絕望主婦中英文臺(tái)詞對(duì)照
發(fā)布時(shí)間:2020-09-13 來(lái)源: 演講稿 點(diǎn)擊:
絕望的主婦中英文臺(tái)詞對(duì)照 ????-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.
我是 Mary Alice Young。
When you read this morning"s paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.
come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的
當(dāng)你瀏覽今天的晨報(bào),可能會(huì)讀到一篇文章關(guān)于上個(gè)星期我所渡過(guò)的不平常的一天。
Normally, there"s never anything newsworthy about my life.
normally:通常 newsworthy: 有新聞價(jià)值的
通常,我的生活里是沒有什么有新聞報(bào)道價(jià)值的。
That all changed last Thursday.
change: 改變
但是上個(gè)星期四一切都改變了。
Of course everything seemed as normal at first.
of course: 當(dāng)然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常
as normal: 照常 at first: 最初,開始時(shí)
當(dāng)然,起初,一切看起來(lái)都很平常。
I made my breakfast for my family.
make: 做 breakfast: 早飯
我給一家人做好早餐。
-MARY ALICE: Here we are. Waffles.
Waffles: 華夫餅干
華夫餅來(lái)了。
-NARRATOR: I performed my chores.
perform: 完成 chore: (家庭或農(nóng)莊的)雜務(wù),雜活
我做好了做家務(wù)。
-NARRATOR: I completed my projects.
complete: 完成 project: 設(shè)計(jì)【這里指美化家居】
完成我的手工作品。
--NARRATOR: I ran my errands.
ran: 有步驟地進(jìn)行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿
完成我的使命。
-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
in truth: 事實(shí)上,實(shí)際上 spend: 度過(guò) every other day: 每隔一天[兩天]
polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事務(wù) gleam: (使)閃爍, (使)閃亮 perfection: 完美
事實(shí)上, 和平時(shí)沒什么不同——一切都和往常一樣,直到一件不尋常的事情的發(fā)生。
-NARRATOR: That"s why it was so astonishing
astonishing: 令人震驚的
這就是為什么一切令人震驚,
when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.
decide to do: 決定干… hallway: 走廊,玄關(guān)
closet:壁櫥 retrieve: 找回 revolver: 左輪手槍
當(dāng)我決定走向走廊的壁櫥,拿起一把從沒用過(guò)的左輪手槍。
-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,
neighbor: 鄰居
我的尸體是被我的鄰居 Martha Huber 發(fā)現(xiàn)的,
who had been startled by a strange popping sound.
startle: 使嚇一跳,使驚嚇 strange: 奇怪的 popping: 砰的
她被一聲奇怪的聲音嚇了一跳。
Her curiosity aroused,
curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激發(fā)
她覺得很好奇,
Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
try to do sth.: 設(shè)法 think of: 想出 drop in on sb: 順便拜訪某人 unannounced: 未通知的
Huber 太太想了一個(gè)來(lái)不請(qǐng)自來(lái)的理由。
After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.
initial: 開始的 hesitation: 猶豫 decided to do sth.: 決定做某事
return: 歸還 borrow from: 從…借入;借用 blender: 攪拌器
在猶豫了一會(huì)之后,她決定來(lái)歸還她 6 個(gè)月前從我這里借去攪拌器。
-MRS HUBER: It’s my neighbor.
on the phone: 〈口〉在打電話;在接電話
(在電話中)我的鄰居,
I think she"s been shot, there"s blood everywhere.
shot: shoot 的過(guò)去分詞形式,射中 blood: 血 everywhere: 到處
我覺得她被槍擊了,到處都是血。
Yes, you"ve got to send an ambulance. You"ve got to send one right now!
have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救護(hù)車 right now: 立刻
是的,趕緊派救護(hù)車,叫救護(hù)車。
-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen
grief-stricken by this senseless tragedy.
for a moment: 片刻,一會(huì)兒 motionless: 不動(dòng)的,靜止的 kitchen: 廚房
grief-stricken: 極度悲傷的 senseless: 無(wú)知覺的;愚蠢的 tragedy: 悲劇
過(guò)了一會(huì)之后,Huber 太太呆呆地站在廚房里, 因?yàn)檫@件事情而感到極度悲傷。
But, only for a moment.
