新聞英語翻譯與跨文化意識
發(fā)布時間:2018-07-01 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:
摘要:文化是一個國家、一個地域長期發(fā)展所形成的一種精神行為習(xí)慣。語言是文化的一部分,翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)化形式,為世界不同語言國家順利溝通提供了橋梁。新聞是一種媒體傳播記錄社會各方面信息的文體,其涵蓋范圍廣泛,包含著豐富的社會文化氣息,所以就要求新聞翻譯人員能夠在工作過程中具有跨文化的意識。所謂跨文化意識,其實(shí)就是有一種認(rèn)識文化之間差異性的意識,提高自身對不同文化間差異性的敏感程度是新聞翻譯工作者在工作過程中進(jìn)行有效翻譯的基礎(chǔ)。所以,新聞英語翻譯人員在漢譯的過程中不單單要熟悉英語和漢語語言的特點(diǎn),還應(yīng)了解兩種語言所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,才能正確完成英語翻譯工作。
關(guān)鍵詞:新聞;英語翻譯;跨文化意識
文化具有民族性的特點(diǎn),是每個不同民族在不同的環(huán)境中長期發(fā)展所形成的獨(dú)特創(chuàng)造。要真正掌握不同民族的文化內(nèi)容,只能用翻譯的形式,翻譯其實(shí)就是一種轉(zhuǎn)換,即將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,由于語言也是一種文化,因此在翻譯過程中難免會遇到文化的制約,有些語言愛好者甚至稱翻譯其實(shí)就是一種不同文化間的交流,所以在某種程度上來說,單單掌握語言的語法、語言、單詞等信息是遠(yuǎn)不足以順利進(jìn)行翻譯的。翻譯人員在信息的傳遞過程中起著至關(guān)重要的作用,翻譯人員對某段話的認(rèn)識理解是否正確,很多時候是歸結(jié)于其對文化是否真正了解。對于翻譯人員來說,如果缺乏對兩種不同文化的對比認(rèn)識,那自然就無法正確理解其語言。所以,為了能夠正確翻譯,有必要提高翻譯人員自身的跨文化意識?缥幕庾R要求翻譯人員具備克服不同文化差異所造成的翻譯阻礙的能力,所以翻譯人員在翻譯過程中最為重要的還是要掌握語言背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容,并適時學(xué)會處理不同文化的差異所帶來的翻譯障礙。
一、新聞英語特征與跨文化意識
新聞,顧名思義,即在社會生活中新穎的、新奇的、新鮮的所見所聞,包括了政治、經(jīng)濟(jì)、教育、軍事、科學(xué)等各方面,其傳播媒介主要有廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等,現(xiàn)階段互聯(lián)網(wǎng)盛行,因此網(wǎng)絡(luò)傳播較為流行與普遍。英語則是世界上使用區(qū)域最多的語言,甚至成為統(tǒng)一的國際交流語言,伴隨著如今全球化的快速發(fā)展,我國的開放性增強(qiáng),與世界交流較為頻繁,國人對于獲取世界各區(qū)域的新聞的要求日益迫切。英語新聞的出現(xiàn)給國人認(rèn)識世界提供了平臺。眾所周知,新聞的特點(diǎn)就是實(shí)時性強(qiáng),簡潔明了,以致給觀眾提供最好的閱讀體驗(yàn)。英語新聞作為新聞的一種,也具有其特征,同時其用詞也獨(dú)具特點(diǎn)。新聞內(nèi)容通常都會用一些比較新穎的詞匯或者是專業(yè)詞匯,隨著互聯(lián)網(wǎng)的盛行,也帶來了大量的網(wǎng)絡(luò)詞匯,這些用詞有一個共同的特點(diǎn)就是能夠讓新聞內(nèi)容更加的具有生動性,有趣性,更加地接地氣,符合群眾的審美口味。自然而然,這些詞匯基本都蘊(yùn)含著極為深刻豐富的文化內(nèi)容,尤其表現(xiàn)在一些日常用語上[1]。
