漢字熱在中國周邊沉浮_我國周邊一些國家曾經(jīng)使用漢字
發(fā)布時間:2020-02-18 來源: 幽默笑話 點擊:
你知道“扶危定傾”的所含之意嗎?說起這個出自“二十四史”中《周書》的成語,恐怕不少中國人都不大了解,但去年年底,這個成語卻被韓國總統(tǒng)府選定為2009年的關(guān)鍵詞,總統(tǒng)李明博以此明志,為國家的發(fā)展方向定調(diào)。你知道“安心活力”代表什么嗎?1月6日,日本首相麻生太郎在傳統(tǒng)的新年開筆儀式上,用毛筆寫下這四個大字,寓意“百姓安心生活、國家充滿活力”。在日本、韓國、越南等同屬“漢字文化圈”的東亞國家,各國人雖言語不通,但通過“筆談”卻可以進行一定的溝通。有學者因此以“東亞的拉丁文”來形容漢字。對于東亞多國來說,漢字承載著它們的共同歷史記憶,也在多國擺脫朝貢體制邁向獨立過程中不約而同地遭到拋棄。然而,在中國國力日漸強盛的今天,這些國家的漢字熱卻漸漸回歸。
日本:漢字地位曾被置于巔峰
開筆儀式是日本的一個傳統(tǒng)習俗,但首相麻生太郎在新年記者會上大秀書法,還是被政府官員形容為“極其罕見”。據(jù)說,麻生一直對書法情有獨鐘,平時寫信也喜歡使用毛筆。但最近,麻生一直因其在公開場合說錯漢字屢遭嘲笑。在日本新生代政治家中,麻生并不是第一個因此受奚落的人。一年多前,時任內(nèi)閣官房長官的鹽崎恭久在一次講話中說了很多外來語,有記者當場請他把其中的英語單詞用日語和漢字表達出來,結(jié)果他一個也沒回答出來。事后,有日本媒體呼吁重視外來語嚴重侵蝕漢字文化的問題。
每年年末,日本漢字檢定協(xié)會都要在古寺清水寺宣布年度漢字。去年,“變”字當選。至今,這一傳統(tǒng)已保持了13年。據(jù)該協(xié)會統(tǒng)計,每年有兩三百萬人接受漢字檢定考試,將漢字能力當作錄取依據(jù)的大學和高中越來越多,在國家公務(wù)員考試中,也會不時來上一段《列子?湯問》或者王安石變法一類的古文題目。
日本是“漢字文化圈”中唯一的發(fā)達國家。在對待漢字的問題上,日本表現(xiàn)出了一個先進國家善于學習的態(tài)度。但與歷史相比,今天漢字在日本無論是使用范圍還是文化地位,都已遠遠不及古代了。由于對漢文化的接受和推崇,漢字一度被置于文化的頂峰。比如,如同只有武士可以切腹自殺,平民只能上吊一樣,古代日本男人可以寫漢字,但女人寫漢字就會被認為是冒瀆。撰寫了巨著《源氏物語》的平安時代女作家紫式部就曾被定罪“亂寫漢字”,以至于厚厚的一本《源氏物語》,全是用日本當時女子使用的“假名”書寫的。
日本也曾出現(xiàn)過幾次反對使用漢字的文化流派。德川幕府時代,曾有重臣主張“漢之文字萬有余,非強識之人,不能背誦”,其原因之一是荷蘭與日本的交往引發(fā)了部分日本人對西洋文化的推崇。上世紀日本“脫亞入歐”過程中,也不斷有狂熱分子上書要求廢除漢字。但漢字簡潔直觀的表意能力和對東方文化的準確表達,是拼寫文字難以代替的。即使是當時反對漢字的“假名派”學者,也分別以“雪、月、花”為各自流派命名。 日本不斷西化的過程中,年輕人對漢字越發(fā)疏遠,很多漢字詞匯和日語詞匯逐漸被英語音譯的假名所代替,不少年紀大的日本人都抱怨,越來越聽不懂年輕人的話了。于是,像麻生一樣鬧笑話的事也就接二連三地出現(xiàn)了。
韓國:漢字強勁“復興”
1月10日,《朝鮮日報》的一則消息將近日韓國的漢字熱推向了一個新高度。報道稱,目前健在的韓國歷屆總理21人中,除臥病在床的一人外,其余20人聯(lián)名上書青瓦臺,敦促在小學實施漢字教育。建議書稱,“半個世紀以來,由于‘專用韓文’的錯誤文字政策,今天我們陷入了比上世紀90年代經(jīng)濟危機還要危急的文化危機”。
最近,韓國民眾多了一些機會溫習漢字。除了李明博將“扶危定傾”選為新年寄語外,現(xiàn)任大國家黨主席以“石田耕!闭雇履,民主黨主席選了個“上蒼難欺”批評當前政局,三星證券公司則用“卷土重來”、“毛遂自薦”等成語分類預測今年各類股票的走勢。
