www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

偏態(tài)分布中位數(shù)位置【韓國影視題目翻譯樣態(tài)研究:文化背景對翻譯的影響】

發(fā)布時間:2020-02-14 來源: 幽默笑話 點擊:

                                      
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   【摘要】近年來,韓國影視劇不斷涌入中國,并在電視和網(wǎng)絡(luò)上獲得了良好的收視率。韓國影視劇是韓國文化的集中體現(xiàn),也是中韓文化交流的重要橋梁。因此,韓國影視劇要在中國實現(xiàn)良好的傳播效果,翻譯特別是影視劇名的翻譯至關(guān)重要。本文分析了韓國影視劇名翻譯中的類型和翻譯方式。
  【關(guān)鍵詞】韓國影視;劇名翻譯;類型;文化特征
  【中圖分類號】H4/95 【文獻標識碼】A
  【文章編號】1007-4309(2010)12-0092-3.5
  
  中國和韓國的文化交流活動源遠流長,如很久以前兩國就開始了佛經(jīng)的翻譯和傳播活動。1992年中韓建交以后,斷絕的中韓文化交流再次開始。在兩國的文化交流中,影視劇的跨文化傳播日益受到重視。特別是近年來,韓國的影視劇、歌曲等大眾文化產(chǎn)品大量涌入中國,取得了良好的傳播效果,形成了“韓流”,很好地促進了兩國的文化交流。對中國觀眾而言,韓國影視劇中出現(xiàn)的都是現(xiàn)實生活中使用的語言,對于間接體現(xiàn)韓國的社會、文化樣態(tài)或語言行動樣態(tài)等實用價值很大。不過,韓國影視劇取得的成功,除了影視劇本身的內(nèi)容與文化價值以外,翻譯特別是影視劇名的翻譯至關(guān)重要。目前雖然有很多關(guān)于韓國影視作品翻譯的介紹和研究,但與影視劇的內(nèi)容本身相比,對于影視劇名翻譯的研究遠遠不夠。有些影視劇名雖然很短,但是也能反映對方國家的文化和社會面貌,同時蘊含著作者的意圖,所以要考慮每個單詞的色彩,絕不能忽視影視劇題目翻譯過程中的細節(jié)。
  關(guān)于影視劇名的翻譯研究,特別是韓國影視劇名的翻譯研究,到目前為止幾乎是空白的。本論文試圖比較分析涌入到中國的韓國影視劇名的翻譯類型,研究翻譯中出現(xiàn)的中韓兩國文化特征。本論文中的影視劇名均選自www.省略和www.省略兩個網(wǎng)站,都是2001年至2010年中富有影響力的韓國影視劇。
  韓國有一句諺語叫“”①,也就是說影視劇名是影視劇能不能接近觀眾、取得成功的重要因素,因此要求影視制作方要在把握時代潮流和觀眾的要求后慎重決定影視劇名。同時,劇名也是了解影視劇內(nèi)容的決定性關(guān)鍵詞,因此要考慮與內(nèi)容的連貫性。所以確定一部影視劇的劇名時要對上述要素予以充分考慮,對影視劇名的翻譯也要有同樣的要求。有位作家說過,“不翻譯的題目接近于忽視觀眾的語言暴力”,就是說翻譯時要注意標點符號,甚至空格也包含作者的意圖,一個都不能忽視。中國和韓國在不同文化背景下要想容納彼此的文化,必須對彼此的文化有正確的了解。翻譯者為了使劇名成為“第二合適的衣服”,就要在劇名的翻譯中充分考慮兩國的文化背景和特征,結(jié)合這些做出最佳的選擇。
  韓國影視劇名除了單詞,有時還以句子甚至文章等形式出現(xiàn)。本論文把韓國影視劇名分為固有語②型、漢字語③型、外來語④型、混合語型等四種類型,并對這四種類型韓國影視劇名在翻譯中所采用的不同翻譯方式進行了分析。
  一、翻譯類型
 。ㄒ唬┕逃姓Z型
  固有語是日常生活中使用比較多的單詞,而且適合表現(xiàn)韓國的文化,還可以很好地體現(xiàn)韓國的民族的感情和靈敏度。
  表1固有語型影視題目及中文翻譯
