www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

偏態(tài)分布中位數(shù)位置【韓國(guó)影視題目翻譯樣態(tài)研究:文化背景對(duì)翻譯的影響】

發(fā)布時(shí)間:2020-02-14 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:

                                      
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   【摘要】近年來(lái),韓國(guó)影視劇不斷涌入中國(guó),并在電視和網(wǎng)絡(luò)上獲得了良好的收視率。韓國(guó)影視劇是韓國(guó)文化的集中體現(xiàn),也是中韓文化交流的重要橋梁。因此,韓國(guó)影視劇要在中國(guó)實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果,翻譯特別是影視劇名的翻譯至關(guān)重要。本文分析了韓國(guó)影視劇名翻譯中的類型和翻譯方式。
  【關(guān)鍵詞】韓國(guó)影視劇;劇名翻譯;類型;文化特征
  【中圖分類號(hào)】H4/95 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
  【文章編號(hào)】1007-4309(2010)12-0092-3.5
  
  中國(guó)和韓國(guó)的文化交流活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),如很久以前兩國(guó)就開始了佛經(jīng)的翻譯和傳播活動(dòng)。1992年中韓建交以后,斷絕的中韓文化交流再次開始。在兩國(guó)的文化交流中,影視劇的跨文化傳播日益受到重視。特別是近年來(lái),韓國(guó)的影視劇、歌曲等大眾文化產(chǎn)品大量涌入中國(guó),取得了良好的傳播效果,形成了“韓流”,很好地促進(jìn)了兩國(guó)的文化交流。對(duì)中國(guó)觀眾而言,韓國(guó)影視劇中出現(xiàn)的都是現(xiàn)實(shí)生活中使用的語(yǔ)言,對(duì)于間接體現(xiàn)韓國(guó)的社會(huì)、文化樣態(tài)或語(yǔ)言行動(dòng)樣態(tài)等實(shí)用價(jià)值很大。不過,韓國(guó)影視劇取得的成功,除了影視劇本身的內(nèi)容與文化價(jià)值以外,翻譯特別是影視劇名的翻譯至關(guān)重要。目前雖然有很多關(guān)于韓國(guó)影視作品翻譯的介紹和研究,但與影視劇的內(nèi)容本身相比,對(duì)于影視劇名翻譯的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。有些影視劇名雖然很短,但是也能反映對(duì)方國(guó)家的文化和社會(huì)面貌,同時(shí)蘊(yùn)含著作者的意圖,所以要考慮每個(gè)單詞的色彩,絕不能忽視影視劇題目翻譯過程中的細(xì)節(jié)。
  關(guān)于影視劇名的翻譯研究,特別是韓國(guó)影視劇名的翻譯研究,到目前為止幾乎是空白的。本論文試圖比較分析涌入到中國(guó)的韓國(guó)影視劇名的翻譯類型,研究翻譯中出現(xiàn)的中韓兩國(guó)文化特征。本論文中的影視劇名均選自www.省略和www.省略兩個(gè)網(wǎng)站,都是2001年至2010年中富有影響力的韓國(guó)影視劇。