但是只有那么一會(huì)。
-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.
be known for:因...而眾所周知 ability: 能力
look on the bright side: 看到事物光明的一面;對(duì)事物抱樂觀態(tài)度
如果說(shuō) Huber 最大的特點(diǎn),就是她總能把事情往好的方面想
-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.
laid: lay 的過(guò)去分詞,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬
星期一人們把我安葬了。
After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
funeral: 葬禮 resident: 居民 pay: 給予 respects: 敬意
葬禮之后,所有住在 wisteria lane 人都來(lái)表示他們對(duì)我的懷念和尊敬,
And as people do in this situation, they brought food.
as: 如同,像 in this situation: 在這種情況下 bring: 帶來(lái)
就像人們?cè)谶@種情況下通常會(huì)做的,他們送來(lái)點(diǎn)吃的。
-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.
fried chicken: 炸雞
Lynette Scavo 帶了炸雞。
Lynette had a great family recipe for fried chicken.
recipe: 食譜
Lynette 有一個(gè)大家庭,大家都喜歡炸雞。
-NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder.
move: 移動(dòng) up: 向上 corporate: 社團(tuán)的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官階
move up the corporate ladder: 升官;升遷
當(dāng)然,當(dāng)她還是個(gè)職業(yè)女性的時(shí)候,她很少做飯。
She didn’t have the time.
她沒有時(shí)間。
-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.
announce: 正式宣布 pregnant: 懷孕的
但是當(dāng)她的醫(yī)生告訴她懷孕了的時(shí)候, 他的丈夫 Tom 想了個(gè)辦法。
Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.
quit: 辭職 stay-at-home : 駐家的:不工作,呆在家里的 stressful: 緊張的
為什么不辭職呢?媽媽待在家里帶出來(lái)的孩子會(huì)比較好,而且這樣壓力也比較小。
-NARRATOR: But this was not the case.
case: 情形,實(shí)情
但是事實(shí)并非如此。
-NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.
hectic: [俗] 興奮的, 緊張忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐館
事實(shí)上,Lynette 的生活變得如此興奮,她不得不去快餐店買一只炸雞。
Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,
appreciate: 欣賞 irony: 反諷 stop to: 停下來(lái)要做 think about: 考慮
Lynette 如果仔細(xì)想想,可能會(huì)明白這是反話,
but she couldn’t. She didn’t have the time.
但是她不能,她沒有時(shí)間。
-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!
嗨,嗨,嗨,嗨!
-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.
住手!
-PRESTON: But Mom!
但是,媽媽!
-LYNETTE: No, you are going to behave today.
be gong to: 將要 behave: 舉止端正
不,你們今天乖一點(diǎn)。
I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.
humiliate: 使蒙羞,使丟臉 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊
我不想在大家面前丟臉。
And, just so you know how serious I am...
serious: 嚴(yán)肅的,認(rèn)真的
我是認(rèn)真的……
-PRESTON: What’s that?
那是什么?
-LYNETTE: Santa’s cell-phone number.
cell-phone: 手機(jī)
Santa 的電話號(hào)碼。
-PORTER: How’d you get that?
How’d you=how would you
你怎么知道的?
-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.
elf: (雙耳尖尖的)小精靈,惡人
我認(rèn)識(shí)個(gè)朋友,她的朋友里有人認(rèn)識(shí)一個(gè)小惡魔。
And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
act up: 行動(dòng)倔強(qiáng), 任性【這里指搗蛋,淘氣】
socks: 襪子
所以,今天如果你們誰(shuí)搗蛋,我馬上打電話給 Santa,我會(huì)告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了。
You willing to risk that?
risk: 冒……的危險(xiǎn)
想試試么?
-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)
shake: 搖晃 vehemently: 猛烈地
唔。ㄋ麄兌济土业?fù)u頭)
-LYNETTE: Okay.
好的。
-LYNETTE: Let’s get this over with.
get over with: 〈口〉一勞永逸地做完,把…做完了事
好,那么我們把這個(gè)收起來(lái)。
-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
block: 街區(qū) spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜飯
Gabrielle Solis,住在街區(qū)的后面, 帶了辣肉菜飯。
-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.
model:模特 develop: 使顯出, 出現(xiàn), 產(chǎn)生 taste: 品味
自從她開始在紐約當(dāng)模特以來(lái), 她對(duì)食物和有錢男人的品味漸漸提高。
Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.
mergers and acquisitions: 兼并與收購(gòu) propose: 求婚
Carlos 在并購(gòu)公司上班,在他們第三次約會(huì)的時(shí)候,他向Gabrielle 求婚了。
Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
touch:感動(dòng) welled: well 的過(guò)去式,流出 well up: 涌出,涌現(xiàn)
當(dāng) Gabrielle 看見他眼眶中的淚水時(shí),被感動(dòng)了。
-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.
discover: 發(fā)現(xiàn) happen: 發(fā)生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人
但是她很快發(fā)現(xiàn),每當(dāng) Carlos 成功靠近一些大人物時(shí)都會(huì)這樣。
-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.
piping hot: 非常新鮮的,滾熱的
Gabrielle 喜歡她那些新鮮的肉菜飯。
However, her relationship with her husband was considerably cooler.
relationship: 關(guān)系 considerably: 相當(dāng)?shù)?/p>
但是她和她丈夫的關(guān)系很冷淡。
-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
talk to sb.: 和…說(shuō)話 talk at: 對(duì)…嘮叨不休 casually: 隨意地
mention: 提到,談到 pay for:為…付錢 necklace: 項(xiàng)鏈
如果今天早上你跟 Al Mason 交談,我希望你能裝著很隨意的提起我花了多少錢給你買這條項(xiàng)鏈。
-GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest?
pin: 把…別住 receipt: 收據(jù) chest: 胸部
我干脆在胸前貼一個(gè)價(jià)目條好了?
