作家妙答記者刁問
發(fā)布時(shí)間:2018-07-05 來(lái)源: 散文精選 點(diǎn)擊:
一般說(shuō)來(lái),作家善寫而不善說(shuō)。但是,也有不少作家不僅文才出眾,而且口才一流。
陸文夫:巧作類比
在紐約國(guó)際筆會(huì)第48屆年會(huì)上,我國(guó)作家陸文夫演講后,有記者問道:“陸先生,請(qǐng)問您對(duì)性文學(xué)怎么看?中國(guó)人怎樣看西方人的性解放?”陸文夫微微一笑,輕松自如地說(shuō):“西方朋友接受一盒禮品時(shí),往往當(dāng)著別人的面就打開來(lái)看。而中國(guó)人恰恰相反,一般都要等客人離開以后才打開盒子。這就是東西方文化的差異!标懳姆虻拿畲,贏得了聽眾熱烈的掌聲。
西方的性文學(xué)和性解放,瑕瑜并存,十分復(fù)雜,不是三言兩語(yǔ)就可以說(shuō)出個(gè)所以然來(lái)的,褒貶不當(dāng)還可能引起麻煩。陸文夫沒有正面表示自己的看法,而是借助一個(gè)生動(dòng)幽默的類比,來(lái)反映東西方文化的不同。既然彼此的生活方式不一樣,對(duì)性文學(xué)、性解放的認(rèn)識(shí)也就不一樣了。這樣回答,含蓄簡(jiǎn)練,莊重大方,機(jī)智與詼諧展現(xiàn)得淋漓盡致。
蔣子龍:將計(jì)就計(jì)
1982年秋,在洛杉磯召開的中美作家會(huì)議上,詩(shī)人艾倫·金斯伯格請(qǐng)蔣子龍解個(gè)怪謎:“把一只五斤重的雞放進(jìn)一個(gè)只能裝一斤水的瓶子里,您用什么辦法把它拿出來(lái)?”蔣子龍滿臉笑容地說(shuō):“您怎么放進(jìn)去,我就怎么拿出來(lái)。您顯然是憑嘴一說(shuō)就把雞放進(jìn)了瓶子,那么我就用語(yǔ)言這個(gè)工具再把雞拿出來(lái)!苯鹚共癫挥少澷p:“您是第一個(gè)猜中這個(gè)怪謎的人!
艾倫·金斯伯格的怪謎是個(gè)“無(wú)解的方程”,縱你絞盡腦汁也是徒勞。面對(duì)這個(gè)“不懷好意”的計(jì)謀,蔣子龍采取了將計(jì)就計(jì)的談話策略——“你怎么放進(jìn)去,我就怎么拿出來(lái)!边@句話除了具有“我用你放進(jìn)去的方法拿出來(lái)”的字面意思外,實(shí)際上還隱含著另一個(gè)信息——“如果你根本就放不進(jìn)去,我也就無(wú)須拿出來(lái)!边@樣,一個(gè)燙手的山芋被蔣子龍成功地拋了回去。
諶容:有意偷換
作家諶容以《人到中年》而馳名文壇。1986年,她應(yīng)邀訪美。在一所大學(xué)進(jìn)行演講時(shí),一個(gè)美國(guó)人向她提出了這樣一個(gè)問題:“聽說(shuō)您至今還不是一個(gè)共產(chǎn)黨員,那么,您對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的私人感情如何?”諶容幾乎不假思索地回答:“您的情報(bào)非常準(zhǔn)確,我確實(shí)還不是中國(guó)共產(chǎn)黨員。但是,我的丈夫是個(gè)老共產(chǎn)黨員,而我同他共同生活了幾十年,至今尚未有離婚的跡象。可見,我同中國(guó)共產(chǎn)黨的感情有多么深!”
這個(gè)提問者似乎居心叵測(cè),要一個(gè)非共產(chǎn)黨員在這樣一個(gè)重要的場(chǎng)合談她對(duì)共產(chǎn)黨的私人感情,意圖是顯而易見的,但聰明的諶容哪里會(huì)被對(duì)方牽著鼻子走呢?她有意將“中國(guó)共產(chǎn)黨”與“我的丈夫”這兩個(gè)概念偷換,結(jié)果既深刻地說(shuō)明了問題,又輕松地?cái)[脫了窘境。
王蒙:空話回避
1986年6月,王蒙出任文化部部長(zhǎng)。在一次中外記者招待會(huì)上,一位外國(guó)記者問他:“ 50年代的王蒙和80年代的王蒙,哪些地方相同,哪些地方不同?”王蒙答道:“50年代我叫王蒙,80年代我還叫王蒙,這是相同之處;不同的是,50年代我20多歲,而80年代我50多歲!
記者的問話是別有用心的,50年代的王蒙是“右派”,80年代的王蒙是部長(zhǎng),談這樣的個(gè)人遭遇、政治命運(yùn),往往容易授人以柄。王蒙心里頭明白,才不會(huì)鉆這個(gè)“圈套”,所以,他在名字、年齡方面做文章,說(shuō)了一番空話,貌似絕對(duì)正確,也很“切題”,實(shí)際上話里沒有與問題有關(guān)的確切有用的信息,答了也等于沒答。
沙葉新:妙引成語(yǔ)
沙葉新應(yīng)邀出訪美國(guó),在與美國(guó)社會(huì)各界的接觸中,進(jìn)行了廣泛的溝通與交流。其間,有人向沙葉新突發(fā)奇問:“您認(rèn)為是美國(guó)好還是中國(guó)好?”他從容答道:“美國(guó)雖然科技發(fā)達(dá)但有自身的弊端,中國(guó)雖然科技落后于美國(guó)但有自身的好處;美國(guó)、中國(guó)都有自身的缺陷,這叫‘美中不足’……”一段話下來(lái),緊張的氣氛頓時(shí)變得和諧。
這也是一個(gè)“二難”的問題。沙葉新接過(guò)話茬就是不偏不倚地各三十大板,對(duì)中美兩國(guó)均一分為二,既肯定好的一面,也指出不足的一面,可謂合情合理,公正客觀。“美中不足”這一成語(yǔ)的引用,實(shí)在精妙。它既是語(yǔ)意還原——美國(guó)和中國(guó)都好,但各有不足之處;又語(yǔ)義雙關(guān)——世上從沒有絕對(duì)完美的人、事、物,包括國(guó)家也是一樣。這個(gè)回答,風(fēng)趣靈活,且辯證分析,沙葉新不愧為“腹有詩(shī)書口自暢”的智者。
責(zé)編/沉默
熱點(diǎn)文章閱讀