  韓國(guó)有一句諺語(yǔ)叫“”①,也就是說(shuō)影視劇名是影視劇能不能接近觀眾、取得成功的重要因素,因此要求影視制作方要在把握時(shí)代潮流和觀眾的要求后慎重決定影視劇名。同時(shí),劇名也是了解影視劇內(nèi)容的決定性關(guān)鍵詞,因此要考慮與內(nèi)容的連貫性。所以確定一部影視劇的劇名時(shí)要對(duì)上述要素予以充分考慮,對(duì)影視劇名的翻譯也要有同樣的要求。有位作家說(shuō)過,“不翻譯的題目接近于忽視觀眾的語(yǔ)言暴力”,就是說(shuō)翻譯時(shí)要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào),甚至空格也包含作者的意圖,一個(gè)都不能忽視。中國(guó)和韓國(guó)在不同文化背景下要想容納彼此的文化,必須對(duì)彼此的文化有正確的了解。翻譯者為了使劇名成為“第二合適的衣服”,就要在劇名的翻譯中充分考慮兩國(guó)的文化背景和特征,結(jié)合這些做出最佳的選擇。
  韓國(guó)影視劇名除了單詞,有時(shí)還以句子甚至文章等形式出現(xiàn)。本論文把韓國(guó)影視劇名分為固有語(yǔ)②型、漢字語(yǔ)③型、外來(lái)語(yǔ)④型、混合語(yǔ)型等四種類型,并對(duì)這四種類型韓國(guó)影視劇名在翻譯中所采用的不同翻譯方式進(jìn)行了分析。
  一、翻譯類型
 。ㄒ唬┕逃姓Z(yǔ)型
  固有語(yǔ)是日常生活中使用比較多的單詞,而且適合表現(xiàn)韓國(guó)的文化,還可以很好地體現(xiàn)韓國(guó)的民族的感情和靈敏度。
  表1固有語(yǔ)型影視題目及中文翻譯
  從上表中固有語(yǔ)型劇名可以看出,這些單詞在生活中經(jīng)常使用。固有語(yǔ)型劇名多用于呈現(xiàn)韓國(guó)傳統(tǒng)情感的影視劇。韓國(guó)影視題目中固有型題目按照形態(tài)結(jié)構(gòu)可以分為單詞結(jié)構(gòu)和文章結(jié)構(gòu)兩種。固有型文章結(jié)構(gòu)劇名可以把劇名中的不足,用觀眾熟悉的固有語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充。
   (二)漢字語(yǔ)型
  漢字詞一般指韓國(guó)漢字音發(fā)音的單詞,本論文是為了傳達(dá)劇名的特別意義而用漢字,也包含沒有用漢字標(biāo)記的漢字語(yǔ)。
  表2漢字語(yǔ)型影視題目及中文翻譯
  漢字語(yǔ)型劇名一般沒有直接體現(xiàn)影視劇的意義,大多都要經(jīng)過仔細(xì)分析才能了解其中之意。因此漢字語(yǔ)型劇名更多使用在重視作品內(nèi)涵和意義的影視作品中。漢字語(yǔ)型劇名的形態(tài)結(jié)構(gòu)大多是單詞結(jié)構(gòu),這可能是由于漢字語(yǔ)的特征而出現(xiàn)的現(xiàn)象。
 。ㄈ┩鈦(lái)語(yǔ)型
  外來(lái)語(yǔ)是從外國(guó)傳入后同化成韓國(guó)語(yǔ)言的單詞。本論文在廣義的概念下把從外國(guó)引進(jìn)的語(yǔ)言都統(tǒng)稱為外來(lái)語(yǔ)。外來(lái)語(yǔ)補(bǔ)充了韓語(yǔ)詞匯的不足點(diǎn),對(duì)接受外國(guó)文化有著肯定的作用,而且也反映了潮流。
  表3外來(lái)語(yǔ)型影視題目及中文翻譯
  雖然是外來(lái)語(yǔ)型劇名,但也有反映韓國(guó)情感的作品。外來(lái)語(yǔ)型劇名可使用單詞結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、文章結(jié)構(gòu)三種形態(tài)結(jié)構(gòu)。外來(lái)語(yǔ)型題目與漢字語(yǔ)型題目相比,表現(xiàn)出韓國(guó)對(duì)外來(lái)語(yǔ)意識(shí)的開放。
 。ㄋ模┗旌险Z(yǔ)型
  混合語(yǔ)是固有語(yǔ)、漢字語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)結(jié)合的形式。在韓國(guó)影視劇名的翻譯過程中,可以看出混合語(yǔ)型劇名是由固有語(yǔ)、漢字語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)混合而出現(xiàn)的。
