中國人與外國人的笑話
發(fā)布時間:2017-02-03 來源: 幽默笑話 點擊:
中國人與外國人的笑話篇一:看看外國人學(xué)漢語中鬧的笑話
看看外國人學(xué)漢語中鬧的笑話
一、“勝敗都是中國人贏”
曾有一道考外國學(xué)生的選擇題是這樣:“大連實德隊經(jīng)過90分鐘激戰(zhàn)大勝北京現(xiàn)代隊,獲得冠軍!眴,下面哪句話與文意最吻合?A 北京現(xiàn)代隊大勝大連實德隊、B北京現(xiàn)代隊大敗大連實德隊、C大連實德隊大敗北京現(xiàn)代隊。雖然正確的是C,考前模擬測驗反復(fù)強調(diào),結(jié)果考場上許多考生還是選B。
這題目源于一則真實的故事:1983年,中國女排和美國女排小組賽上相遇, 賽后中國報紙上出現(xiàn)了“中國隊大勝美國隊”的標題。過了幾天,決賽里中國和美國隊又碰頭,爭奪冠軍, 中國報紙的標題換成了“中國隊大敗美國隊”一名名叫Christr 的美國留學(xué)生看了報紙后很高興,認為美國隊贏了,在中國同學(xué)中稱贊自己的國家隊,結(jié)果弄出了大笑話。據(jù)說,直到畢業(yè)離開中國,Christr見誰都憤憤不平地稱,中國人太奇怪了,勝敗都是中國人贏, 那還比賽什么呢?或許在北京奧運會上,不少外國朋友又要為此迷惑不解了。
二、“親愛的姑媽”
在漢語中,“娘”與“媽”一樣,都是指母親。有一初到中國學(xué)漢語的英國留學(xué)生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。于是他給她寫求愛信,但一時忘“娘”怎么寫了,便自作聰明,以“媽”代“娘——“親愛的姑媽······”
三、“一起上床吧”
“上”與“起”有時意思相同,但如果分別搭配,意思可能完全相反。如“上床”與“起床”便是兩回事情,而“上床”還有一起做愛那層意思。一美國女孩與臨時教她漢語的中國男鄰居一起應(yīng)邀參加朋友PARTY,因時間太晚,又喝多了,便留宿下來。臨休息前,美國女孩給中國男鄰居遞了一張紙條——“我們一起上床吧!”她的本意是明天一道起床離開,卻害得中國男鄰居胡思亂想半宿。
四、“戴安全套”
帽子是套在頭上的,有時外國朋友便會弄混。有一中國老師講過一個發(fā)生在他教授的在京外國留學(xué)生身上的故事——這名留學(xué)生告訴老師,他常騎摩托車外出。老師提醒他北京車太多,要小心。他接了一句,“沒關(guān)系,我會戴安全套的!
五、“你我都不是東西”
這則笑話南師大漢語專業(yè)的老師曾在課堂上講過——一位自稱為漢語專家的美國教授,向他的學(xué)生講授中文課,在談到準確理解“東西”的詞義時,他作如下的表述:漢語中,“東西”并不僅僅表示方向,更多的時候指的是物品,如桌椅、
電視機、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動物就不能這樣表示——比如,你我都不是東西!”
六、“方便時候不能來”
一次,幾位中國同學(xué)邀請剛來華學(xué)漢語的外國男生吃飯,中間,一名中國同學(xué)出去“方便一下”。外國學(xué)生不懂其意,大家告知這是去廁所排泄。這名學(xué)生記住了,有一天,一名女生希望在他方便的時候拜訪他,這位留學(xué)生立即擺手,“你什么時候都可以來,但就是我方便的時候不能來。”還把服務(wù)行業(yè)常見語“為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務(wù),一時成為笑談。
因為對“便”字一知半解,還弄出過另一則笑話——中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是“便飯”。有一次,一名外國客人看到中國主人準備了如此便飯,豎起了大拇指,贊美道——“這是一頓大便飯!”此言一出,全桌的中國人頓時沒有了味口。
七、“中國農(nóng)民越來越貴了”
此事發(fā)生在上世八十年代后期,有一名美國學(xué)生分不清“富”和“貴”的區(qū)別,在造句時寫道:“三中全會以后,中國農(nóng)民越來越貴了!
