董炳月:翻譯主體的身份和語言問題——以魯迅與梁實(shí)秋的翻譯論爭(zhēng)為中心
發(fā)布時(shí)間:2020-06-18 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:
1929 年9 月10 日,梁實(shí)秋( 1903 -1987)的批評(píng)文章《論魯迅先生的“硬譯”》在《新月》雜志上刊出。此文引發(fā)了1930年代前期有關(guān)翻譯問題的論爭(zhēng),在中國現(xiàn)代翻譯史上具有標(biāo)志性意義。梁文發(fā)表半年之后的1930年年3月,魯迅(1881 - 1936)發(fā)表回應(yīng)文章《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》,論爭(zhēng)局面初步形成。1931 年12 月,魯迅在《幾條“順”的翻譯》一文中指出∶“在這一個(gè)多年之中,拚死命攻擊‘硬譯’的名人,已經(jīng)有了三代:首先是祖師梁實(shí)秋教授,其次是徒弟趙景深教授,最近就來了徒孫楊晉豪大學(xué)生!庇纱丝梢娬摖(zhēng)之延續(xù)性。同樣是在1931年12月,魯迅與瞿秋白用通信的方式討論翻譯問題,并先后將通信發(fā)表在《十字街頭》和《文學(xué)月報(bào)》,有關(guān)翻譯的討論高潮再起。魯迅對(duì)翻譯論爭(zhēng)的參與,至少持續(xù)到1935年4月《非有復(fù)譯不可》一文在上海《文學(xué)》月刊上發(fā)表。
這場(chǎng)翻譯論爭(zhēng)①發(fā)生在無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)興起和“翻譯洪水泛濫”②的特殊時(shí)期,由于眾多翻譯家的參與,涉及翻譯的政治性、譯者的身份以及翻譯美學(xué)等中國現(xiàn)代翻譯學(xué)發(fā)展過程中的基本問題,并與清末至1920年代中國固有的翻譯觀念構(gòu)成關(guān)聯(lián)。本文試圖以魯迅與梁實(shí)秋的相關(guān)文章為中心,對(duì)此進(jìn)行考察。
一 翻譯理論與政治性
梁實(shí)秋《論魯迅先生的“硬譯”》的立論是從討論“死譯”和“曲譯”的優(yōu)劣開始的。文章開頭引用陳西瀅的觀點(diǎn)——所謂“死譯的病雖然不亞于曲譯,可是流弊比較的少,因?yàn)樗雷g最多不過令人看不懂,曲譯卻愈看得懂愈糟”,在此基礎(chǔ)上反陳西瀅之道而行之,認(rèn)為“曲譯”與“死譯”相比尚有可取之處,理由是“曲譯”不會(huì)通篇皆“曲”,“讀的時(shí)候究竟還落個(gè)爽快”,而“死譯一定是從頭至尾的死譯,讀了等于不讀,枉費(fèi)時(shí)間精力。況且犯曲譯的毛病的同時(shí)絕不會(huì)犯死譯的毛病,而死譯者卻不妨同時(shí)是曲譯!蹦敲春沃^“死譯”? 梁實(shí)秋依然是引用陳西瀅的話——“他們非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻譯:而‘譯猶不譯’,這種方法,即提倡直譯的周作人先生都謚之為‘死譯’。”③在此基礎(chǔ)上梁實(shí)秋批評(píng)魯迅所譯盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》和《文藝與批評(píng)》④譯文的晦澀難解,借用魯迅在《文藝與批評(píng)》“譯者附記”中的“硬譯”一語,將“硬譯”與“死譯”等同,從而否定了魯迅的譯文。
《論魯迅先生的“硬譯”》對(duì)魯迅譯文的批評(píng)是在技術(shù)層面(即譯文質(zhì)量層面)上進(jìn)行的。但是,“硬譯”(“死譯”)本來是魯迅在《文藝與批評(píng)》“譯者附記”中對(duì)自己譯文的否定性(自謙性)評(píng)價(jià),是一種自我批評(píng)。魯迅說:
但因?yàn)樽g者的能力不夠和中國文本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;
倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有“束手”這一條路——就是所謂“沒有出路”了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。⑤
