 難描陳老總風(fēng)采 坦蕩陳老總 難描陳老總風(fēng)采 世界知識
熱點文章閱讀