-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation.
convertible: 折篷汽車 work into: 插進(jìn),穿入 conversation: 談
話
他上次告訴我他為他妻子的折篷汽車花了多少。看,只要在聊天的時(shí)候插入就可以了。
-GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.
there’s no way: 沒有辦法 work in: 插進(jìn)
我怎么插得進(jìn)去嘛, Carlos。
-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.
talk about: 談?wù)?mutual: 共同的 funds: 基金
為什么?Donoghue 聚會(huì)上,每個(gè)人都在談?wù)撃切┦裁垂灿谢稹?/p>
And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
mention: 提到,談到 sleep with: 與…做愛 Yankee: 美國(guó)佬 outfield: 偏遠(yuǎn)的田園
你卻說(shuō)什么你和那些農(nóng)場(chǎng)里一半以上的美國(guó)佬睡過(guò)。
-GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation.
come up: 提到,提及 context: 上下文
我告訴過(guò)你了,當(dāng)時(shí)他們?cè)谡f(shuō)這些。
-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?
stare:盯,凝視
喂,大家都在看,輕點(diǎn),好么?
-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.
sigh: 嘆息 absolutely: 確實(shí)地
(嘆息)當(dāng)然,我可不希望他們認(rèn)為我們不和。
-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.
next door: 隔壁 basket: 籃,筐 muffin: 松餅 bake: 烤 scratch: [美俚]無(wú)名小卒;抓痕
from scratch: 〈非正〉從頭做起, 從零開始 be known for: 因…而出名
Bree van de Kamp,住在隔壁, 帶了兩籃她烤的松餅。Bree 擅長(zhǎng)做飯。
-NARRATOR: And for making her own clothes.
會(huì)自己做衣服。
-NARRATOR: And for doing her own gardening.
gardening: 園藝
會(huì)園藝。
-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.
reupholster: 為(沙發(fā)、軟椅等)重裝椅面;給…裝新椅面 furniture: 家具
甚至?xí)o她的沙發(fā)裝椅面。
-NARRATOR: Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood.
talent: 才能 throughout: 遍及…場(chǎng)所
是的, Bree 的很多才能大家都知道,
And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.
think of: 有…想法;有…看法 perfect: 完美的
所有住在 Wisteria lane 的人都認(rèn)為 Bree 是個(gè)完美的妻子和母親。
Everyone, that is, except her own family.
except: 除…外
每個(gè)人,事實(shí)上,除了她的家人。
-BREE: Paul, Zachary.
Paul, Zachary。
-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.
你好,Van De Kamp 太太。
-PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.
trouble: 麻煩
Bree,不好意思這么麻煩你。
-BREE: It was no trouble at all.
一點(diǎn)也不麻煩
Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.
ribbon: 帶子 fill with: 使充滿 dessert: 甜點(diǎn)
這個(gè)扎紅帶子的籃子里裝了一些甜點(diǎn),餐后你可以拿給客人們享用,
But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.
just: 只是,僅僅
但是這個(gè)扎藍(lán)色帶子的籃子里裝的東西是給你和 Zachary。
It’s got rolls, muffins, breakfast type things.
roll: 面包卷, 圓面包 muffin: (涂牛油趁熱吃的)松餅 breakfast type: 早餐類型
有松餅,各種各樣的可以裝在籃子里的吃的。
-PAUL: Thank you.
謝謝。
-BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.
make sure: 確保,確信 decent: 相當(dāng)好的 meal: 飯 look forward to: 期望,盼望
嗯,至少這是我能做的, 這樣孩子們明天早上至少能吃頓好的。
I know you’re out of your minds with grief.
out of mind: 發(fā)狂,瘋狂 grief: 悲痛
我知道你已經(jīng)悲痛欲絕了。
-PAUL: Yes, we are.
是的。
-BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely)
of course: 當(dāng)然 serenely: 平靜地
當(dāng)然,吃完?yáng)|西記得把籃子還給我。
-PAUL: Of course.