不僅如此,魯迅在《藝術(shù)論》譯者序中甚至說自己的譯作“詰屈枯澀”。可見梁實(shí)秋的批評(píng)不過是對(duì)魯迅自我批評(píng)的重復(fù),提出之初即被魯迅的自我批評(píng)消解,并無建設(shè)性,無法構(gòu)成一種價(jià)值!坝沧g”在魯迅與梁實(shí)秋之間是一個(gè)偽問題,然而論爭(zhēng)卻發(fā)生了。這意味著二者之間存在著別一層面的沖突。
《論魯迅先生的“硬譯”》作為一篇討論翻譯技術(shù)問題的文章,其真實(shí)意義必須結(jié)合此文發(fā)表的背景及其與梁實(shí)秋思想觀念的關(guān)系來認(rèn)識(shí)。一目了然的事實(shí)是,此文在翻譯技術(shù)層面對(duì)魯迅譯文的否定是為了達(dá)到思想目的。
《論魯迅先生的“硬譯”》刊載于新月派同人雜志《新月》,并且是和梁實(shí)秋的另一篇文章《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》同時(shí)刊出。與前者談?wù)撜Z言問題和翻譯技術(shù)不同,后者表達(dá)了梁實(shí)秋的思想觀念——對(duì)文學(xué)之階級(jí)性的否定與對(duì)無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的否定。梁實(shí)秋在《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》中明確表示:“文學(xué)就沒有階級(jí)的區(qū)別,‘資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)’‘無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)’都是實(shí)際革命家造出來的口號(hào)標(biāo)語,文學(xué)并沒有這種的區(qū)別,近年來所謂的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的運(yùn)動(dòng),據(jù)我考查,在理論上尚不能成立,在實(shí)際上也并未成功。”⑥對(duì)于梁實(shí)秋來說,此種思想具有一貫性。
1926年3月以長(zhǎng)文《現(xiàn)代中國文學(xué)之浪漫的趨勢(shì)》正式登上中國文壇之初,他就從人性論觀點(diǎn)和精英主義觀點(diǎn)出發(fā),對(duì)五四新文學(xué)中的人道主義精神展開批判。他說:
人道主義的出發(fā)點(diǎn)是“同情心”,更確切些應(yīng)是“普遍的同情心”。這無限制的同情在一切的浪漫作品都常表現(xiàn)出來,在我們的新文學(xué)里亦極為顯著。近年來新詩中產(chǎn)出了一個(gè)“人力車夫派”。這一派是專門為人力車夫抱不平,以為神圣的人力車夫被經(jīng)濟(jì)制度壓迫過甚,同時(shí)又以為勞動(dòng)是神圣的,覺得人力車夫值得贊美。其實(shí)人力車夫憑他的血汗賺錢糊口,也可以算是誠實(shí)的生活,既沒有什么可憐恤的,更沒有什么可贊美的。但是悲天憫人的浪漫主義者覺得人力車夫的生活可憐可敬可歌可泣,于是寫起詩來張口人力車夫,閉口人力車夫。普遍的同情心由人力車夫復(fù)推施及于農(nóng)夫,石匠,打鐵的,抬轎的,以至于倚門賣笑的娼妓。⑦
由此可見梁實(shí)秋1920年代末對(duì)無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的否定與其對(duì)五四新文學(xué)人道主義精神的批判一脈相承!墩擊斞赶壬摹坝沧g”》一文在這個(gè)脈絡(luò)中出現(xiàn),盡管在語言學(xué)層面上的意義被魯迅的自我批評(píng)消解,但卻通過批評(píng)者與批評(píng)對(duì)象的思想沖突獲得了思想意義。梁實(shí)秋批評(píng)魯迅的譯文不僅僅是因?yàn)椤坝沧g”,更主要的是因?yàn)椤坝沧g”的對(duì)象是蘇聯(lián)無產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚撝鳌幢R那察爾斯基的無產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚撝鳌端囆g(shù)論》和《文藝與批評(píng)》。這種沖突的本質(zhì)是受白璧德( 1865 - 1933)新人文主義思想影響的新月派政治意識(shí)形態(tài)與魯迅等人持有的無產(chǎn)階級(jí)文藝觀之間的沖突。