  表4混合語(yǔ)型影視題目及中文翻譯
  從例句中可以看出,混合語(yǔ)劇名形態(tài)結(jié)構(gòu)最大的特點(diǎn)是句子結(jié)構(gòu)或文章結(jié)構(gòu)比單詞結(jié)構(gòu)更多;旌险Z(yǔ)由幾個(gè)語(yǔ)種結(jié)合構(gòu)成,混合語(yǔ)結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出世界語(yǔ)言流入中韓語(yǔ)使用的激烈性。翻譯過程中翻譯類型要按照原文的功能,選擇以文體為中心的直譯還是以內(nèi)容為中心的自由譯。但是把原劇名直接搬過來(lái),或分解翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)產(chǎn)生負(fù)面效果。
  二、翻譯方式
  通過上述分析,筆者發(fā)現(xiàn),韓國(guó)影視劇名在具體的翻譯中,主要采取了下述幾種翻譯方式。
 。ㄒ唬┲弊g
  直譯是把原語(yǔ)的詞典意義一個(gè)詞一個(gè)詞地進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯的翻譯方式,主要在翻譯詞源或文化相似的語(yǔ)言時(shí)使用。下列情況可以當(dāng)作是直譯:第一,人名或者地名像固有名詞一樣使用外來(lái)語(yǔ)時(shí);第二,說(shuō)明簡(jiǎn)化的題目或相反情況時(shí);第三,把中文讀成韓文式發(fā)音時(shí)。
  直譯在固有語(yǔ)型中占62%,漢字語(yǔ)型中占86%,外來(lái)語(yǔ)型中占53%,混合語(yǔ)型中占62%。直譯在四個(gè)語(yǔ)種類型中所占比率最高。漢字語(yǔ)型占的比率最高,是因?yàn)樗旧硎菨h字詞,所以直譯更有助于中國(guó)觀眾理解原語(yǔ)。
  1.直譯后成為出色的影視劇名
 。1)――早安總統(tǒng)
  這部電影劇名是外來(lái)語(yǔ)劇名,原劇名就把英語(yǔ)單詞寫成韓國(guó)的讀音。用中文翻譯時(shí)沒有音譯成英語(yǔ)或中文,而是直譯成中文,使觀眾更容易知道影視劇名的意思,起到了更進(jìn)一步接近觀眾的作用。
  (2)――秘密
 。3)――暢銷書
  2.直譯后沒有充分體現(xiàn)原題目意義的翻譯劇名
  (1)――豪杰春香
  因?yàn)檫@部電視劇在中國(guó)熱播,所以這個(gè)劇名也讓幾乎每個(gè)看過這部韓劇的人留下了深刻印象。但有點(diǎn)可惜的是,春香是韓國(guó)很有名的民間故事的主人公,這部電視劇也是以這位主人公為背景拍攝的現(xiàn)代版春香。但是從劇名中看不出有歷史背景。所以教韓國(guó)語(yǔ)時(shí)提到春香,學(xué)生想到的就是電視劇里面的豪杰春香,而不會(huì)想到是民間故事里的春香。
 。2)――不汗黨
 。3)――洪吉童的后裔
 。ǘ┮庾g
  意譯是不受限于原文的形式,使觀眾容易理解原文的內(nèi)容和意圖而詳解的翻譯方式。下列情況可以當(dāng)作是意譯:第一,代替固有語(yǔ)翻譯成同樣含義的中文時(shí);第二,和原劇名意思一樣,但文章中出現(xiàn)倒裝或詞性變化時(shí);第三,直譯中為了補(bǔ)充原劇名的意義,而增加新詞語(yǔ)或修飾語(yǔ)時(shí)。意譯是一種可以有效地傳達(dá)文化差異的方法。所以為了做好意譯,要熟知原劇名的背景和影視劇的內(nèi)容。意譯在固有語(yǔ)型中占23%,漢字語(yǔ)型中占6%,外來(lái)語(yǔ)型中占3%,混合語(yǔ)型中占18%。
  1.意譯后成為出色的影視劇名
 。1)――做得好做得妙
  這里出現(xiàn)了兩個(gè)終結(jié)語(yǔ)尾!啊北硎靖袊@,“”表示陳述。在翻譯成中文時(shí)巧妙地翻譯成“好”和“妙”字,不僅生動(dòng)地表現(xiàn)出電視劇的內(nèi)容,而且有效地吸引了觀眾。