當(dāng)然。
-NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.
macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪
Susan Mayer,住在街對(duì)面, 帶來(lái)了和奶酪。
Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.
always: 一直,總是 tease: 取笑 rarely: 很少
她的丈夫 Carl 總是笑她做的通心粉, 說(shuō)這是她唯一會(huì)做的東西, 而且她還做不好。
It was too salty the night she and Carl moved into their new house.
salty: 咸的
她和 Carl 搬來(lái)那天晚上做的,太咸。
-NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.
watery: 淡的 find: 發(fā)現(xiàn) lipstick: 唇印 shirt: 襯衫
當(dāng)她發(fā)現(xiàn)Carl的襯衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松軟。
-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.
burn: 燒掉【這里指處理掉】
secretary: 秘書 leave for:離開(某人)以同(他人)生活在一起
carl 告訴她要離開她去他的秘書那里的那天晚上,她把通心粉倒了。
-NARRATOR: A year had passed since the divorce.
pass: 度過(guò) divorce: 離婚
她已經(jīng)離婚一年了。
Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.
start to: 開始… make fun of: 嘲弄,取笑
Susan 開始覺得生活中有個(gè)男人是件美好的事情,就算是一個(gè)只會(huì)嘲弄她的廚藝的男人.
-JULIE: Mom, why would someone kill themselves?
媽媽... 為什么有人要自殺?
-SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems.
sometimes: 有時(shí) solve: 解決 problem: 問(wèn)題
嗯...因?yàn)樗麄兲豢鞓妨?他們覺得這是他們解決問(wèn)題的唯一方法.
-JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.
但是,Young 太太看起來(lái)一直很開心啊。
-SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside.
pretend to do: 假裝做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 內(nèi)心; 內(nèi)在思想
嗯,是的,有時(shí)候有些人在外人面前的表現(xiàn)和實(shí)際上是完全不一樣的。
-JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.
mean: 意思是 girlfriend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事實(shí)上
哦,你是說(shuō)爸爸的女朋友總是表面上看起來(lái)很好,但是實(shí)際上,她只是個(gè)婊子?
-SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.
example: 例子
我不喜歡這個(gè)字眼, Julie.但是,是的,這個(gè)例子棒極了.
-JULIE: Hey, what’s going on?
嗨,怎么了?
-SUSAN: Sorry I’m late.
抱歉我來(lái)遲了。
-GABRIELLE: Hi ,Susan!
嗨, susan!
-LYNETTE: Hey.
嘿!
-MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?
confront: 對(duì)抗,使對(duì)質(zhì)
嗨,那么,當(dāng)你反對(duì)的時(shí)候, Carl 怎么說(shuō)?
-SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex.
mean: 意味著,代表 sex: 性
你會(huì)喜歡這個(gè)的,他說(shuō)“這不代表什么,只是性。
-BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.
page: 頁(yè) philanderer: 花花公子 handbook: 手冊(cè)
哦是的,這是那些花花公子手冊(cè)上第一頁(yè)所寫的。
-SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,
get: 具有 Zen: 禪, 禪宗 look: 表情
是的,然后他擺出一臉無(wú)辜的表情,說(shuō):
you know Susan, most men live lives of quiet desperation.
quiet: 平靜的 desperation: 絕望
“你知道的, Susan,大部分男人都在平靜的絕望中過(guò)著他們的生活。”
-LYNETTE: Please tell me you punched him.
punch: 毆打
請(qǐng)告訴我說(shuō)你踹了他。
-SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?
lead: 使過(guò)生活 lead a... life: 過(guò)著...的生活 noisy: 喧鬧的 fulfillment: 實(shí)行,履行
沒有,我說(shuō), “是么,那么大部分女人每天所過(guò)的吵吵鬧鬧的日子有是什么呢?”
-GABRIELLE: Hmm.
嗯。
-MARY ALICE: Good for you.
be good for sb.: 對(duì)……有好處【這里指 Susan 的話說(shuō)得很好,說(shuō)到重點(diǎn)了】
嗯,說(shuō)得好。
-SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch
have to: 必須,不得不 bang: (粗魯用語(yǔ))與...交歡 secretary:
秘書
have: [賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)用過(guò)去分詞等結(jié)構(gòu)表示]使(在)某方面出現(xiàn)某種狀態(tài)
over: 在…之上,超過(guò) brunch: 早午餐
我不明白,那么多人,干嘛和他的秘書搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。
-GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.
grandmother: 祖母 erect: 豎起的 penis: 陽(yáng)物 conscience: 道德意識(shí)
就像我祖母說(shuō)的 -- 男人勃起的時(shí)候毫無(wú)道德可言。
-LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical
limp: 柔軟的 that: 那么,那樣 ethical: 道德的
就算沒勃起的時(shí)候也是沒什么道德的。
-BREE: This is half the reason I joined the NRA.