八、“哪里哪里”
“哪里”連起說就是自謙,這是一般中國人都知道的,也常用。但初通漢語的外國人W先生不理解。一次W先生參加一對年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地贊美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感謝,“哪里哪里”。W先生覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話再說——“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
九、“含笑九泉”
上漢語課時,老師想了解一下近期外國留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)效果,便問,“你們能說出一句成語,來形容一個人很開心很高興的樣子嗎?”臺下很快出現(xiàn)了“開懷大笑”、“興高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老師接著又說,“這個成語里最好含有數(shù)字,比如一、二、三、四??”有一位留學(xué)生反應(yīng)很快——“含笑九泉”。
十、“壞了,打了...報銷了”
有一天,一個外國人 坐飛機來到中國留學(xué)學(xué)漢語,在機場大廳看見一個人打碎了一個茶杯,就聽到周圍很多人說:“壞了、打了、摔了、碎了、爛了,報廢了、報銷了!蓖鈬司蛦柲銈冋f的是什么呀?有個懂外語的人告訴他說:“就是摔壞了一個茶杯。”這個外國人一聽,“啊!中國的漢語這么復(fù)雜,我學(xué)不了!闭f完收拾一下東西坐飛機回國了。
如果我問你,漢語的“幫”一詞難不難,你肯定會說不難。“幫”不就是
“幫助”的“幫”、“幫忙”的“幫”嗎?英語是“help”,都用不著解釋,用英語一翻譯,學(xué)生全懂了。我們可以說“幫我找找我的鑰匙”、“幫他拿一下行李”,“幫媽媽做飯”等。啊,太簡單了,容易。接下來,讓同學(xué)們再造點句子,有學(xué)生就說了:“老師幫我作作業(yè)”、“我生病了,躺在床上,同屋幫我吃藥!边祝@聽起來怎么不對勁兒呀,這意思是,那“作業(yè)”不是“我”作的,是“老師”作的;那“藥”不是“我”吃了,是“同屋”吃了。這不亂了套嗎?其實啊,“幫”中還含有“代替做”的意思,有的事可以代替做,像“找鑰匙”、“拿行李”、“做飯”,有的事卻不能代替。作業(yè)別人代替作就不是好學(xué)生了,藥別人代替喝,病就得不到治療了。所以“幫”不等于就是“help”,而且“幫”也不就等于“幫助”和“幫忙”,有區(qū)別。你聽中國人說過“請幫忙一下兒”、“幫忙幫忙我”這樣的句子嗎?肯定沒有,而外國人常說。教中國人用不著說明“幫”、“幫助”、“幫忙”的不同,教外國人如果不說明,就會出現(xiàn)前面那些不對的句子,而這些在詞典上都沒有現(xiàn)成的答案,需要講授者作一些深入細致的研究。
中國人與外國人的笑話篇二:最全的老外學(xué)漢語笑話[1]
我的留學(xué)生學(xué)漢語的笑話幾則
摩洛哥的阿米娜第一次課學(xué)了“你叫什么名字?”,可是跟陌生的中國人認識時,一緊張說成了“我叫什么名字?”,弄得別人莫名其妙。
來自利比亞的巴卡在街上看到一個漂亮姑娘,很想跟她搭訕,決定先贊美一下她?墒菦_口說出的是“小姐,你很便宜。”結(jié)果當然是——小姐惱羞成怒,罵了他。
來自巴基斯坦的夏真,有一次想買點水果,可是還不知道用漢語怎么說,就用英語問小販:“what?s this?”小販搖搖頭說:“什么?聽不懂”。于是夏真馬上自作聰明地說:“我要買一個聽不懂”。
來自非洲的同學(xué)伊斯哈卡剛學(xué)寫漢字,聽寫時把“大使館”寫成了“大便館”。老師指出來以后,他還迷惑了好一陣。
課堂上,老師教“安”字,想幫助學(xué)生記住這個漢字的寫法,就啟發(fā)學(xué)生想象成屋子里有一個女人,女人在屋子里,所以很安全。沒想到有一個約旦學(xué)生穆哈馬德?lián)u頭笑著說:“老師,不安全”。
語言笑話
感謝信
辦公室的小東在食堂撿到了一個錢包。他拾金不昧,把錢包還給了失主——外籍員工約翰。
約翰很受感動,寫了一封感謝信貼到了宣傳欄里。
結(jié)果,每個經(jīng)過宣傳欄的員工都忍不住笑了。原來感謝信的標題是:瞧小東干的好事!
