跨文化傳播的例子【跨文化傳播學(xué)在我國的發(fā)展方向和前景】
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 幽默笑話 點擊:
“跨文化傳播”的英文名稱為intercultural communication,更為準(zhǔn)確的翻譯是“文化間傳播”。但在中國,它對應(yīng)的名稱很多:跨文化溝通、跨文化交際、跨文化交流、跨文化對話、跨文化研究,等等,這反映了對學(xué)科的定位還沒有達(dá)成共識。這門學(xué)科是在“二戰(zhàn)”后的美國蓬勃發(fā)展起來的,以傳播學(xué)作為其核心,也有來自語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等其他學(xué)科的參與。但在中國,這門學(xué)科的定位始終不夠清晰,一開始是語言學(xué)為中心的“跨文化交際”或“跨文化溝通”,后來文學(xué)和文化學(xué)者參與進(jìn)來,將其拓展為“跨文化交流”、“跨文化對話”或“跨文化研究”,而真正由傳播學(xué)者主導(dǎo)的“跨文化傳播學(xué)”尚處在起步階段。
由于傳播學(xué)進(jìn)入中國學(xué)術(shù)界只有短短的30年,仍屬于新興學(xué)科,因此在我看來,跨文化傳播學(xué)未來的發(fā)展方向,應(yīng)該是建立和鞏固傳播學(xué)的核心地位――即回歸其“傳播學(xué)本位”。
目前我國已經(jīng)建立了900多個新聞學(xué)和傳播學(xué)的教學(xué)點,一批傳播學(xué)博士從海外學(xué)成歸國加入各大院校的新聞傳播系科,再加上國家制定了國際新聞傳播的總體戰(zhàn)略,因此,我認(rèn)為,在當(dāng)前各種主客觀條件業(yè)已成熟的情況下,“跨文化傳播”的學(xué)科建設(shè)在中國實現(xiàn)“傳播學(xué)轉(zhuǎn)向”,回歸其“傳播學(xué)本位”,應(yīng)當(dāng)是下一個十年內(nèi)這門學(xué)科的發(fā)展方向。
具體來說,這一“傳播學(xué)轉(zhuǎn)向”要在以下三個層面展開:理論框架、實踐和方法論。
與傳播學(xué)乃至于其他社會科學(xué)一樣,跨文化傳播研究是以歐洲中心主義為主導(dǎo)的。為破除這一學(xué)術(shù)霸權(quán),莫勒菲?阿桑蒂(MolefiKete Asante)和三池賢孝(YoshitakaMiike)等學(xué)者相繼推出了跨文化傳播研究的“非洲中心”范式和“亞洲中心”范式。簡單來說,“人本主義”(personalism)、“精神至上主義”(spiritualism)、“物質(zhì)至上主義”(materialism)分別是“非洲中心”、“亞洲中心”和“歐洲中心”三大范式的世界觀來源。因此,“非洲中心”范式主張“物質(zhì)”和“精神”不可分,“亞洲中心”范式主張“精神”高于“物質(zhì)”,“歐洲中心”范式則主張“物質(zhì)”和“經(jīng)驗”高于“精神”。
上述這一本質(zhì)主義的概括延續(xù)了跨文化傳播“西方范式”中對各種文化的二元劃分:即東方/西方、傳統(tǒng)/現(xiàn)代,物質(zhì)/精神、個人/集體,等等。但基于這種西方范式的理論建構(gòu)(例如,Hofstede的“文化維度論”)能否解釋當(dāng)下更為復(fù)雜和多元的“全球本土化”(glocalization)和文化身份“雜糅”(hybrid~y)的現(xiàn)狀,這些都是學(xué)術(shù)界在進(jìn)一步反思的問題。同樣道理,在討論跨文化傳播的理論范式在中國語境下的本土化問題時,我們應(yīng)當(dāng)避免再次陷入“中國/西方”或“中國/其他國家(地區(qū))”的二元對立當(dāng)中。目前學(xué)術(shù)界熱烈討論的“中國模式”為跨文化傳播的“本土化”提供了一種新的可能性。
“中國模式”是一個跨文化傳播的產(chǎn)物,超越了“歐洲中心”或“亞洲中心”的二元對立。盡管對“中國模式”、“通三統(tǒng)”等理論模式還可再做進(jìn)一步討論,但可以肯定的是,跨文化傳播在中國的本土化不應(yīng)限于“歐洲中心”還是“亞洲中心”的紛爭,也不應(yīng)當(dāng)僅僅沉緬于“傳統(tǒng)文化”或“國學(xué)”的復(fù)興,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)代中國的具體實踐,探索出新的理論范式。
其次,從實踐的層面來看,跨文化傳播研究的發(fā)展需要來自實踐的強(qiáng)大支撐!岸(zhàn)”后的美國為了擺脫孤立主義的思維定勢,充當(dāng)“世界領(lǐng)袖”的角色,開展了“馬歇爾計劃”、“和平隊”、“第三世界發(fā)展傳播”等許多卓有成效的跨文化傳播實踐,這就為美國充當(dāng)這一學(xué)科領(lǐng)域的領(lǐng)軍角色打下了堅實的基礎(chǔ)。因此在當(dāng)前中國“大國崛起”語境下,我們面臨的一個緊迫問題是,跨文化傳播如何實現(xiàn)與國家、社會的需求和實踐的對接?