reason: 原因 join: 加入 NRA: National Rifle Association 全國(guó)槍支協(xié)會(huì)
這是半個(gè)我加入 NRA 的原因。
Well, when Rex started going to those medical conferences,
medical: 醫(yī)學(xué) conference: 會(huì)議
嗯,當(dāng) Rex 開始參加這些醫(yī)學(xué)會(huì)議時(shí),
I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at
home, with a loaded Smith and Wesson.
at the back of: 在內(nèi)心中 mind: 心胸, 頭腦 loving: 愛的; 表示愛意的 loaded:上膛的
Smith and Wesson: 槍支【Smith&Wesson(史密斯威森 )公司以制造手槍聞名于世,其制造生產(chǎn)的產(chǎn)品遍布各階層】
我希望他記得還有個(gè)愛他的妻子在家里等他.還有一群孩子。
-MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?
away: 遠(yuǎn)處,離開 on business: 因公 ever: 有時(shí)
Lynnie, Tom 總是在外面公干,難道你不擔(dān)心么?
-LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.
get: 使得 pregnant: 懷孕的 time: 次數(shù)
哦,拜托,這個(gè)男人讓我在 4 年內(nèi)懷了 3 次孕。
I wish he was having sex with someone else.
have sex with: 與…做愛 else: 其他,另外
我希望他去和別人做愛。
-BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?
那么, Susan,他決定不再見那個(gè)女人了么?
-SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just... I just don’t know how I’m going to survive this.
guys: 家伙,伙計(jì) survive: 生存
我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道該如何渡過(guò)這一切。
-MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.
listen to sb.: 聽某人說(shuō)話 moment: 瞬間,片刻 desperation: 絕望
聽我說(shuō), 我們都有過(guò)絕望的時(shí)候。
But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are.
但是當(dāng)我們勇于面對(duì)這些并繼續(xù)前進(jìn), 我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己是多么堅(jiān)強(qiáng)。
-BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.
go over: 走過(guò)去
Susan. 我剛說(shuō) Paul 讓我們周五過(guò)去,
He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.
go through: 檢查, 審查, 搜查【這里指收拾】
closet: 衣櫥 pack up: 打包
他想讓我們幫忙收拾 Mary Alice 的衣櫥和其他的東西。
He says he can’t face doing it by himself.
face: 面對(duì)
他說(shuō)他一個(gè)人無(wú)法面對(duì)這一切。
-SUSAN: Sure, that’s fine.
好的,沒有問(wèn)題。
-BREE: Are you OK?
你還好吧?
-SUSAN: Yeah. I’m just so angry.
angry: 生氣的
當(dāng)然,我只是有點(diǎn)生氣。
If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.
如果 Mary Alice 有什么困難, 她應(yīng)該來(lái)找我們的。
-GABRIELLE: What kind of problems could she have had?
她會(huì)有什么問(wèn)題?
She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -
healthy: 健康的
她很健康, 有一個(gè)美滿的家庭, 她的生活...
-LYNETTE: … our life.
我們的生活。
-GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
sort of: 某種,多少有些 crisis: 危機(jī)
不, 如果 Mary Alice 遇到什么危機(jī),我們應(yīng)該知道。
She lives 50 feet away, for god’s sakes.
feet: 英尺 for one’s sake: 為……起見,為了……好,因?yàn)槟橙说木壒?/p>
她就住在 50 英尺外。
-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.
go on: 發(fā)生
Gabby,她自殺了, 一定發(fā)生了什么。
-SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you.
如果我是你,我一定不會(huì)吃。
-MIKE: Why?
為什么?
-SUSAN: I made it, trust me.
make: 做,制作 trust: 相信
這是我做的,相信我。
Hey, hey, do you have a death wish?
death wish: 遺愿,求死愿望
嗨,嗨,你有什么遺愿么?
-MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.
refuse to do: 拒絕做… believe: 相信 screw up: 弄糟
macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪
不,我只是不相信有人會(huì)做不好通心粉和奶酪。
-MIKE: Oh my god. How did you…
哦,上帝。你怎么...?
it tastes like it’s burnt and undercooked.
taste: 嘗 burnt: 燒焦 undercooked: 煮的欠熟的
感覺像燒焦了,又像沒煮熟。
-SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go.
a lot: 非常多
嗯,我已經(jīng)告訴過(guò)你了。
-MIKE: Thanks. I’m Mike Delfino, I just rented out the Sim’s house next door.
just: 剛才,方才 rent: 租 rent out: 租出 next door: 隔壁
謝謝. 我是 Mike Delfino. 我剛開始租 SIMM 的房子,就在隔壁。
-SUSAN: Susan Meyer, I live across the street.
