軍事信息文獻漢譯淺談_翻譯
發(fā)布時間:2020-10-25 來源: 思想匯報 點擊:
軍事信息文獻漢譯淺談_翻譯
論文導讀::本文所討論的是軍事信息文獻的文體特征。軍事信息文獻的文體特征。英語軍事文獻的翻譯工作逐漸受到重視。論文關鍵詞:軍事信息,文體特征,翻譯
一直以來,和平與發(fā)展全世界的共同主題。伴隨著 30 多年的高速經濟增長,我國的軍事實力也在日益增強。2008 年《中國國防白皮書》中,我國首次提出了積極防御的軍事戰(zhàn)略,這個戰(zhàn)略與目前的裝備技術水平還有一定差距,因此經濟發(fā)展要與軍事發(fā)展相結合,用經濟推動和促進軍事發(fā)展。我們的軍事戰(zhàn)略思想和軍事科技都要向世界頭號國家看齊,在這樣的大環(huán)境之下,英語軍事文獻的翻譯工作逐漸受到重視,加強英語軍事文獻的翻譯工作就是為國防和軍隊建設服務。
根據應用形式來劃分,英語軍事文獻至少可以分為軍事理論文獻、軍工技術文獻、軍事信息和軍事涉外文獻等好幾種翻譯, (方夢之,1997)從文獻的類型入手,本文所討論的是軍事信息文獻的文體特征,分析軍事信息的漢譯問題,舉例大多來自一些新聞和報紙。
1 軍事信息文獻的文體特征 英語軍事的文獻特征鮮明,涉及的領域不僅包括軍事、經濟、外交、科技還有政治等等。因此,進行英語軍事的翻譯工作之前有必要了解和軍事領域相關的一些信息。
1.1 詞匯特征 1.1.1 詞語縮略 軍事信息中,使用最廣泛的就是縮略語,其特征是簡明扼要,隱蔽性
強,新生頻繁。軍事縮略語主要的構成法有以下幾種:
。1)首字母縮略,只保留每個單詞的首字母。如 BMD(Ballistic Missile Defense 彈道導彈防御);CGC(Coast Guard Cutter 海岸警衛(wèi)隊巡邏艇)DOD(Department of Defense 美國國防部);HSPD(homeland security Presidentialdirective 國土安全總統(tǒng)令)。
(2)取單詞的前綴、前幾個字母或者取單詞前半部分與后半部分的首字母組成縮略語。如 AUTODIN(AutomaticDigital Network 自動數(shù)字網絡);BDAREP (battledamage assessment report 戰(zhàn)斗損傷評估報告);CASEVAC ( casualtyevacuation 傷 員 撤 退 ); WARMAPS ( wartime manpower planningsystem 戰(zhàn)時人力計劃系統(tǒng))
。3)用單詞輔音縮略或者取短語中部分單詞的輔音縮略核心期刊。如 WH(warhead 彈頭);TLR(trailer 拖車);WFE(warfighting environment 作戰(zhàn)環(huán)境)
1.1.2 舊詞新意 在軍事領域內,許多詞被賦予了新的詞義。如,tomahawk cruise missile(戰(zhàn)斧式巡航導彈);hornetfighter(大黃蜂戰(zhàn)斗機);F-22 Raptor(猛禽戰(zhàn)斗機)。這些詞和其它一些詞搭配就有了軍事意義。
1.1.3 代號密語 在與軍事有關的新聞報紙中有很多軍事行動都會用代號表示,而且在軍事通訊中也有代號密語。這種用法十分簡潔精確,還能隱藏秘密。如,D-day(諾曼底登陸);Operation Sandstorm(“沙漠風暴”行動);Operation Desert Thunder (“沙漠驚雷”行動);Alpha Bravo Charlie Delta
Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet KiloLima Mike November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor WhiskeyXray Yankee Zulu(這是軍方無線通訊字母讀法,目的是在雜音重的環(huán)境下,避免接收的一方產生誤判或誤聽現(xiàn)象)。
1.2 句法特征 1.2.1 多用主動語態(tài) 軍事信息中,句子主動語態(tài)的使用頻率相當高。大量使用主動語態(tài)的原因,從語法角度來看,是運用“主謂(賓) ”結構強調動作的執(zhí)行者,或使用“主系表”結構表明主語的狀態(tài)或特征。因此翻譯,多用主動句能使語句顯得順暢自然,達意生動。例如: Sea power means a nation’s ability to make use of the oceans.These uses may be political, economic, or military - in peace or war. The mainparts of sea power are: naval power, ocean science, ocean industry, and oceancommerce. The mission of our navy is twofold. It is to control the seas for ourselvesand our allies, and to deny the use of the seas to our enemies.(胡世平,2009)
例文中所有句子用的均是主動語態(tài),句意很容易看懂,讀者掌握信息很便捷。
1.2.2 長句子使用頻繁 軍事信息的中句子結構是十分縝密、緊湊的。長句子多也是軍事英語文獻的一個主要句法特征。例如,The Rapid Equipping Force mission is to quickly assess what the Army needs andfill those needs by providing commanders with off-the-shelf items, both governmentand commercial,