英語新聞的翻譯工作在某種程度上可以理解成一種跨文化的傳播,所以這就在很大程度上要求英語新聞翻譯工作者在翻譯過程中要有跨文化的意識?缥幕庾R含義是在文化交流過程中,翻譯人員要有自然形成一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)的意識,通俗的講就是在翻譯過程中要具有對文化這個重要因素的敏感性。翻譯人員具有這種意識就能夠自己拿捏翻譯的尺度而不被兩種文化的差異所影響。翻譯過程帶有文化因素,這種跨文化意識可以有效幫助翻譯人員以啟發(fā)與引導(dǎo)[2]?缥幕庾R對新聞英語翻譯的重要性日益明顯,甚至可以說其有無或者說程度的強(qiáng)弱對英語新聞翻譯的好壞起到了決定性的影響[3]。另外,跨文化意識也能夠成為評判一個英語學(xué)習(xí)人員是不是適合做英語翻譯的工作,更是可不可以成為一個優(yōu)秀的新聞英語翻譯工作者的重要評判標(biāo)準(zhǔn)。綜上,跨文化意識就是有認(rèn)識文化差異性的意識,新聞英語翻譯工作者增強(qiáng)對文化差異的敏感程度是翻譯人員在跨文化翻譯時正確翻譯的基本條件。
二、中西方語言在思維與風(fēng)俗習(xí)慣上翻譯的跨文化表現(xiàn)
縱觀歷史長河,可以明確的一點(diǎn)是,有不同文化背景或者傳統(tǒng)的人會有不一樣的思維方式。思維的表現(xiàn)形式是語言,所以在某種程度上可以說思維方式不同決定著語言的不同。中西方語言由于兩者文化的巨大差異性,因此在思維方式的表現(xiàn)上也可以說是大相徑庭。新聞英語翻譯在翻譯時也要注意不同思維主導(dǎo)下兩種語言的顯著特點(diǎn),在這個角度上去迎合群眾的口味,做到兩者都能夠接受[4]。
另外,西方眾民族的風(fēng)俗習(xí)慣以及生活方式等文化內(nèi)容都基本蘊(yùn)含在其語言之中,因此,這也導(dǎo)致一個問題,就是其它文化民族的人要理解他們的語言表達(dá)內(nèi)容的真實(shí)含義時有較大的阻礙。所以,新聞英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯時也要注意對西方文化的風(fēng)俗習(xí)慣以及生活方式進(jìn)行理解[5]。舉個簡單的例子,英語中有個短語to be egged and tomatoed,站在漢語角度上看,其意思的翻譯可能有點(diǎn)糾結(jié),但如果結(jié)合其文化考慮,則有讓人難堪、給人臉色的意思,即表達(dá)自己對對方的討厭以及輕視之意,所以,新聞英語翻譯者應(yīng)該掌握其風(fēng)俗習(xí)慣等文化內(nèi)容,才能做到順利準(zhǔn)確地翻譯。
三、結(jié)語
綜上所述,語言是一種文化,文化也是一種語言,兩者相互依存,密不可分,翻譯則是語言轉(zhuǎn)換的一種方式,語言在很多人看來已被烙上了深深的文化痕跡,因此對語言的翻譯必然受到原文化與譯文化的影響,甚至是一種制約。新聞英語翻譯人員具有跨文化意識對其翻譯工作有極大的積極意義,跨文化意識能夠有效幫助翻譯人員實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性,讓讀者更容易接受,同時也讓讀者感受到西方文化的獨(dú)特魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]李宗凱.英文翻譯的常見錯誤辨析[A].劉洪潮.怎樣做新聞翻譯[C].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.
[2]崔校平.英語教學(xué)與文化背景知識的傳授[A].王福祥,吳漢櫻.語言與文化[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]閆文培.全球化語境下的中西文化及語言對比[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[4]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
熱點(diǎn)文章閱讀