www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

英漢互譯 從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中譯人語(yǔ)的順應(yīng)與選擇

發(fā)布時(shí)間:2020-02-16 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:

  摘要:Verschueren的語(yǔ)用順應(yīng)理論對(duì)翻譯理論的革新具有重大影響。而廣告語(yǔ)言由于其特殊的句法特征和語(yǔ)言功能,使得譯者在翻譯時(shí)必須從語(yǔ)境關(guān)系、結(jié)構(gòu)客體等諸方面重新審視廣告翻譯過(guò)程,做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),才能達(dá)到語(yǔ)用等值的翻譯目標(biāo)。
  關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;廣告翻譯;廣告功能
  中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
  
  一、引言
  
  1987年,國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren在他的Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation一書(shū)中指出,語(yǔ)言適應(yīng)即指語(yǔ)言適應(yīng)環(huán)境,或者環(huán)境適應(yīng)語(yǔ)言,或者兩者同時(shí)相互適應(yīng)(Jef Verschueren,1987)。語(yǔ)言的使用者之所以能夠在語(yǔ)言的使用過(guò)程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)槿祟愓Z(yǔ)言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptation),其中變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本。
  翻譯是一種非常復(fù)雜的語(yǔ)際活動(dòng)。Leo Hickey在其匯集的論文集The Pragmatics of Translation一書(shū)中指出,語(yǔ)用學(xué)有助于翻譯“獲得譯文與原文之間的語(yǔ)用等值(pragmatic equivalence),從而在最大限度上使譯文讀者獲得與原文讀者同等的理解和感受”。作為翻譯的一種類型,廣告翻譯必須在能夠傳達(dá)原文廣告基本信息的情況下,以刺激目的語(yǔ)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望為目的。翻譯作為對(duì)目的語(yǔ)的重構(gòu)過(guò)程,對(duì)譯文語(yǔ)言的選擇必須做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng),最大限度地滿足交際的需要,才能達(dá)到廣告翻譯的目的。
  
  二、廣告翻譯中的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)
  