與日本一樣,漢字在韓國隨處可見。路牌、廣告牌、地鐵站牌都以漢字標記,韓國國會的會徽中間就是一個繁體的“國”字。絕大部分韓國人都有漢字姓名,一般都是由爺爺或算命先生先取好漢字名,再對應(yīng)以韓文。在韓國人的身份證上,也同時標記韓文名和漢字名。盡管每天都接觸漢字,但韓國年輕人的漢字能力卻下降得一塌糊涂。韓國陸軍第三士官學校國語系所做的調(diào)查顯示,14.5%的學生不能準確寫出自己的漢字名,六七成的學生無法寫對父母的漢字名。由于不懂漢字,路標和媒體上常出現(xiàn)錯別漢字。在韓國歷史劇《淵蓋蘇文》中甚至出現(xiàn)過這樣的鏡頭:隋煬帝楊廣坐在龍椅上,但他身后的屏風上寫的詩詞卻是毛澤東寫于1936年,后來發(fā)表的《沁園春?雪》。
韓國學界人士說,鬧出這些笑話,都是由不當?shù)臐h字教育政策所致。在近半個世紀里,韓國一直存在“韓文專用”和“韓文、中文并用”的爭執(zhí)。二戰(zhàn)后,在民族獨立的大旗下,朝鮮教育審議會通過了在中小學教科書中全部使用韓文的決議。韓國政府成立后又立法在小學完全停止?jié)h字教育。 在極度反華的樸正熙時代,韓國全面廢止了在小學和初中的漢字教育。近年來,“韓文、中文并用”的主張漸處上風。2000年,韓國設(shè)立“漢字檢定能力考試”,具備一級水平的應(yīng)試者,在報考部分大企業(yè)時會得到加分;韓國國會還決定為每所中小學配備一名漢語老師,并盡量使用中國人;在三星公司,甚至強調(diào)用漢字寫業(yè)務(wù)報告書。而在各大媒體上,類似標題層出不窮,如《不懂漢字不值得驕傲》、《韓國惠普總經(jīng)理的秘訣是“漢字”》等。對韓國來說,出口市場的40%集中在中國大陸、臺灣、香港和日本、新加坡,70%到韓國旅游的游客屬于漢字文化圈,正如《朝鮮日報》所說:在這樣的時代要求下,企業(yè)怎會選拔連“天”、“地”都不會寫的新職員?
越南:棄漢字曾筑起與先輩的圍墻
“長城萬里長,頭連東海尾西疆。幾千百萬勞動者,建筑斯城鎮(zhèn)一方!痹侥蠂掖髮W中文教師阮文董與中國記者交談時,情不自禁地吟起了已故越南國家主席胡志明的這首漢文詩詞。像胡志明這樣的老一輩越南無產(chǎn)階級革命家,通曉漢語的不勝枚舉。阮文董說,近年來,“漢語熱”在當?shù)爻掷m(xù)不退。在胡志明市、河內(nèi)、海防等大城市,漢語培訓中心越來越多。在旅游景點,漢語是旅游從業(yè)者的必修課。位于湄公河畔前江省的一名年輕的導游小姐范氏玉碧說,她所在的旅游公司老板限期要員工掌握一定程度的漢語。為此,她邊工作,邊自己掏錢上培訓班。
對于越南人來說,從出生那天起,他們就與漢字打交道。越南的大街小巷、古跡建筑上保留著大量漢字,越南人結(jié)婚時會貼“”字,每逢春節(jié)也會張貼漢字對聯(lián)。不懂漢字的老百姓通過拼音化的越南語也能“流暢”地運用漢語成語,比如“Anculacnghiep”是安居樂業(yè)、“Tamtongtoduc”是三從四德。在現(xiàn)代越南語中,約有60%為借漢音,即讀音與漢語相近,詞義也與漢語相差無幾,只是都被披上了一件羅馬字母的外衣。越南也在追求獨立的過程中排斥過漢字。從公元前后開始傳入直到上世紀初法國殖民者明令廢除為止,漢語一直是越南官方語言。1945年,越南宣布廢除漢字,北越的漢字一夜之間被換成了羅馬字母;1975年南北越統(tǒng)一后,越南開始排華,廢除了南部地區(qū)尚存的漢字教育。由于拉丁文字式的越南語是一種注音文字,極易普及,當年越南僅用了3個月就在全北方完成了掃盲。然而,這也導致了越南傳統(tǒng)文化的斷層危機。因為越南文化、歷史與中國息息相關(guān),過去的官方正式文件全部用漢字書寫,摒棄漢字使越南的史學研究陷入困境。近幾年不斷上書政府呼吁恢復漢字教育的越南知名學者范維義曾感嘆:“自從以拼音文字取代漢字之后,越南人似乎也自我筑起了一道將后人與先輩隔離開來的語言和文化圍墻!