任何一門新興學(xué)科的發(fā)展,需要解決好兩個問題:國家和社會需要學(xué)者做什么?學(xué)者應(yīng)該做什么?后一個問題關(guān)乎學(xué)術(shù)體系的構(gòu)建,前一個則是回應(yīng)實踐的需要。對于跨文化傳播這門學(xué)科來說,更為迫切的問題是前一個,這個問題是研究者無法回避的問題。我們擁有世界上最為龐大的對外傳播體系,近年來又進(jìn)行了令世界無比艷羨的巨大投入,但效果不明顯!叭鼓谭邸背舐労蜕虾O尻柭反蠡饚缀蹩梢缘窒盁o與倫比”的北京奧運會和上海世博會所產(chǎn)生的正面效應(yīng);智利成功地利用解救圣何塞銅礦39名礦工進(jìn)行了一次事半功倍的“國家營銷”,而山西王家?guī)X礦難成功解救了115名礦工,卻由于國內(nèi)媒體的“頌圣”型報道而導(dǎo)致國際輿論更為負(fù)面的評價,這其中存在的問題,在我看來,恰恰與前面提到的學(xué)科定位問題不謀而合,即強(qiáng)調(diào)語言和文化為核心,忽視傳播本位。
在這個傳統(tǒng)思維的引領(lǐng)下,我們以為跨文化傳播就是語言、文化、營銷、廣告,或者是包裝,或者是形象設(shè)計,但是恰恰忽略了一個核心環(huán)節(jié),就是新聞和輿論。我們的孔子學(xué)院宣傳中國人溫良恭儉讓,仁義禮智信,但是外國人在新聞媒體上、在網(wǎng)絡(luò)上獲得的恰恰是相反的信息。所以,讓跨文化傳播在中國回歸“傳播學(xué)本位”,也是為中國新聞事業(yè)的變革,尤其是為國際新聞報道和對外傳播事業(yè)的變革,提供更為強(qiáng)大的理論支撐。
從傳統(tǒng)上看,我國的國際新聞報道和對外傳播完成了“向中國介紹世界、向世界傳播中國”的雙重使命,即向國內(nèi)受眾報道國際新聞,向國外受眾報道中國新聞。在當(dāng)前的國際形勢下,我看還要加上一項新的使命――“向世界說明世界”――即在重大新聞事件的報道和國際輿論場中獲得首發(fā)權(quán)、話語權(quán)和闡釋權(quán),這就需要我們培養(yǎng)的新聞和外宣工作者具備跨文化傳播的素養(yǎng)和能力。
我了解的情況是,現(xiàn)在全國設(shè)了這么多新聞學(xué)和傳播學(xué)的教學(xué)點,但“跨文化傳播”不是專業(yè)核心課,反而是外文系、國政系的學(xué)生被要求學(xué)這門課,這一方面說明,許多新聞傳播專業(yè)的課程設(shè)置還缺乏全球視野,不能適應(yīng)全球傳播的時代背景,另一方面也說明我國跨文化傳播的教學(xué)和研究還沒有及時回應(yīng)來自新聞傳播實踐的要求。
最后,從方法論的層面來看,跨文化傳播研究在中國語境下的本土化會喚起我們對西方中心的學(xué)術(shù)規(guī)范的反思和內(nèi)省。目前我國的跨文化研究有兩種取向:以歷史研究為核心的批判取向和以現(xiàn)狀調(diào)研為主的實證取向。這方面文學(xué)和語言學(xué)的研究者做了非常扎實的工作。傳播學(xué)者要想占有一席之地,必須有自己的研究方法。不可否認(rèn),近年來我們引進(jìn)的這一套西方傳播學(xué)研究的學(xué)術(shù)規(guī)范實際上也包含了對西方文化和社會范式的認(rèn)可。對跨文化傳播研究者來說,這種“雞同鴨講”和“比較蘋果與橘子”的錯位感會更加強(qiáng)烈。從我個人從事研究的體驗來說,中國人往往不習(xí)慣這種事先周密設(shè)計和計劃并使用特定技術(shù)或設(shè)備(例如,錄音)的調(diào)查、問卷或訪談,這往往會加深研究者和研究對象之間的疏離感。實際上,一些隨意的、自然而然的、未經(jīng)技術(shù)處理的言論或場景往往會更具有學(xué)術(shù)意義上的真實性和權(quán)威性。因此,根據(jù)中國的實際情況改造現(xiàn)有的研究方法也是未來學(xué)科建設(shè)的重要任務(wù)之一。
責(zé)編:譚震
相關(guān)熱詞搜索:傳播學(xué) 在我國 前景 跨文化傳播學(xué)在我國的發(fā)展方向和前景 我國文化發(fā)展的方向 我國當(dāng)前的文化發(fā)展
熱點文章閱讀