  語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng),即在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言的選擇必須與語(yǔ)境順應(yīng)。語(yǔ)境可以左右語(yǔ)言的選擇,改變?cè)捳Z(yǔ)意義;同時(shí),語(yǔ)言的選擇也可以反作用于語(yǔ)境,使語(yǔ)境不斷發(fā)展和更新。廣告翻譯作為原文與譯者、譯者與譯文之間跨文化交際的一種,必須順應(yīng)人類心理世界需要的語(yǔ)境,對(duì)受眾者的需要進(jìn)行引導(dǎo),才能取得語(yǔ)用等值,以達(dá)到引起受眾者的購(gòu)買行為的最終目的。
  例如,杭州的西湖藕粉是自古出名的滋養(yǎng)品,許多炎黃子孫都知道,但對(duì)英美人士來(lái)說(shuō)卻鮮為人知。如將“藕粉”英譯為“l(fā)otus root starch”,不少外賓都不愿意購(gòu)買,因?yàn)榇蠖鄶?shù)西方人都怕發(fā)胖。后將“starch”改成“power”或“pudding”,夠買者明顯增加。
  (一)廣告翻譯中的語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)及譯入語(yǔ)的選擇
  語(yǔ)言語(yǔ)境也稱信息通道(1inguistic channel),即我們常說(shuō)的上下文,或稱小語(yǔ)境。就廣告翻譯而言,譯者應(yīng)順應(yīng)廣告受眾的語(yǔ)言語(yǔ)境,巧妙地運(yùn)用語(yǔ)言變體,使譯文在語(yǔ)意銜接、文體和邏輯方面符合目的語(yǔ)風(fēng)格,增強(qiáng)廣告語(yǔ)的親和力和影響力。在眾多的翻譯技巧之中,譯人語(yǔ)的語(yǔ)音模式是必須考慮的一個(gè)方面。成功的譯文不僅能做到意美而且還能做到音美,使廣告用語(yǔ)能在目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理和聽(tīng)覺(jué)上都能產(chǎn)生美感,從而使其對(duì)此產(chǎn)品產(chǎn)生向往,最終采取購(gòu)買行動(dòng),如依戀服裝、佳能照相機(jī)、席夢(mèng)思床墊、高露潔牙膏等。在中譯英中,也要順應(yīng)英語(yǔ)廣告語(yǔ)篇的特點(diǎn),盡量采用簡(jiǎn)單、通俗易懂的句子。只有在正確理解原文詞義,仔細(xì)推敲上下文語(yǔ)境并做出順應(yīng)性的詞義選擇的情況下,才能實(shí)現(xiàn)等值翻譯的目標(biāo)。請(qǐng)看下例:
  一電通減價(jià)熱浪逼人而來(lái),讓你在炎炎夏日以熾熱價(jià)每分鐘0.1美元致電中國(guó)、美國(guó)、歐洲及加拿大。如此熱烘烘之優(yōu)惠,令您能完全溶化?炜焱度艘浑娡ㄖ疅霟嵝郎u。以獨(dú)一無(wú)二之姿態(tài)橫掃各大熱點(diǎn)。
  譯文:IDD hot wave is now coming to town,callyour favorite spots:China,USA,Europe,and Canada atjust $0.1 per minute,It"s one TEL Summer IDD feverthat you never gonna miss.
  該譯文為了達(dá)到使消費(fèi)者采取購(gòu)買行動(dòng)的目的,在譯人語(yǔ)的選擇上采用了如祈使句、口語(yǔ)用詞等簡(jiǎn)化句子表達(dá)的方式,使譯文句子簡(jiǎn)單有力,順應(yīng)了譯出語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境的現(xiàn)實(shí)。
  (二)廣告翻譯中的交際語(yǔ)境順應(yīng)及譯入語(yǔ)的選擇
  有時(shí)候如何選擇詞義僅依靠對(duì)上下文語(yǔ)境的理解似乎難以判斷。由于文化差異,人們對(duì)某些詞語(yǔ)的概念和意象的理解也會(huì)有所不同。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)候直譯可能會(huì)產(chǎn)生一些誤解和文化沖突。因此,翻譯不僅要順應(yīng)原文的交際語(yǔ)境,而且也要順應(yīng)譯文預(yù)期讀者的交際語(yǔ)境,在翻譯時(shí)盡量選擇能讓譯語(yǔ)讀者認(rèn)同的形象,達(dá)到對(duì)交際語(yǔ)境的順應(yīng)。譯者作為消除這種障礙的關(guān)鍵,必須對(duì)原文作者和譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),即以原文為基礎(chǔ),決定原文意義的取舍和應(yīng)采用的翻譯策略,創(chuàng)造出既符合廣告表達(dá)基本原則,又適應(yīng)特定民族文化特點(diǎn)的廣告語(yǔ)言。請(qǐng)看下列廣告:
  Life is a journey.Enjoy the ride.省略sp skin and tender meat.It"s delicious and nutritious,And you wiuaskformore.(北京烤鴨的廣告)
  廣告原文充分發(fā)揮了漢語(yǔ)四字詞組的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),讀起來(lái)朗朗上口,富有感染力。讀者在閱讀中就能品味到北京烤鴨獨(dú)特的色、香、味,讓人情不自禁地垂涎欲滴。譯文中“appealing color”的模糊語(yǔ)言替代了“色澤棗紅,鮮艷油亮”的具體描述,給讀者以想象的空間。“crisp skin and tender meat”和“appealing color”并列在一起,突出了北京烤鴨與眾不同之處,然后突出其風(fēng)味特色“delicious and nutritious”,最后,借用了美國(guó)摩爾(More)香煙的廣告語(yǔ)“ask for More”,來(lái)表達(dá)廣告原文中的“久吃不膩”的含義。
  (二)語(yǔ)言建構(gòu)成分的選擇
  語(yǔ)言建構(gòu)成分的選擇具體體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、短語(yǔ)、分句和句子等語(yǔ)法項(xiàng)目上。由于不同語(yǔ)言之間在詞類、意義、搭配等方面存在差異,譯者必須順應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文做出適當(dāng)?shù)脑鰷p和修飾。
  商品廣告用語(yǔ)一般都用短而精煉的句子或詞組。所以,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)的各種詞匯句法特征、目的語(yǔ)消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文既精煉又順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理。例如,麥斯威爾咖啡的廣告詞“Good to the last drop”,譯成中文后變成“滴滴香濃,意猶未盡”,而不是“到最后一滴都很好”,譯文考慮到了中國(guó)人喜歡使用四字成語(yǔ)的習(xí)慣,將原文翻譯成容易上口的四字詞組。另外,在商品廣告中,修辭被大量地使用來(lái)實(shí)現(xiàn)新穎的效果。所以,在商品廣告翻譯過(guò)程中,譯者不僅要考慮目的語(yǔ)的詞匯句法特征,還要特別注意廣告語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)的修辭特征,使譯文既傳達(dá)出原文廣告的基本信息,又盡量傳達(dá)出廣告的修辭效果。例如,箭牌口香糖的英文廣告詞“great new tastes in the US”,譯成中文是“一箭如故,一箭鐘情”。該譯文一語(yǔ)雙關(guān),使用漢字中的同音字,既道出了品牌名稱“箭牌”,又表達(dá)出朋友的一見(jiàn)如故、難舍難分之情。
  