 。2)――鈴鐺西紅柿
 。3――我的小小新娘
  2.意譯后沒有充分體現(xiàn)原劇名意義的翻譯劇名
 。1)――出云之月
  如果只看翻譯后的劇名,我們會(huì)覺得翻譯得很好,也足夠吸引觀眾。但翻譯者卻忽視了題目中韓文字母的玄機(jī)。韓文字母并不是現(xiàn)代文字,而是古韓文。所以從劇名中就能看出是古裝劇,可惜翻譯后就缺少了這種妙趣。
 。2)――太極旗飄揚(yáng)
 。3)――每天夜晚
  因此即使是翻譯一個(gè)很短的劇名也要充分了解劇中國(guó)家和地區(qū)的方言或者地域特色,這樣才能在翻譯劇名時(shí)體會(huì)劇名提供的妙趣。
 。ㄈ┮糇g
  音譯是把原劇名發(fā)音照搬的翻譯方式。下列情況當(dāng)作是音譯:第一,把沒有意義的中文寫成韓語(yǔ)發(fā)音,或者相反的情況時(shí);第二,把外來(lái)語(yǔ)劇名翻譯成外語(yǔ)字母或外語(yǔ)發(fā)音時(shí)。音譯在某種意義上可以說(shuō)是省去翻譯家的苦惱和辛苦的最方便的翻譯方法。這種現(xiàn)象可以解釋為“翻譯時(shí)外來(lái)語(yǔ)照搬才是上策”。音譯在固有語(yǔ)型、漢字型、混合語(yǔ)型中都沒有出現(xiàn),只在外來(lái)語(yǔ)型中占了25%。
 。1)――IRIS
 。2)――Triple
  (3)――pasta
  這種音譯在影視劇名中出現(xiàn),是想引起觀眾的好奇心和神秘感。所以光看劇名就分不清是本國(guó)的還是外國(guó)的影視劇,導(dǎo)致觀眾產(chǎn)生迷惑感。但和韓國(guó)影視劇名相比,翻譯成中文的劇名幾乎都沒有音譯,而是直接用中文直譯或意譯出來(lái)了。這可以看出中國(guó)對(duì)中文的高度認(rèn)同和自豪感。即使是一個(gè)很短的題目,在翻譯時(shí)也要每個(gè)人都能夠認(rèn)可,體現(xiàn)原劇名的意義和內(nèi)容。
  (四)改譯
  改譯是以和原劇名完全不一樣的形式進(jìn)行再創(chuàng)造的方式。將原劇名的一部分改成其他單詞時(shí)當(dāng)做是改譯。這種改譯是當(dāng)直譯和意譯都達(dá)不到效果時(shí),按照觀眾的胃口起和原劇名不一樣的新劇名。但是在翻譯過程中不能只追求題目的新穎而做出模棱兩可的翻譯,或者使翻譯后的劇名脫離影視劇原作品。所以要在充分考慮原著和原劇名的意義的基礎(chǔ)上,再翻譯成合乎觀眾嗜好和情感的劇名。
  1.改譯后成為出色的影視劇名
  (1)――藍(lán)色生死戀
  這部連續(xù)劇講述的是兩個(gè)非常相愛的戀人在現(xiàn)實(shí)中碰到的困難和男人因深愛女人的死,而拋棄自己人生的故事,所以是一部悲劇。如果直譯過來(lái)就是《秋天的童話》。如果這樣翻譯,觀眾在沒看電視劇的情況下,就容易以為這部影片描寫的是一個(gè)美麗的愛情故事。在韓國(guó)“秋天”象征凄涼、孤獨(dú)以及對(duì)人的思念和彷徨。譯者在翻譯時(shí)將其改譯成了“藍(lán)色”!八{(lán)色”在中國(guó)象征著悲傷。所以可以說(shuō)這個(gè)改譯很好地體現(xiàn)了連續(xù)劇的內(nèi)容。
  (2)――我的野蠻女友
 。3)――人狗奇緣
  2.改譯后沒有充分體現(xiàn)原題目意義的影視劇名
 。1)――我的野蠻老師
  《我的野蠻老師》在中國(guó)播出后,可以說(shuō)對(duì)“韓流”的形成產(chǎn)生了重要作用。之后不管是什么題目只要是相似的題材,都改譯成“我的野蠻××”,這部電影的題目直譯過來(lái)是“同歲的課外輔導(dǎo)”。改譯后的題目和直譯的題目相比幾乎沒有相似點(diǎn),也沒有反映出同歲老師和學(xué)生之間發(fā)生的有趣故事。
 。2)――野蠻師姐
 。3)――我的特工女友