相關(guān)思想問題學(xué)界已多有論述,⑧無須重復(fù),這里要強(qiáng)調(diào)的是梁實(shí)秋作為“硬譯”批評(píng)者在進(jìn)行這種批評(píng)時(shí)的身份——并非一般意義(技術(shù)層面的語言轉(zhuǎn)換)上的翻譯家,而是政治傾向鮮明的思想者。其批評(píng)手段與實(shí)際目的之間具有明顯的錯(cuò)位,在他借助語言層面的批評(píng)達(dá)到思想目的的批評(píng)過程中,語言層面上的“翻譯”問題被工具化并且被傀儡化。談?wù)摲g語言問題的《論魯迅先生的“硬譯”》是通過在《新月》這種具有鮮明傾向性的雜志上發(fā)表、通過與《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》一文的并列獲得思想意義的。
魯迅作為五四新文化運(yùn)動(dòng)的主將之一是人道主義者并且是階級(jí)論者,1919 年11 月也曾寫過贊美人力車夫的作品《一件小事》。⑨他對(duì)梁實(shí)秋思想的批判至少在1927年4月8日的講演《革命時(shí)代的文學(xué)》(講于黃埔軍官學(xué)校)中就已經(jīng)開始,在同年年底所作名文《文學(xué)和出汗》中,則對(duì)梁實(shí)秋的人性論文學(xué)觀進(jìn)行了更集中的批評(píng)。魯迅對(duì)于梁實(shí)秋寫作《論魯迅先生的“硬譯”》一文的真實(shí)動(dòng)機(jī)一目了然,所以撰寫了題為《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》的反駁文章,將“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”合二為一,于是梁實(shí)秋放置在“硬譯”后面的思想問題被推到前臺(tái)。文題本身不僅表明討論對(duì)象是被置于語言學(xué)和社會(huì)學(xué)兩個(gè)層面來表達(dá)的,更主要地是表明這兩個(gè)層面的問題其實(shí)是同一個(gè)問題,即如何評(píng)價(jià)無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的問題。在隨后的討論中,魯迅沿用馮乃超《階級(jí)社會(huì)的藝術(shù)》一文中的觀點(diǎn),將梁實(shí)秋定義為“‘喪家的’‘資本家的乏走狗’”。先于魯迅將梁實(shí)秋定義為“資本家的走狗”的馮乃超為左聯(lián)成員,發(fā)表《階級(jí)社會(huì)的藝術(shù)》一文的《拓荒者》為左聯(lián)刊物。這一事實(shí)表明了翻譯論爭(zhēng)與思想陣營(yíng)的關(guān)聯(lián)。1931 年底魯迅與瞿秋白關(guān)于翻譯問題的通信表現(xiàn)出更鮮明的政治性。瞿秋白稱魯迅“敬愛的同志”,并在信的開頭部分盛贊魯迅所譯《毀滅》:“你譯的《毀滅》出版,當(dāng)然是中國文藝生活里的極可紀(jì)念的事跡。翻譯世界無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的名著,并且有系統(tǒng)的介紹給中國讀者,(尤其是蘇聯(lián)的名著,因?yàn)樗麄兡軌虬褌ゴ蟮氖,國?nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),五年計(jì)劃的‘英雄’,經(jīng)過具體的形象,經(jīng)過藝術(shù)的照耀,而貢獻(xiàn)給讀者。) ——這是中國普羅文學(xué)者的重要任務(wù)之一。”⑩
關(guān)于翻譯論爭(zhēng)中比語言形式問題更重要的政治性,參與論爭(zhēng)并受到魯迅批評(píng)的趙景深(1902 - 1985)有清醒的認(rèn)識(shí)。他在寫于1978年的《魯迅給我的指導(dǎo)、教育和支持》一文中說:“恐怕魯迅不僅僅是由于翻譯問題而批評(píng)我,而是由于我有一次在國民黨市政府的一次宴會(huì)上說錯(cuò)了話而批評(píng)我。我膽子小,沒有加入左聯(lián),雖然在《現(xiàn)代文學(xué)》上偏重革命派的著作,但也刊登頹廢派和別的派別的著作,雖然這刊物只出了半年六冊(cè),就被國民黨禁止,究竟還只是站在資產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)上同情革命分子,不是對(duì)于革命文藝非常熱愛!盵11]