  四、廣告翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)及譯人語(yǔ)的選擇
  
  以廣告語(yǔ)為語(yǔ)言形式的翻譯應(yīng)該是動(dòng)態(tài)性的順應(yīng),應(yīng)力求以語(yǔ)義相符、功能相似為客觀標(biāo)準(zhǔn),既要照顧形式,又不能拘泥于形式。順應(yīng)論認(rèn)為:“語(yǔ)言使用和選擇的過(guò)程是語(yǔ)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程”。在進(jìn)行兩種語(yǔ)言的廣告互譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)作出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和變通。如以下3例:
  年終大甩賣:year-end sale
  6折大減價(jià):40%discount off
  上海牌電視機(jī)――有目共賞:Shanghai TVSeeing is believing.
  在以上的例子中,“年終大甩賣”的“大甩”并未逐字譯出;“6折大減價(jià)”則按照英文的習(xí)慣譯為“40%折扣”;“有目共賞”套用成語(yǔ)“有目共睹”的形式產(chǎn)生新奇的效果,將該廣告語(yǔ)譯為“Seeing is believing”,既順應(yīng)了英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)格,又更符合譯入語(yǔ)讀者的接受心理,同時(shí)也能更好地顯示產(chǎn)品的質(zhì)量,而且語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔明快。
  總之,廣告翻譯要依據(jù)廣告的內(nèi)容、廣告的目的以及譯入語(yǔ)讀者的接受情況作出動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言選擇順應(yīng)。這種有所側(cè)重的、動(dòng)態(tài)性的順應(yīng)翻譯使廣告翻譯有別于其它文體翻譯,使之具有更大的靈活性。動(dòng)態(tài)順應(yīng)是Verschueren語(yǔ)用學(xué)理論的核心。譯者應(yīng)把翻譯過(guò)程看作一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,并隨著所處語(yǔ)境關(guān)系的變化,把結(jié)構(gòu)客體中的各個(gè)語(yǔ)言層次完美地結(jié)合在一起,完成對(duì)譯入語(yǔ)的順應(yīng)與選擇。
  
  五、結(jié)語(yǔ)
  
  本文從順應(yīng)論的角度分析了廣告語(yǔ)的翻譯對(duì)目的語(yǔ)的順應(yīng)。由于不同民族在語(yǔ)言形式、地域文化、消費(fèi)心理、審美觀念、價(jià)值取向等諸多方面存在差異,在廣告英語(yǔ)的翻譯中,必須充分考慮譯文讀者的期待視野,關(guān)注譯文讀者的語(yǔ)言和文化審美思維習(xí)慣,并注重其心理和情感需求,以創(chuàng)作出最能實(shí)現(xiàn)廣告語(yǔ)預(yù)期目的的譯文。因此,順應(yīng)理論對(duì)廣告翻譯研究具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。
  
  (本文責(zé)任編輯 李道順)

相關(guān)熱詞搜索:順應(yīng) 人語(yǔ) 英漢 從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中譯人語(yǔ)的順應(yīng)與選擇 從順應(yīng)論角度談廣告翻譯 試論順應(yīng)論視角下的翻譯

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com