  影視劇名大部分是由文章中的簡(jiǎn)潔語(yǔ)言組成,但單詞包含的意義和分量比單詞數(shù)大,所以雖然短也不能忽視。李在浩說(shuō)過:“就像即使得到世界,卻丟失靈魂沒有任何意義一樣,翻譯完書,卻譯錯(cuò)題目,就等于丟失了書的靈魂。”⑤這句話強(qiáng)調(diào)了小說(shuō)題目翻譯的重要性。翻譯影視劇名也一樣,翻譯后的影視劇名如果沒有充分體現(xiàn)出原影視劇名帶有的意義和意圖或者起了完全出乎意料的影視劇名,就等于丟失了影視劇的靈魂。所以改譯時(shí)要對(duì)原影視劇名的意義、影視內(nèi)容考慮周全再翻譯。
  翻譯韓國(guó)影視劇的劇名時(shí),采取一個(gè)單詞一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)的方式進(jìn)行翻譯的直譯和照搬原音發(fā)音的音譯或省略原影視劇名一部分的翻譯方式比較常見。不過,由于影視劇的劇名翻譯的重要性經(jīng)常被忽略,因此改譯和意譯出現(xiàn)得也比較多,因?yàn)楫?dāng)直譯或音譯不能充分體現(xiàn)意思時(shí),可以在原劇名的基礎(chǔ)上增加說(shuō)明性的語(yǔ)句或翻譯成全新的劇名,這樣可以減少直譯和音譯中出現(xiàn)的不自然或含糊的情況。
  如今,隨著越來(lái)越多的外國(guó)影視劇涌入中國(guó),觀眾對(duì)影視劇翻譯的要求和期待也越來(lái)越高。雖然內(nèi)容很重要,但是裝下內(nèi)容的“碗”也重要。即使為了產(chǎn)生神秘感和引起觀眾的好奇心而進(jìn)行翻譯,如果缺少與內(nèi)容連貫的翻譯就談不上是正確的翻譯。為了成功地進(jìn)行翻譯,要充分掌握影視劇原劇名的內(nèi)容的連貫性,再選擇直譯、意譯還是改譯才是翻譯者最可取的態(tài)度?傊,秉著對(duì)觀眾和影視作品本身負(fù)責(zé)的態(tài)度,我們需要繼續(xù)對(duì)影視劇名翻譯中的語(yǔ)言選擇和翻譯技巧進(jìn)行深入的研究。
  
  【注釋】
 、貼ames and natures do often agree.實(shí)至名歸。
 、冢ü逃姓Z(yǔ))是除了漢字語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)之外的固有的單詞。
 、郏h字語(yǔ)):韓國(guó)語(yǔ)詞匯分類之一,指韓國(guó)漢字音發(fā)音的單詞。
 、埽ㄍ鈦(lái)語(yǔ))是從國(guó)外引進(jìn)后,同化成本國(guó)語(yǔ)言的單詞。
 、荩骸丁,:,2005年版,第64頁(yè)。
  【參考文獻(xiàn)】
  [1][M].,2001.
  [2][M].,2002.
  [3][M].,2005.
  [4][M].,2005.
  [5]2[M].
  ,2005.
  [6]郭建中編.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.
  [7]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
  [8]香港理工大學(xué)翻譯研究中心編.話語(yǔ)與譯者[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
  【收稿日期】2010年11月1日
  【作者簡(jiǎn)介】樸美玉(1982- ):女,吉林延吉人,湖南理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院韓國(guó)語(yǔ)專業(yè)教師,碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。

相關(guān)熱詞搜索:翻譯 文化背景 題目 韓國(guó)影視題目翻譯樣態(tài)研究:文化背景對(duì)翻譯的影響 韓流文化產(chǎn)品標(biāo)題翻譯研究 影視劇論文

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com