  從上表中固有語型劇名可以看出,這些單詞在生活中經(jīng)常使用。固有語型劇名多用于呈現(xiàn)韓國傳統(tǒng)情感的影視劇。韓國影視題目中固有型題目按照形態(tài)結(jié)構(gòu)可以分為單詞結(jié)構(gòu)和文章結(jié)構(gòu)兩種。固有型文章結(jié)構(gòu)劇名可以把劇名中的不足,用觀眾熟悉的固有語來補充。
   (二)漢字語型
  漢字詞一般指韓國漢字音發(fā)音的單詞,本論文是為了傳達劇名的特別意義而用漢字,也包含沒有用漢字標記的漢字語。
  表2漢字語型影視題目及中文翻譯
  漢字語型劇名一般沒有直接體現(xiàn)影視劇的意義,大多都要經(jīng)過仔細分析才能了解其中之意。因此漢字語型劇名更多使用在重視作品內(nèi)涵和意義的影視作品中。漢字語型劇名的形態(tài)結(jié)構(gòu)大多是單詞結(jié)構(gòu),這可能是由于漢字語的特征而出現(xiàn)的現(xiàn)象。
  (三)外來語型
  外來語是從外國傳入后同化成韓國語言的單詞。本論文在廣義的概念下把從外國引進的語言都統(tǒng)稱為外來語。外來語補充了韓語詞匯的不足點,對接受外國文化有著肯定的作用,而且也反映了潮流。
  表3外來語型影視題目及中文翻譯
  雖然是外來語型劇名,但也有反映韓國情感的作品。外來語型劇名可使用單詞結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、文章結(jié)構(gòu)三種形態(tài)結(jié)構(gòu)。外來語型題目與漢字語型題目相比,表現(xiàn)出韓國對外來語意識的開放。
 。ㄋ模┗旌险Z型
  混合語是固有語、漢字語、外來語結(jié)合的形式。在韓國影視劇名的翻譯過程中,可以看出混合語型劇名是由固有語、漢字語、外來語混合而出現(xiàn)的。
  表4混合語型影視題目及中文翻譯
  從例句中可以看出,混合語劇名形態(tài)結(jié)構(gòu)最大的特點是句子結(jié)構(gòu)或文章結(jié)構(gòu)比單詞結(jié)構(gòu)更多;旌险Z由幾個語種結(jié)合構(gòu)成,混合語結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出世界語言流入中韓語使用的激烈性。翻譯過程中翻譯類型要按照原文的功能,選擇以文體為中心的直譯還是以內(nèi)容為中心的自由譯。但是把原劇名直接搬過來,或分解翻譯時,有時會產(chǎn)生負面效果。
  二、翻譯方式
  通過上述分析,筆者發(fā)現(xiàn),韓國影視劇名在具體的翻譯中,主要采取了下述幾種翻譯方式。
 。ㄒ唬┲弊g
  直譯是把原語的詞典意義一個詞一個詞地進行對應(yīng)翻譯的翻譯方式,主要在翻譯詞源或文化相似的語言時使用。下列情況可以當作是直譯:第一,人名或者地名像固有名詞一樣使用外來語時;第二,說明簡化的題目或相反情況時;第三,把中文讀成韓文式發(fā)音時。
  直譯在固有語型中占62%,漢字語型中占86%,外來語型中占53%,混合語型中占62%。直譯在四個語種類型中所占比率最高。漢字語型占的比率最高,是因為它本身是漢字詞,所以直譯更有助于中國觀眾理解原語。
  1.直譯后成為出色的影視劇名
 。1)――早安總統(tǒng)
  這部電影劇名是外來語劇名,原劇名就把英語單詞寫成韓國的讀音。用中文翻譯時沒有音譯成英語或中文,而是直譯成中文,使觀眾更容易知道影視劇名的意思,起到了更進一步接近觀眾的作用。
 。2)――秘密
 。3)――暢銷書
  2.直譯后沒有充分體現(xiàn)原題目意義的翻譯劇名
 。1)――豪杰春香