不好說
經(jīng)理:“你對領(lǐng)導(dǎo)有什么意見?”
職員:“不好說。”
經(jīng)理:“盡管說。”
職員:“不說好。”
經(jīng)理:“不必顧慮,盡管說!
職員:“說不好。
勝敗都是中國人贏 老外笑話一籮筐
曾有一道考外國學(xué)生的選擇題是這樣:“大連實德隊經(jīng)過90分鐘激戰(zhàn)大勝北京現(xiàn)代隊,獲得冠軍!眴,下面哪句話與文意最吻合?A 北京現(xiàn)代隊大勝大連實德隊、B北京現(xiàn)代隊大敗大連實德隊、C大連實德隊大敗北京現(xiàn)代隊。雖然正確的是C,考前模擬測驗反復(fù)強調(diào),結(jié)果考場上許多考生還是選B。
這題目源于一則真實的故事:1983年,中國女排和美國女排小組賽上相遇, 賽后中國報紙上出現(xiàn)了“中國隊大勝美國隊”的標題。過了幾天,決賽里中國和美國隊又碰頭,爭奪冠軍, 中國報紙的標題換成了“中國隊大敗美國隊”一名名叫Christr 的美國留學(xué)生看了報紙后很高興,認為美國隊贏了,在中國同學(xué)中稱贊自己的國家隊,結(jié)果弄出了大笑話。據(jù)說,直到畢業(yè)離開中國,Christr見誰都憤憤不平地稱,中國人太奇怪了,勝敗都是中國人贏, 那還比賽什么呢?或許在北京奧運會上,不少外國朋友又要為此迷惑不解了。
親愛的姑媽
在漢語中,“娘”與“媽”一樣,都是指母親。有一初到中國學(xué)漢語的英國留學(xué)生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。于是他給她寫求愛信,但一時忘“娘”怎么寫了,便自作聰明,以“媽”代“娘——“親愛的姑媽······”
“一起上床吧”
“上”與“起”有時意思相同,但如果分別搭配,意思可能完全相反。如“上床”與“起床”便是兩回事情,而“上床”還有一起做愛那層意思。一美國女孩與臨時教她漢語的中國男鄰居一起應(yīng)邀參加朋友PARTY,因時間太晚,又喝多了,便留宿下來。臨休息前,美國女孩給中國男鄰居遞了一張紙條——“我們一起上床吧!”她的本意是明天一道起床離開,卻害得中國男鄰居胡思亂想半宿。
“戴安全套”
帽子是套在頭上的,有時外國朋友便會弄混。有一中國老師講過一個發(fā)生在他教授的在京外國留學(xué)生身上的故事——這名留學(xué)生告訴老師,他常騎摩托車外出。老師提醒他北京車太多,要小心。他接了一句,“沒關(guān)系,我會戴安全套的! “你我都不是東西”
這則笑話南師大漢語專業(yè)的老師曾在課堂上講過——一位自稱為漢語專家的美國教授,向他的學(xué)生講授中文課,在談到準確理解“東西”的詞義時,他作如下的表述:漢語中,“東西”并不僅僅表示方向,更多的時候指的是物品,如桌椅、電視機、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動物就不能這樣表示——比如,你我都不是東西!”
這是一頓大便飯
因為對“便”字一知半解,還弄出過另一則笑話——中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是“便飯”。有一次,一名外國客人看到中國主人準備了如此便飯,豎起了大拇指,贊美道——“這是一頓大便飯!”此言一出,全桌的中國人頓時沒有了味口。
“中國農(nóng)民越來越貴了”
此事發(fā)生在上世八十年代后期,有一名美國學(xué)生分不清“富”和“貴”的區(qū)別,在造句時寫道:“三中全會以后,中國農(nóng)民越來越貴了!