Susan Mayer. 我住在對(duì)街。
-MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books
talk about: 談?wù)?hellip; illustrate: 作圖解
Huber 太太跟我提起過(guò)你說(shuō)你給孩子們的書畫插圖。
-SUSAN: Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do?
big with: 充滿…的;已懷孕多時(shí)的 set: (一)套
是啊,那些給 5 歲以下孩子們看的。你呢?
-MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something.
plumber: 水管工 ever: 在某時(shí) clog: 阻塞
水管工, 如果你的水管被堵了... ...或是其他什么。
-SUSAN: Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out.
probably: 可能,或許 just: 只好 throw out: 扔出去
現(xiàn)在,大家都看到我?guī)?lái)什么了,我最好還是扔了它們。
-LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire.
ow:表示突然疼痛所發(fā)出的聲音 ease: 放松
ease up:〈非正〉減輕; 放松 vampire: 吸血鬼
噢!放輕松。
-MRS. HUBER: Lynette! I’ve been looking all over for you.
look for: 尋找 all over: 到處
Lynette,我正到處找你。
-LYNETTE: Oh.
哦。
-MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing?
be aware of: 意識(shí)到
你知道你的兒子們?cè)诟陕锩?
-SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!
hah: 嘿,哈
停下!
-LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake!
at a wake: 在守靈場(chǎng)合
你們?cè)诟陕?我們是來(lái)守夜的。
-PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool.
get: 到達(dá),來(lái) pool: 水池
你說(shuō)過(guò)我們可以在水池里玩的。
-LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??
by: 在…旁邊 swimsuit: 游泳衣 have on: 穿著, 戴著
我說(shuō)你們可以在水池邊玩。你們穿游泳褲了?
-PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left.
put on: 穿上,戴上 just: 正好
是的,我們來(lái)的時(shí)候就穿好了。
-LYNETTE: You three planned this?? Alright, that’s it. Get out!
plan: 計(jì)劃 alright: [俚]=all right 尚可 get out: 出來(lái)
你們?cè)缇陀?jì)劃好了,我明白了,出來(lái)!
-PORTER: No!
不!
-LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.
have to: 必須 come on: 快點(diǎn); 趕緊
不? 我是你們老媽,要聽我的話,快點(diǎn)。
-PRESTON: We wanna swim and you can’t stop us.
wanna(=want to): 想要 stop: 阻止
我們想游泳,你不可以阻止我們!
-LYNETTE: Here.
請(qǐng)抱一下。
-LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out!
or: 否則 grab: 抓
出來(lái)。要我就進(jìn)去抓你們了?出來(lái)!
Get over here. Get over here. Get back or I’ll kill you.
get back: 回來(lái)
過(guò)來(lái)。
-LYNETTE: That’s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out.
好,把你的胳膊給我。出來(lái),快出來(lái)。
-LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!
once again: 再次 loss: 失去
Paul,我們得走了。我很遺憾。走。
-NARRATOR: Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband.
concerned: 在意 be concerned about: 關(guān)心,掛念
Lynette 沒必要這么在意我的丈夫。
He had other things on his mind. Things below the surface.
on one’s mind: 使人擔(dān)心,惦念 surface: 表面 below the surface: 深入,實(shí)際上
他腦袋里在想別的事情,一些被掩蓋的事情。
-NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives. Some did their cooking.
funeral: 葬禮 neighbor: 鄰居 quietly: 靜靜地 go back to: 回到… cooking: 烹飪
我葬禮的第二天早上,我的朋友和鄰居們又回到了他們...從前忙碌的生活,有些人在做飯...
-NARRATOR: And some did their cleaning.
cleaning: 清潔,清掃
...有的人在打掃...
-NARRATOR: And some did their yoga.
yoga: 瑜珈
...有的做...
-NARRATOR: Others did their homework.
homework: 家庭作業(yè)
有人在做家庭作業(yè)。
-JULIE: Hi.
嗨。
-JULIE: I’m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard.
kick: 踢 soccer: 足球 backyard: 后院
我是 Julie.我的球不小心踢進(jìn)你的后院了。
-MIKE: Oh, OK. Well, let’s go round and get it. Stay.
go round: 到處走動(dòng) get: 拿到,得到
哦,沒關(guān)系,我們?nèi)ツ没貋?lái)。待在這兒。
-JULIE: His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories.
memory: 回憶
他妻子一年前死了,他想待在 L.A.,但是那有太多的回憶。
He’s renting for tax purposes, but he’s hoping to buy a place real soon.
tax: 稅 purpose: 目的 for a purpose: 為了...目的 real soon: 馬上
他租了那里,但是想盡快買個(gè)房子。
-SUSAN: I can’t believe you went over there.