  因為這部電視劇在中國熱播,所以這個劇名也讓幾乎每個看過這部韓劇的人留下了深刻印象。但有點可惜的是,春香是韓國很有名的民間故事的主人公,這部電視劇也是以這位主人公為背景拍攝的現(xiàn)代版春香。但是從劇名中看不出有歷史背景。所以教韓國語時提到春香,學(xué)生想到的就是電視劇里面的豪杰春香,而不會想到是民間故事里的春香。
 。2)――不汗黨
  (3)――洪吉童的后裔
 。ǘ┮庾g
  意譯是不受限于原文的形式,使觀眾容易理解原文的內(nèi)容和意圖而詳解的翻譯方式。下列情況可以當作是意譯:第一,代替固有語翻譯成同樣含義的中文時;第二,和原劇名意思一樣,但文章中出現(xiàn)倒裝或詞性變化時;第三,直譯中為了補充原劇名的意義,而增加新詞語或修飾語時。意譯是一種可以有效地傳達文化差異的方法。所以為了做好意譯,要熟知原劇名的背景和影視劇的內(nèi)容。意譯在固有語型中占23%,漢字語型中占6%,外來語型中占3%,混合語型中占18%。
  1.意譯后成為出色的影視劇名
 。1)――做得好做得妙
  這里出現(xiàn)了兩個終結(jié)語尾。“”表示感嘆,“”表示陳述。在翻譯成中文時巧妙地翻譯成“好”和“妙”字,不僅生動地表現(xiàn)出電視劇的內(nèi)容,而且有效地吸引了觀眾。
 。2)――鈴鐺西紅柿
  (3――我的小小新娘
  2.意譯后沒有充分體現(xiàn)原劇名意義的翻譯劇名
 。1)――出云之月
  如果只看翻譯后的劇名,我們會覺得翻譯得很好,也足夠吸引觀眾。但翻譯者卻忽視了題目中韓文字母的玄機。韓文字母并不是現(xiàn)代文字,而是古韓文。所以從劇名中就能看出是古裝劇,可惜翻譯后就缺少了這種妙趣。
 。2)――太極旗飄揚
 。3)――每天夜晚
  因此即使是翻譯一個很短的劇名也要充分了解劇中國家和地區(qū)的方言或者地域特色,這樣才能在翻譯劇名時體會劇名提供的妙趣。
 。ㄈ┮糇g
  音譯是把原劇名發(fā)音照搬的翻譯方式。下列情況當作是音譯:第一,把沒有意義的中文寫成韓語發(fā)音,或者相反的情況時;第二,把外來語劇名翻譯成外語字母或外語發(fā)音時。音譯在某種意義上可以說是省去翻譯家的苦惱和辛苦的最方便的翻譯方法。這種現(xiàn)象可以解釋為“翻譯時外來語照搬才是上策”。音譯在固有語型、漢字型、混合語型中都沒有出現(xiàn),只在外來語型中占了25%。
 。1)――IRIS
 。2)――Triple
 。3)――pasta
  這種音譯在影視劇名中出現(xiàn),是想引起觀眾的好奇心和神秘感。所以光看劇名就分不清是本國的還是外國的影視劇,導(dǎo)致觀眾產(chǎn)生迷惑感。但和韓國影視劇名相比,翻譯成中文的劇名幾乎都沒有音譯,而是直接用中文直譯或意譯出來了。這可以看出中國對中文的高度認同和自豪感。即使是一個很短的題目,在翻譯時也要每個人都能夠認可,體現(xiàn)原劇名的意義和內(nèi)容。
 。ㄋ模└淖g
  改譯是以和原劇名完全不一樣的形式進行再創(chuàng)造的方式。將原劇名的一部分改成其他單詞時當做是改譯。這種改譯是當直譯和意譯都達不到效果時,按照觀眾的胃口起和原劇名不一樣的新劇名。但是在翻譯過程中不能只追求題目的新穎而做出模棱兩可的翻譯,或者使翻譯后的劇名脫離影視劇原作品。所以要在充分考慮原著和原劇名的意義的基礎(chǔ)上,再翻譯成合乎觀眾嗜好和情感的劇名。
  1.改譯后成為出色的影視劇名
 。1)――藍色生死戀
  這部連續(xù)劇講述的是兩個非常相愛的戀人在現(xiàn)實中碰到的困難和男人因深愛女人的死,而拋棄自己人生的故事,所以是一部悲劇。如果直譯過來就是《秋天的童話》。如果這樣翻譯,觀眾在沒看電視劇的情況下,就容易以為這部影片描寫的是一個美麗的愛情故事。在韓國“秋天”象征凄涼、孤獨以及對人的思念和彷徨。譯者在翻譯時將其改譯成了“藍色”!八{色”在中國象征著悲傷。所以可以說這個改譯很好地體現(xiàn)了連續(xù)劇的內(nèi)容。
 。2)――我的野蠻女友