“哪里哪里”
“哪里”連起說就是自謙,這是一般中國人都知道的,也常用。但初通漢語的外國人W先生不理解。一次W先生參加一對年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地贊美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感謝,“哪里哪里”。W先生覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話再說——“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
“含笑九泉”
上漢語課時,老師想了解一下近期外國留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)效果,便問,“你們能說出一句成語,來形容一個人很開心很高興的樣子嗎?”臺下很快出現(xiàn)了“開懷大笑”、“興高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老師接著又說,“這個成語里最好含有數(shù)字,比如一、二、三、四……”有一位留學(xué)生反應(yīng)很快——“含笑九泉”。 “你,牛逼!”
這是一個旅美華人講過的故事:2005年的圣誕節(jié),晚上去一個中國朋友家吃飯,都是中國人,雖過洋節(jié)但吃的還是中國餃子。一同吃飯的還有一個美國女孩。飯后她要先走,我送她到家口,由于是我包的餃子,我就客氣性地問了一句,今天晚上你吃得還好吧?她自然是對我的手藝大加夸獎了一番,就在她轉(zhuǎn)身要走時,她好像稱贊的還不夠,又沖我伸出大拇指——“你,牛逼!”
你媳婦不在家?
當老師需要有想象力。教外國人學(xué)漢語,常常會遇到一些稀奇古怪的問題,讓老師目瞪口呆,等你明白過來以后哭笑不得。這是語言教學(xué)中常有的事,也是語言老師艱苦勞動中一種樂趣。我在這里把自己教學(xué)中遇到一些有趣的故事講給大家,也算是“奇文共欣賞”的意思吧。
有一個毛里求斯的學(xué)生到我家來,敲開門以后小心翼翼地問我:“老師,你媳婦不在家?”我媳婦的確不在家,不過他作為學(xué)生這樣稱呼我的媳婦,心里總有些不舒服,心想“媳婦”是你的嗎?又一想,不知者不怪,也就坦然了。不過后
來我發(fā)現(xiàn)這漢語的稱謂還真是外國學(xué)生學(xué)習(xí)的難點,于是在這個題目上做了好幾篇學(xué)究氣十足的論文,也算是對社會語言學(xué)的一點貢獻吧。漢語的“妻子”有那么多變體,什么“太太”、“夫人”、“老婆”、“內(nèi)人”、“賤內(nèi)”、“拙荊”,甚至還有“婆姨”、“家里的”、“孩子他媽”等等,還有一個“愛人”,這里有自稱,有他稱,有尊稱,有賤稱,有專稱,有通稱,稱謂依人而變,也難怪老外一時摸不著頭腦。 語言中最難把握的是詞匯的意義。因為不同的語言在詞匯上往往很難完全一一對應(yīng)。一位巴西學(xué)生上課時給大家解釋為什么自己很瘦。她說:“我出生的時候我媽媽沒有牛奶,我是吃母牛的牛奶長大的。”《英漢詞典》里對milk的解釋是:牛奶。這位巴西同學(xué)不認得“乳”,只認得“牛奶”,于是她媽媽的乳汁也就成了牛奶。
有一位日本同學(xué)問我什么是“Y頭”,這次該輪到我摸不著頭腦了。后來她把書拿出來指給我看,嗨!原來是“丫頭”!她緊逼不舍:“丫頭是什么意思?”要解釋“丫頭”也不容易,首先得說漢字是方塊字,但是也有例外,“丫”跟“0”就是例外;其次得說“丫”是象形字,于是在紙上畫了一個梳著羊角辮的女孩兒;第三,這里的“丫頭”還不僅僅說的是女孩子,在書里說的是伺候人的丫頭,雖然“這丫頭不是那丫頭”,但是兩者之間的關(guān)系還是要說,說到“丫頭”連帶地還要說“丫鬟”,還要說到中國古代社會的女傭現(xiàn)象,一發(fā)不可收拾。
