www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論

發(fā)布時間:2020-02-16 來源: 幽默笑話 點擊:

  摘要:歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略,在文學翻譯中,應該將兩者結合起來,根據兩種語言文化的異同以及不同的讀者選擇不同的譯文標準,并且努力在兩者之間找到最佳的平衡點。
  關鍵詞:歸化;異化;文學翻譯;平衡點
  中圖分類號:H059文獻標識碼:A
  
  一、歸化和異化
  作為傳統譯論的兩個翻譯原則,歸化和異化的爭論由來已久。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義;異化和歸化則突破語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。歸化和異化主要是針對語言轉換過程中兩種語言符號的本身結構差異和通過語言形式所表現的文化差異作出的不同處理。歸化是在譯文中把源語的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應的目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代。而異化是在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。
  在西方,對異化的定義有如下幾種。韋努蒂認為,異化就是偏離本土主流價值觀,保留原文化的語言和文化差異。韋努蒂提出“阻抗”式翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來自強勢文化的文化限制。Dictionary of Translation Studies(翻譯研究詞典)將異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標語言常規(guī)的翻譯。我們一般認為,異化是指在翻譯過程中采用原文的表達方式,使譯文充滿異國情調。異化翻譯能再現原文的表達方式,不僅豐富和完善了譯文的表達力,而且人們更能通過譯文了解他國文化,更真切地感受和認識異國他鄉(xiāng),從而實現翻譯的本質。具體地說,異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內容,要求讀者向作者靠攏,適應原文。
  異化論主張直譯原文的語言形式,保留構成該語言的文化因子,即所謂保持原語的異國情調;歸化論主張以地道的譯語表達形式和相應的文化因子進行翻譯。這兩個翻譯原則在文學翻譯中運用非常廣泛,我們不能武斷地評價歸化好還是異化好,也不能簡單地歸納為該歸化時歸化,該異化時異化。歸化和異化是翻譯方法中的一對基本矛盾范疇,既然是矛盾的,就存在對立與統一,因此,筆者認為歸化和異化就像直譯和意譯一樣,兩者應該得到恰到好處的和諧與統一,好的翻譯應該在這兩者之間找到最佳平衡點。
  二、文學翻譯中如何使用異化和歸化
  文學翻譯,不同于科技著作和新聞通訊等的翻譯,除了知識性、邏輯性等信息外,更重要的還有形象信息及審美信息,其特點是情感性、模糊性和不確定性。非文學翻譯重在對原文信息的準確無誤地傳達,而文學翻譯除了忠實,準確的要求外,還要傳達文學外形象和審美信息,這就給翻譯家留下更多再創(chuàng)造的余地。因此在文學翻譯中關于歸化和異化的爭論更加激烈。比如錢鐘書是贊成歸化的,他認為,翻譯的最高標準是化,把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因不同的語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算入于化境;魯迅則是提倡異化的,他認為譯作必須有異國情調,就是所謂洋氣。有的翻譯理論家把譯者比作一仆兩主,是說他既要忠于原作者,又要忠于讀者。屠安先生曾經說過:對讀者朋友來說,歸化過度,是對他們的蒙蔽,洋化過度,是對他們的放棄;以作者朋友來說,歸化過度,是對他們的唐突,洋化過度,是對他們的諂媚。
  如何把握歸化與異化的尺度確實不是一件易事。本文作者認為文學翻譯主要是依據兩種語言的異同所提供的可能來判斷,適合歸化的就采用歸化,適合異化的就采用異化。文學作品的翻譯,難在詩意的辭藻、方言俗語、典故、隱語、雙關語等隱含著獨特的民族文化信息的東西。這些語言的特征在其藝術意味而不在其科學的精確性,有的詞語帶有強烈的民族文化印記,是民族文化的一種表征。因此翻譯必須考慮如何尊重該詞語的民族文化內涵,而不能滿足于找出譯語中正確的對應詞。如上世紀30年代魯迅在《風馬!芬晃闹袑w景深把milky way(銀河)譯成牛奶路嚴厲批評,趙譯牛奶路因此而長期成為翻譯界的笑談,甚至被作為亂譯的例子。對此,當代學者謝天振在《文學翻譯:文化意象的失落與歪曲》疑問中則發(fā)表了不同意見,認為從文學翻譯的角度看,趙景深把milky way譯成牛奶路基本上是正確的。這是因為,首先,趙景深翻譯的不是天文學的科學文獻,而是文學作品;其次,作為文學作品,不僅應該傳達原作的基本內容,而且應該傳達原作的文化意象,而milky way恰恰是一個十分關鍵的文化意象。因為契柯夫的原作小說《萬卡》中提到,小孩萬卡眼中天上的milky way像用雪洗過那樣潔白,路是可以洗的,河怎么能洗呢?所以,譯成銀河看似正確,實際上歪曲了原文和諧的人物形象,歪曲了原文合情合理的情景描寫,從而也使得譯文自相矛盾,有悖情理。因此,這時候采用異化反而更好。在文學翻譯中,譯者通常根據所掌握的信息發(fā)揮創(chuàng)造性思維,對原語語言形象做些藝術處理,使之更符合譯語的表達習慣,例如《Les Derniers Jours de Baudelaire》中有一段:
  Et par force, non de choses, mais de l"imbécile nécessité qui n"a plus cessé de lui imposer sa loi, il a d? aller à l"aveugle, jour après jour,comme si chaque vers était de premier, comme s"il pouvait être le dernier.
  這并非實際情況所迫,而是迫于不斷地將法規(guī)強加給他的愚蠢的生存需求,他只好日復一日地摸著石頭過河,好似每首詩都是第一首詩,好似也可能是最后一首。
  上述把法語翻譯成中文的譯文中,摸著石頭過河屬于歸化,帶有明顯的時代標記和濃重的中國特色,而沖淡了譯文的氣氛。因此譯者在再次審讀時,將aller à l"aveugle 改譯為摸索前進,采用的是異化的方法,用在此處更顯貼切。
  用異化的方法來翻譯文學作品可以幫助我們更好地了解,欣賞其他民族的歷史文化,這種強調對原作的藝術創(chuàng)造和文化體現的尊重成為一種趨勢,異化也越來越被文學翻譯者重視。但是歸化作為文學翻譯的必要手段,在文學翻譯中運用也非常廣泛,比如譯者在把法語文學作品翻譯成漢語時,使用漢語中的四字詞語和成語,這屬于歸化譯法。很多文學翻譯家用得恰到好處,增強了問的文學性和韻律感,比如:
  Tu na sais quel mauvais diable je fais, chenapan, fainéant, pochard, bavard, étourdi, entêté, goinfre, malicieux, querelleur, songe-creux, colérique, lunatique, diseur de billevesées. (R.Rolant)
  你還不知道我是個多壞的坯子,我游手好閑,好吃懶做,放蕩無度,胡說八道,瘋頭癲腦,冥頑不靈,好酒貪欲,胡思亂想,精神失常,愛吵愛鬧,性情急噪,說話好象放屁。(許淵沖譯)
  在上面這段法語文字中,原作者用了十三個形容詞,而且大多數是三個音節(jié),讀起來朗朗上口,而譯者使用漢語中的四字詞語和成語,使得一個性格粗獷的人物現象躍然紙上,令人拍案叫絕。
  三、結語
  “歸化”和“異化”各有其長,亦各有其短。兩種譯本對讀者所起的作用不一樣,其所完成的翻譯目的也不一樣,所適應的讀者群也不一樣。比如把一部中國的文學作品翻譯成外語,西方翻譯者為了取悅歐美讀者,可以遵循以目的語文化為歸宿的原則,即采用歸化的方法。而中國翻譯家如果想盡可能多地把中國文化介紹給歐美讀者,以想多了解中國文化的英美讀者為對象的,可以遵循以源語文化為歸宿的原則,即采用異化的方法。翻譯中歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。不管怎樣發(fā)展,歸化和異化將永遠同時并存,缺一就不成其為翻譯。在文學翻譯中,歸化和異化更是兩種不可缺少的翻譯方法。只要不是逐字翻譯,就勢必會牽涉某種程度和形式的歸化,而異化則盡可能減少轉化的工作,使得譯入語讀者可能接觸到異域的文化和相對應的表達方式。不同的民族有著不同的文化和思維方式,而文化沒有高低和優(yōu)劣之分,只有差異的存在。不同的文化之間應該相互了解交流共融,相互學習共同發(fā)展。歸化和異化有著各自的優(yōu)勢和不足,在翻譯特別是文學翻譯中一定要把兩者結合起來,根據兩種語言文化的異同以及不同的讀者選擇不同的譯文標準,并且努力在兩者之間找到最佳的平衡點。參考文獻
  [1]佘協斌.法漢翻譯研究[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.
 。2]許鈞等.文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001.
 。3]羅順江,馬彥華等.法漢翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
  [4]劉成富等.法語筆譯實務[M].北京:外文出版社,2005.

相關熱詞搜索:歸化 異化 翻譯 文學翻譯中的歸化和異化 翻譯異化歸化 歸化和異化翻譯法

版權所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com