真不敢相信你跑去那里了。
-JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. You’re obviously into each other.
flirt: 調(diào)情 at the wake: 在守靈
那天我看見你們?cè)诨ハ嗾{(diào)情。你們互相吸引
Now that you know he’s single, you can ask him out.
now that: 既然 single: 單身 ask out: 請(qǐng)(某人)外出
現(xiàn)在你知道他是單身,就可以約他出來(lái)。
-SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do.
Julie, 我的確喜歡 Delfino 先生。
It’s just, I don’t know if I’m ready to start dating yet.
be ready to: 準(zhǔn)備好… date: 約會(huì) yet: 還,仍然
我只是...我還不知道自己是否準(zhǔn)備好要開始約會(huì)了。
-JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on.
ugh: 啊,唷 come on: 加油做; 振作起來(lái)
哦,你需要從這里走出去。
How long has it been since you’ve had sex?
since: 自從…以來(lái) have sex: 做愛
去吧,你有多久沒做愛了?
Are you mad that I asked you that?
mad: 發(fā)怒的,惱火的
我問(wèn)這個(gè)會(huì)不會(huì)讓你生氣?
-SUSAN: No, I’m just trying to remember.
try to: 設(shè)法,努力 remember: 記起
不,我只是在想。
I don’t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out.
wanna=want to: 想要 not… anymore: 不要再
weird: 怪異的 out: 徹底地, 完全地, 從頭到尾地
我不想和你談我的感情生活。這很奇怪。
-JULIE: I wouldn’t have said anything it’s just…
我不會(huì)說(shuō)什么了,只是...
-SUSAN: What?
什么?
-JULIE: I heard Dad’s girlfriend asking if you’d dated anyone since the divorce,
girlfriend: 女朋友 date: 與…約會(huì) divorce: 離婚
我聽說(shuō)老爸的女朋友問(wèn)你后有沒有什么約會(huì),
and Dad said he doubted it. And then they both laughed.
doubt: 懷疑
老爸說(shuō)他很懷疑,然后他們都笑了。
-MIKE: Hey, Susan.
你好, Susan。
-SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift.
bring: 帶來(lái) housewarming: 喬遷慶宴 gift: 禮物
你好, Mike.我?guī)Я它c(diǎn)小禮物,歡迎你來(lái)這里住。
I probably should’ve brought something by earlier, but...
probably: 可能,大概,或許
我應(yīng)該早點(diǎn)來(lái)的,但是...
-MIKE: Actually, you’re the first in the neighborhood to stop by.
actually: 事實(shí)上,實(shí)際 neighborhood: 鄰里 stop by: 拜訪
事實(shí)上,你是第一個(gè)來(lái)拜訪我的人。
-SUSAN: Really?
真的么?
-NARRATOR: Susan knew she was lucky.
lucky: 幸運(yùn)的
Susan 知道她很幸運(yùn)。
An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out.
eligible: 合格的 bachelor: 單身漢 find out: 發(fā)現(xiàn)
一個(gè)條件不錯(cuò)的單身漢搬來(lái) wisteria lane 住,她是第一個(gè)發(fā)現(xiàn)的人。
But she also knew that good news travels quickly.
travel: 傳播 quickly: 快
但是她也知道好消息...傳得很快。
-EDIE: Hello there!
你好!
-NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius.
predatory: 掠奪的【這里指獵艷男人】
divorcee: 離婚者 block: 街區(qū) radius: 半徑
Edie Britt 是附近最風(fēng)騷的離婚女人,
Her conquests were numerous…
conquest: 感情的俘虜 numerous: 許多的
她的裙下之臣無(wú)數(shù)。
-NARRATOR: …varied…
varied: 各種各樣的
各種各樣……
-NARRATOR: …and legendary.
legendary: 傳說(shuō)的
簡(jiǎn)直就像小說(shuō)。
-EDIE: Hi Susan, I hope I’m not interrupting. You must be Mike Delfino.
interrupt: 打斷
嗨, Susan.希望沒有打擾到你們。你一定就是 Mike Delfino。
Hi, I’m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.
嗨,我是 Edie. Britt,我住那邊。歡迎你來(lái) Wisteria lane。
-NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut.
enemy: 敵人 slut: 蕩婦
Susan 遇到了敵人,而且還是個(gè)蕩婦。
-MIKE: Thank you, what’s this?
謝謝,哈哈,這是什么?
-EDIE: Sausage Puttenesca. It’s just something I threw together.
sausage: 臘腸
一些臘腸之類的東西,我把他們混合了一下。
-MIKE: Thanks, Edie. That’s great.