 。3)――人狗奇緣
  2.改譯后沒有充分體現(xiàn)原題目意義的影視劇名
  (1)――我的野蠻老師
  《我的野蠻老師》在中國播出后,可以說對“韓流”的形成產(chǎn)生了重要作用。之后不管是什么題目只要是相似的題材,都改譯成“我的野蠻××”,這部電影的題目直譯過來是“同歲的課外輔導(dǎo)”。改譯后的題目和直譯的題目相比幾乎沒有相似點,也沒有反映出同歲老師和學(xué)生之間發(fā)生的有趣故事。
 。2)――野蠻師姐
  (3)――我的特工女友
  影視劇名大部分是由文章中的簡潔語言組成,但單詞包含的意義和分量比單詞數(shù)大,所以雖然短也不能忽視。李在浩說過:“就像即使得到世界,卻丟失靈魂沒有任何意義一樣,翻譯完書,卻譯錯題目,就等于丟失了書的靈魂!雹葸@句話強調(diào)了小說題目翻譯的重要性。翻譯影視劇名也一樣,翻譯后的影視劇名如果沒有充分體現(xiàn)出原影視劇名帶有的意義和意圖或者起了完全出乎意料的影視劇名,就等于丟失了影視劇的靈魂。所以改譯時要對原影視劇名的意義、影視內(nèi)容考慮周全再翻譯。
  翻譯韓國影視劇的劇名時,采取一個單詞一個單詞對應(yīng)的方式進行翻譯的直譯和照搬原音發(fā)音的音譯或省略原影視劇名一部分的翻譯方式比較常見。不過,由于影視劇的劇名翻譯的重要性經(jīng)常被忽略,因此改譯和意譯出現(xiàn)得也比較多,因為當直譯或音譯不能充分體現(xiàn)意思時,可以在原劇名的基礎(chǔ)上增加說明性的語句或翻譯成全新的劇名,這樣可以減少直譯和音譯中出現(xiàn)的不自然或含糊的情況。
  如今,隨著越來越多的外國影視劇涌入中國,觀眾對影視劇翻譯的要求和期待也越來越高。雖然內(nèi)容很重要,但是裝下內(nèi)容的“碗”也重要。即使為了產(chǎn)生神秘感和引起觀眾的好奇心而進行翻譯,如果缺少與內(nèi)容連貫的翻譯就談不上是正確的翻譯。為了成功地進行翻譯,要充分掌握影視劇原劇名的內(nèi)容的連貫性,再選擇直譯、意譯還是改譯才是翻譯者最可取的態(tài)度?傊,秉著對觀眾和影視作品本身負責(zé)的態(tài)度,我們需要繼續(xù)對影視劇名翻譯中的語言選擇和翻譯技巧進行深入的研究。
  
  【注釋】
 、貼ames and natures do often agree.實至名歸。
 、冢ü逃姓Z)是除了漢字語和外來語之外的固有的單詞。
  ③(漢字語):韓國語詞匯分類之一,指韓國漢字音發(fā)音的單詞。
 、埽ㄍ鈦碚Z)是從國外引進后,同化成本國語言的單詞。
  ⑤:《》,:,2005年版,第64頁。
  【參考文獻】
  [1][M].,2001.
  [2][M].,2002.
  [3][M].,2005.
  [4][M].,2005.
  [5]2[M].
  ,2005.
  [6]郭建中編.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.
  [7]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.
  [8]香港理工大學(xué)翻譯研究中心編.話語與譯者[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
  【收稿日期】2010年11月1日
  【作者簡介】樸美玉(1982- ):女,吉林延吉人,湖南理工學(xué)院外語學(xué)院韓國語專業(yè)教師,碩士,研究方向:語言學(xué)。

相關(guān)熱詞搜索:翻譯 文化背景 題目 韓國影視題目翻譯樣態(tài)研究:文化背景對翻譯的影響 韓流文化產(chǎn)品標題翻譯研究 影視劇論文

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com