有“共同語言”的人好溝通
在東南亞的新加坡和馬來西亞,政府也不斷倡導漢語教育。新加坡華人占總?cè)丝诘?5%以上,半個世紀前,整個社會以使用漢字華語為主。1965年獨立后,新加坡政府為迅速奠定其國際地位,開始大力推行英文教育。24年前,除中文課以外,新加坡學校里所有科目都用英語教授。如今,華語雖仍是四種官方語言之一,但新加坡的行政和商業(yè)用語都采用英文作為工作語言和高層次的社交語言,英語不好會被人看不起,而不會華文則沒人嘲笑。很多新加坡年輕人的華文程度只能達到會聽和會講一些生活用語的水平。
“國父”李光耀在2007年的一次公開活動中曾說,“在中國崛起的態(tài)勢未明朗化之前,許多家長都埋怨子女花太多時間學習漢語,然而隨著中國的國力日益強大,家長們都逐漸意識到如果子女沒好好掌握兩種語文,或?qū)χ袊奈幕蛧椴簧趿私,將錯失很多機會”。李光耀主張要想方設(shè)法改善漢語教學,F(xiàn)在,在新加坡的巴士、建筑物、報章、媒體上,人們常能看到鼓勵講華語的醒目廣告;教育部門不斷推出以“華語Cool!能用華語是福氣!”、“講華語,你肯嗎?”等為口號的運動。細心人還發(fā)現(xiàn),目前新加坡政府內(nèi)部已經(jīng)開始少量地使用華語發(fā)言和行文,各政府高官有時會在公開場合發(fā)表華語講話。
在馬來西亞,也興起了一股學漢字、講華語的熱潮。調(diào)查顯示,越來越多的非華裔人士將孩子送進華小,接受華文教育。今日在馬來西亞的華小里,常常出現(xiàn)這樣的情況:一個年級的學生中,非華族學生比例可能超過了華族學生比例。
對于亞洲多國在歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過的抑制漢字的風潮,日本JCC新日本研究所副所長庚欣認為,這種民族心理是可以理解的。歷史上,中國與鄰近的地域政權(quán)通過冊封和朝貢構(gòu)成不對等的封貢關(guān)系,在這些國家或主動或被迫地融入西方主導的全球現(xiàn)代化浪潮中時,為完成其民族國家重構(gòu)必然邁出這一步。庚欣認為,對于漢字文化圈內(nèi)的國家來說,漢字不單純是文化的載體,同時還是合作、理解的基礎(chǔ)。有“共同語言”的人們當然容易溝通。奧運會上漢字“和”的展示,在日韓等國民眾中引起的熱烈反響與歐美民眾明顯不同,可見漢字文化圈不僅是一種文緣,也是地緣、商緣、情緣。庚欣說,中華文明復興的一個重要部分就是漢字在漢字文化圈的復興和豐富化,恰好這個文化圈與經(jīng)濟發(fā)展圈是重合的;而漢字成長過程中所體現(xiàn)出的包容、和諧精神,也恰恰與現(xiàn)在的世界潮流相符,如同漢字帶給世界的感受一樣,中國國力的增強給世人留下的也是溫和、正面的形象。
。ㄕ1月12日《環(huán)球時報》,作者為該報記者)
相關(guān)熱詞搜索:漢字 沉浮 中國 漢字熱在中國周邊沉浮 個人熱點 2018時事政治熱點匯總
熱點文章閱讀