有些詞對我們從小就說漢語的人來說從來不是問題,但是對老外來說就不一定了。我們都知道“口”和“嘴”既有聯(lián)系又有區(qū)別,從不會把“親口”說成“親嘴”;我們還知道“房”和“屋”也是不能互相替代的,不能把“同屋”說成“同房”;我們還知道“開心”不是把心打開(那是做開胸手術(shù)),“關(guān)心”也不是把心關(guān)起來,不能望文生義。但是老外可不管三七二十一。有時老師費了九牛二虎之力還是說不清楚在我們看來極其簡單的問題。比如“能說會道”說的是一個人很會說話,這不是贊美之辭嗎?可是當學(xué)生這樣夸我的時候,心里很不是滋味。“相敬如賓”說的是夫妻之間彼此尊重,像對待賓客一樣,當學(xué)生說“我和我的同屋相敬如賓”的時候,老師會告訴他這個成語只用于夫妻之間?墒菃栴}又來了,“不吵架的夫妻不是真正的夫妻”,夫妻之間為什么要像對待客人一樣?就不是三言兩語能說清楚的了。老師在課堂上表揚學(xué)生,學(xué)生害羞地說:“老師不要拍馬屁!崩蠋熈糇鳂I(yè)太多,學(xué)生想說負擔(dān)太重,就說“老師給我們背黑鍋”,真是差之毫厘,謬以千里!
A 笨雞蛋
女友老公是個美國老外,最近在跟女友學(xué)中文,這老外學(xué)起來倒也是孜孜不倦,閑著沒事平時也愛講一些簡單的中文.
有一次跟女友不知道為了什么事爭吵起來了,爭得面紅耳赤,女友也急了,用中文罵他笨豬.她那個老外老公也急了,氣急敗壞的大聲吼了一句:”你這個笨雞蛋!”女友當時忍俊不禁,氣也消了.
原來她平時教她老公念”蛋”這個字的時候,總是跟”雞蛋”這個詞放在一起教的,結(jié)果她老公只要一說到”蛋”就跟”雞蛋”聯(lián)想到了一塊,形成了條件反射.這不”笨雞蛋”就脫口而出了.
B 我去唱歌了
有一次,女友老公出門時跟她說:“我唱歌去了”
女友問:“跟誰去啊?”
他老公說:“我的老師”
女友說:“不準去.跟她去歌廳干嘛,還有誰?”
她老公沒聽懂”歌廳”是啥意思,回答說:“還有還有很多同學(xué)一起”.
女友說:“是聚會啊,那就去吧.”
等他老公回來時,女友說問:” 你們今天唱什么歌了?”
他老公回答:” 我們今天上課, 老師沒教唱歌呀”
女友這才明白原來她老公是口誤,把”上課”說成了”唱歌”.
C 人鍋,上帝啊!
女友喜歡吃火鍋,她那個老外老公經(jīng)常陪她去吃, 去得多了她老公發(fā)現(xiàn),中國很多餐館都有霓虹燈,寫著火鍋.于是認識了”火鍋”兩個字
有一次女友和她老公去北京的重慶小天鵝, 那個霓虹燈的火鍋的火字,兩點本來是兩朵火苗的形狀, 可是那天不湊巧,兩朵火苗霓虹燈滅了,估計燈管壞了.他老公驚呆了說:”人鍋,上帝啊!” 女友抬頭一看, 可不是嗎,沒了兩點真地變成人鍋了.
D OLD婆婆
女友老公有一次問她:”婆婆是什么意思?” 女友沒想太多就告訴他” for example, I call your mother 婆婆 in Chinese.”
于是她老公就說:”那我叫你媽是不是也叫婆
婆” 她老公的理解是,女友叫他媽婆婆,大概他也叫女友媽也是婆婆.過了好久,她老公又問她:”為什么你的同事說我要叫你老婆?” 女友這才明白他老公為啥困惑了, 他管她媽叫婆婆,而女友竟然是old婆婆 ,自然是搞糊涂了.
E 上帝啊,這個可以吃嗎?
有一次女友和她老公去吃飯, 正巧經(jīng)過一個新疆餐館,挺大的,里面很香,她老公說要嘗嘗,于是女友就陪他進去了.