that reduce risks to soldiers and help increase theireffectiveness.(快速裝備部隊的任務是快速評估陸軍需求的裝備,并通過為作戰(zhàn)指揮員提供商業(yè)的和政府的現(xiàn)貨供應來滿足這些需求,以減小士兵所面臨的風險和提高其指揮效率)。
例句中一共有 3 個從句,“what”引導的賓語從句,“and”引導的并列句,還有“that”引導的同位語從句。整個句子比較長,結構緊湊,邏輯嚴密,沒有冗余。
2.英語軍事信息文獻的漢譯 軍事信息漢譯時要保留原文的內容,為準確傳達原文的信息,譯者應當盡量找到語義場完全對應的詞,必須在漢語的句法和語言結構許可的范圍內,把原文中表達的意思準確再現(xiàn)出來。以下是值得注意的幾個問題:
2.1 有一些大家都熟悉的固定詞語是在某些環(huán)境是可以套用的,其意義也會發(fā)生變化。例如美國總統(tǒng)布什 1 月 29 日在發(fā)表《國情咨文》演說時點名指責伊朗、伊拉克和朝鮮三國為“威脅世界和平的邪惡軸心”。布什用了“axis of evil”這個短語,其實歷史上曾用過“axis” 指若干個國家的聯(lián)盟,二戰(zhàn)期間由德、意、日三國組成的軸心國就被稱為“theAxis of Evil”. 2.2 縮略語和被縮略的詞組之間并不是一一對應的,同一個縮略語在不同的領域有不同意義。例如, SaaS(Soldier as a System 將士兵作為一個系統(tǒng))翻譯,同時 SaaS 也是 Softwareas a service 軟件即服務的簡稱,是隨著互聯(lián)網技術的發(fā)展
和應用軟件的成熟,而在 21 世紀開始興起的一種完全創(chuàng)新的軟件應用模式;TMD 既可以指 tacticalmunitions dispenser (戰(zhàn)術彈藥撒布器),同時也可以指 theater missile defense(戰(zhàn)區(qū)導彈防御)。
因此,在翻譯這類縮略語時一定要接合上下文,不可以想當然。
2.3 注意一些普通詞語在軍事文章中的含義,無法確定詞的準確含義時,應借助工具詞典或者網絡檢索。如:
俄羅斯軍方一架 Mi-8 直升飛機突然在車臣上空爆炸,機上 11 人全部喪生,其中有內政部部隊將軍 2 名,上校 5 名。一名俄羅斯官員稱:“The reason (for thecrash) is being established.”我們知道“establish”的意思是“建立”,那么在這里又是什么意思呢?這個詞還有“證實”的意思,比如:We"ve established his innocence. 所以,這句話的意思就是說目前事件的原因還在調查當中;Tank 一詞,作為“坦克”的意思你一定很熟悉核心期刊。不過它還有很多其它意思,例如,任何盛液體或氣體的大容器我們都可以將它稱為“tank”,“養(yǎng)魚池”叫“fish tank”,汽車上的油箱也可以叫“tank”。而“Thinktank”是“智囊團”的意思,實際上也可以按字面將其理解為“思想的大池子”,請看下面的例句:The United States will have to return to active mediation in theIsraeli-Palestinian conflict if it is to win Arab and European support for itsefforts to contain Iraq, a leading think-tank said on Wednesday. (美國布什政府一主要智囊團說,如果美國贏得阿拉伯和歐洲的支持去牽制伊拉克,那么美國就得繼續(xù)在以色列和巴勒斯坦之間作出主動的調解。)
3. 英語軍事信息的翻譯策略 3.1 軍事術語的翻譯是固定的。絕大多數(shù)的軍語都是單義的翻譯,這不僅是因為軍事用語的嚴謹,而且是因為很多軍事術語都是特定的。
3.2 翻譯意義上力求精確。軍事信息的特殊性和嚴肅性要求翻譯中必須準確無誤。將軍事文獻漢譯時既要準確傳達原文內容,又要符合軍語規(guī)范。
3.3 譯文句式結構要盡量簡明。翻譯軍事信息的目的是要把原文內容準確傳達給讀者,這就要求所用的語言形式,特別是大量的復合句,翻譯出來要簡潔易懂。利用漢語簡潔的詞語,慣用的句式,把原文復雜的語句簡明扼要表達出來。
4. 結語 總之,了解英語軍事信息的文體特征能夠便于理解和翻譯,而且有助于認識文獻的內涵和功能。翻譯英語的軍事信息時,要注意原文的結構和詞匯特征,準確理解原文,而且要能夠熟練使用工具詞典和網絡檢索,這樣譯者就可以打好翻譯工作基礎,提高翻譯質量,盡可能地再現(xiàn)原文。
參考文獻:[1]方夢之.軍事翻譯[A]. 林煌天. 中國翻譯詞典 [C]. 湖北教育出版社,1997[2]周大軍.谷兆明.英語軍語的語言特征[J]. 海軍工程大學學報, 2001,(6).[3]胡世平.英語軍事學術文章某些文體特征探析[J]. 海軍工程大學學報,2009,(6).[4]韓子滿.試論英語軍事論文的漢譯[J]. 解放軍外國語學院學報,2001,(1).[5]邢敏.軍事英語的文體特征和翻譯[J]. 科技信息,2009,(7).[6]Department of the Army, 2008
ArmyModernization Strategy[M]. Department of Defense, 2008.
熱點文章閱讀