哦,謝謝, Edie.哈哈,很棒。
Uh, I’d invite you both in, but I was sorta in the middle of something.
uh=huh: 嗯 invite: 邀請(qǐng) invite in: 請(qǐng)(某人)進(jìn)入(房間、房屋等)
sorta: [美俚](=sort of)有幾分地 in the middle of something: 正在忙【這里指收拾房間】
我應(yīng)該你們進(jìn)來(lái),但是屋子很亂。
-SUSAN: Oh, I’m late for an appointment anyway.
appointment: 約會(huì) anyway: 不管怎么說(shuō)
哦,反正我快遲到了。
-EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi
哦,沒事,我只是過(guò)來(lái)打聲招呼。
-MIKE: Well, thanks.
謝謝。
-NARRATOR: And just like that, the race for Mike Delfino had begun.
race: 競(jìng)爭(zhēng)
就這樣,對(duì)于 Mike Delfino 的競(jìng)爭(zhēng)開始了。
For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly.
for a moment: 片刻,一會(huì)兒 wonder: 想知道
rivalry: 競(jìng)爭(zhēng) remain:保持 friendly: 友好的
有那么一會(huì)兒, Susan 很懷疑她和 Edie 能否友好競(jìng)爭(zhēng)。
-EDIE: Oh, Mike. I heard you’re a… plumber?
hear: 聽說(shuō) plumber: 水管工
哦, Mike.聽說(shuō)你是個(gè)水管工?
-MIKE: Yeah.
是的。
-EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes?
stop by: 順便來(lái)訪 later: 較晚地 take a look at: 檢查,看看 pipe: 水管
今天晚上有沒有空幫我看看我家的水管?
-NARRATOR: But she was reminded that when it came to men? Women don’t fight fair.
remind: 想起 come to: 談到 fight: 打架 fair: 公平地
但是她想起,當(dāng)男人... 女人不會(huì)打架。
-MIKE: Sure.
當(dāng)然。
-EDIE: Thanks. Bye Susan.
謝謝! 再見, Susan。
-GABRIELLE: You can’t order me around like I’m a child!
order: 命令 order around: 不斷差遣, 把…差來(lái)差去
你不要老是把我當(dāng)成小孩子來(lái)命令我。
-CARLOS: Gabrielle...
GabrieIIe
-GABRIELLE: No. No, no, no, I’m not going.
不,不,不,不,我不去
-CARLOS: It’s business, Tanaka expects everyone to bring their wives.
business: 生意,買賣 expect: 希望
這是工作,Tanaka 希望每個(gè)人都待妻子來(lái)。
-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass.
around: 在周圍,旁邊 try to: 設(shè)法 grab: 抓 ass: 屁股
每次在他旁邊的時(shí)候,他總想摸我的屁股。
-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year.
do business with: 與…做生意
去年,我跟他做了一宗 $200,000 的生意。
If he wants to grab your ass, you let him.
如果她想摸的屁股,那就讓他摸吧。
-CARLOS: John!
John.
-JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me.
ow: 表示突然疼痛所發(fā)出的聲音 scare: 驚嚇
噢! Mr. Solis,你嚇到我了。
-CARLOS: Why is that bush still there? I told you to dig it up last week.
bush: 矮樹叢 dig: 挖 dig up: 挖掘,挖出來(lái)
這個(gè)矮樹叢怎么還在這里,上個(gè)星期你就應(yīng)該把他們弄掉了。
-JOHN: I didn’t have time last week
上個(gè)星期我沒空。
-CARLOS: I don’t wanna hear your excuses, just take care of it.
wanna(=want to): 想要 excuse: 理由,借口 take care of: 處理
我不要聽你的解釋,你只要給我做好就可以了。
-GABRIELLE: I really hate the way you talk to me.
我實(shí)在很討厭你跟我說(shuō)話的態(tài)度。
-CARLOS: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn’t live without.
spend: 花費(fèi) spend on: 在……上花錢 diamond: 鉆石 necklace: 項(xiàng)鏈
live without: 在沒有…的情況下生活; 少…也可以生活
我也很討厭我花了$15,000 給你買了那條你沒有就不能活的鉆石項(xiàng)鏈。
But I’m learning to deal with it.
deal with: 處理
但是我試著搞定了,
So. Can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow night?
那么我可以告訴 Tanaka 明晚我們都會(huì)去?
-GABRIELLE: John. We have bandages top shelf in the kitchen.
bandage: 繃帶 shelf: 架子 kitchen: 廚房
John. 廚房的架子上有創(chuàng)口貼。
-JOHN: Thanks, Mrs. Solis.
謝謝,Solis 太太。
-GABRIELLE: Fine. I’ll go.
很好,我走了。
But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time.
back: 背 press against: 使貼著 entire: 全部的
但是我會(huì)一整晚都靠在墻上的。
-CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise.
marriage: 婚姻 compromise: 妥協(xié)
看到了...
熱點(diǎn)文章閱讀