服務(wù)員拿來菜單,上面很多燒烤的東西 , 有什么羊鞭阿,牛鞭阿, 本來也罷了, 可是竟然邊上有英文翻譯,寫著都是羊的生殖器牛的生殖器啥的.女友老公看到后,瞠目結(jié)舌. 然后表情非?鋸埧粗颜f:”上帝啊,這個可以吃嗎?”老外可從來不吃這種東西的, 倒霉的是邊上有中國人聽懂了,歪著腦袋看著他們倆哈哈大笑.女友尷尬地說我們可以不吃這個的.
沒想到他的老外老公作著鬼臉問她:”老婆,你吃過這個嗎?”女友當時尷尬得恨不得找個地縫鉆進去.
F sorry,這不是我干的
女友和她老公有一次去頤和園玩, 到了佛香閣她老公問她為什么磚頭瓦片是黑色的?
女友就解釋說這是1百年前,盎格魯薩克森軍隊和法蘭西軍隊在中國,把這個建筑給燒了,并且燒了北京很多皇家建筑.
那天很有意思,邊上有些老外還有些帶團的導(dǎo)游,還有很多人在聽她說話,女友覺得不表現(xiàn)得愛國一點要被人bs的.于是表情很凝重的對她老公說:“當時你們的軍隊還搶了我們很多東西.”她老公聽了特別委屈的樣子, 表情挺沮喪,說:” sorry,
中國人與外國人的笑話篇三:老外學(xué)中文的經(jīng)典笑話
老外學(xué)中文的經(jīng)典笑話
1.
“今天早上擔(dān)心馬路太忙,我七點就‘出家了 ’。”
2.
中文里用“雌性”或“雄性”來形容動物性別,這對洋學(xué)生來說未免太難為他們了,因在英語里無論形容人或動物都可通用male(男性)或female(女性),一天下午在街上一位小姐牽著她的愛犬得意地向我介紹“這是我的女狗。”
3.
有一位學(xué)漢語的老外吿訴他的老師,他在山間公路上看到了“一張兔子”。老師立即糾正應(yīng)該是一只兔子,他卻表情認真地反駁說,千真萬確是一張兔子,因為野兔已經(jīng)被汽車軋死了,壓扁了的兔子理所當然變成為一張兔子,就如同一張紙、一張相片一樣。除此之外,諸如什么“一對褲子”,洋學(xué)生振振有辭地辯解,因為褲子都有兩條褲腿,兩條即一對,因此沒錯。
4.
文科班有個美國留學(xué)生約翰,他對方塊字充滿了濃厚的興趣。
有一天,約翰上街回來,對朋友說:“先生,我覺得你們中國人很不謙虛。”
“為什么?”朋友感到很驚訝。
“大街上,我看到許多大招牌,都是自我炫耀,比如:中國很行,中國人民很行,中國 農(nóng)業(yè)很行??”
他把“銀”看成“很”??
5.
洋人:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。”
中國人:“怎見得?”
洋人:“每當我早晨經(jīng)過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。”
6.
一位外國留學(xué)生在大陸某地參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的:“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關(guān)系就如同我跟太太的關(guān)系一樣,我很愛它,卻又無法控制它。”
7.
有位美國朋友訪問了中國后,對翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:
‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;而‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。總之,勝利永遠屬于你們!
8.
美國青年比利學(xué)習(xí)中文。當學(xué)到“吻”這個字時,比利提出了疑問:“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?”
有人想了想,笑著回答:“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。
你接吻的時候,會說話嗎?”
9.
在紐約的一家中國餐館,我親眼看見一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習(xí)慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然后開始操起他的刀叉;先用刀將每一只餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然后吃一口餃子皮,再吃一口餡?? 慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時向我投來微微的一笑。我見狀,走近問:“好吃嗎?”他用生硬的中國話答:“如果再能配上一點果子醬和奶油,那會更加OK。”
本文來源: 對外漢語教師培訓(xùn)學(xué)校子宇漢語
相關(guān)熱詞搜索:人與 中國 外國人 笑話 外國人在中國笑話 關(guān)于中國人的笑話
熱點文章閱讀