《大中華文庫》漢英對照蔚為大觀,中國文化典籍有了權(quán)威譯本:蔚為大觀
發(fā)布時(shí)間:2020-02-19 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
我國歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程《大中華文庫》(漢英對照),歷經(jīng)10年已推出54種經(jīng)典名著。 《大中華文庫》編纂出版座談會8月31日在京舉行,任繼愈、馮其庸、戴逸、樓宇烈等著名學(xué)者,以及出版界、翻譯界代表對這項(xiàng)出版工程提出了意見和建議。全國人大常委會副委員長許嘉璐出席座談會。
這項(xiàng)出版工程于1995年正式立項(xiàng),計(jì)劃從我國先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作中選出100種,由專家對選題和版本詳細(xì)?、整理,由古文譯成白話文,再從白話文譯成英文。
據(jù)介紹,由于歷史原因和中國文字的特殊性,我國幾千年文明進(jìn)程中積淀下來的優(yōu)秀文化,很少被介紹到世界各國,以至于世界各國對我國悠久而燦爛的歷史文化缺乏全面深入的了解。過去雖也有一些書籍被譯成外文出版,但零零散散,不成系統(tǒng)。國外也有對中華文化著作的譯介,但品種屈指可數(shù),有的純屬獵奇,錯誤很多;有的為了達(dá)到某種政治目的,故意篡改、歪曲,影響十分惡劣。為此,國務(wù)院新聞辦公室、國家新聞出版總署等部門組織了一批專業(yè)人才編選翻譯了這套《大中華文庫》(漢英對照)叢書。
國家新聞出版總署負(fù)責(zé)人介紹說,《大中華文庫》將在未來3年內(nèi)出齊,并計(jì)劃推出法文和西班牙文版本。另外,100種現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典名著的漢英對照文庫也將列入出版計(jì)劃。
。ǎ乖拢比铡度嗣袢請(bào)》)
相關(guān)熱詞搜索:蔚為大觀 有了 譯本 《大中華文庫》漢英對照蔚為大觀,中國文化典籍有了權(quán)威譯本 大中華文庫10年蔚為大觀 中國文化典籍有瞭權(quán)威譯本
熱點(diǎn)文章閱讀