近代以來中國的文學(xué)翻譯、社會(huì)科學(xué)翻譯作為一種國民國家建設(shè)的手段素有鮮明的政治性,時(shí)常表現(xiàn)為政治思想行為!短煅菡摗、《物種起源》、《共產(chǎn)黨宣言》等著作的翻譯均對(duì)中國知識(shí)人的思想觀念發(fā)生了巨大影響。譯者通過翻譯活動(dòng)確立起來的“自我”首先是某種思想者,其次才是語言學(xué)層面的操作者。五四之后隨著共產(chǎn)主義思想影響的擴(kuò)大,翻譯的政治性凸顯為具體的階級(jí)性,譯者的階級(jí)立場(chǎng)、社會(huì)身份、目的性決定著翻譯對(duì)象的選擇。在此意義上,魯迅翻譯盧那察爾斯基或法捷耶夫與梁實(shí)秋翻譯白璧德背后存在著相同的政治邏輯。[12]將《論魯迅先生的“硬譯”》一文放在這個(gè)脈絡(luò)上來看,可以看出此文最大的認(rèn)識(shí)價(jià)值在于顯示了翻譯的政治性如何深入地影響到語言層面的評(píng)價(jià),顯示了“思想的譯者”與“語言的譯者”分裂而又同一的矛盾關(guān)系。
不言而喻,《論魯迅先生的“硬譯”》一文在語言層面上對(duì)相關(guān)問題的提出本身并非沒有意義。魯迅也沒有將梁實(shí)秋的批評(píng)簡(jiǎn)化為單純的思想問題,他在1931年12月至1932年1 月撰寫的《幾條“順”的翻譯》、《風(fēng)馬!、《再來一條“順”的翻譯》[13]等文章中,討論了趙景深等人提出的“順”的問題。由“硬譯”問題引發(fā)思想問題,再由思想問題回到語言層面的“順”的問題,這種思想問題與語言問題的交織、互動(dòng),構(gòu)成了1930年代前期翻譯論爭(zhēng)的一個(gè)重要特征。不同思想觀念者將翻譯語言問題工具化,被作為思想問題提出的語言問題繼而回到語言層面,翻譯作為一種涉及思想和語言兩個(gè)層面的話語行為重新獲得完整性。
二 “硬譯”?轉(zhuǎn)譯?留學(xué)背景
在對(duì)魯迅、梁實(shí)秋等翻譯論爭(zhēng)參與者的身份進(jìn)行界定的時(shí)候,與“思想的譯者”層面同樣必須注意的是“語言的譯者”層面。具體說來就是論爭(zhēng)參與者的留學(xué)背景以及與此相關(guān)的外語能力問題。一目了然的事實(shí)是:梁實(shí)秋是留美派,其所屬新月派成員如胡適、陳西瀅等均為英美留學(xué)生,而魯迅為留日派,和魯迅同樣受到梁實(shí)秋批評(píng)的郭沫若、馮乃超亦同屬留日派。身份中這種留學(xué)背景的差異是重要的,“硬譯”、對(duì)“硬譯”的批判以及對(duì)“轉(zhuǎn)譯”的態(tài)度等等均與此有關(guān)。
兩部被梁實(shí)秋指為“硬譯”的魯迅譯著均為自日文轉(zhuǎn)譯!端囆g(shù)論》是根據(jù) 曙夢(mèng)(1878 - 1958)的日譯本轉(zhuǎn)譯,并在翻譯過程中參考了多種盧那察爾斯基著作日譯本。魯迅在譯者序中說得明白:“原本既是壓縮為精粹的書,所依據(jù)的又是生物學(xué)底社會(huì)學(xué),其中涉及生物,生理,心理,化學(xué),哲學(xué)等,學(xué)問的范圍殊為廣大,至于美學(xué)和科學(xué)底社會(huì)主義,則更不俟言。凡這些,譯者都并無素養(yǎng),因此每多窒滯,遇不解處,則參考茂森唯士的《新藝術(shù)論》(內(nèi)有《藝術(shù)與產(chǎn)業(yè)》一篇) 及《實(shí)證美學(xué)的基礎(chǔ)》外村史郎譯本,又馬場(chǎng)哲哉譯本,然而難解之處,往往各本文字并同,仍苦不能通貫,廢時(shí)頗久,而仍只成一本詰屈枯澀的書,至于錯(cuò)誤,尤必不免!盵14]《文藝與批評(píng)》同樣是根據(jù)尾瀨敬止、金田常三郎、杉本良吉等人的日譯本編譯。在魯迅的譯作中,從留日時(shí)期所譯科幻小說《月界旅行》、《地界旅行》到晚年所譯《十月》、《毀滅》,自日譯本的轉(zhuǎn)譯占很大部分。甚至他對(duì)曹靖華所譯《鐵流》的校讀,也是以日譯本為參照。這是他的留日經(jīng)歷和日語能力決定的精通日語并且是在日本開始文學(xué)活動(dòng),使魯迅作品具有鮮明的“留日生文體”特征。這里所謂的“留日生文體”具有兩個(gè)基本要素。一是多用日語漢字詞匯。這在早期留日中國人的作品如《留學(xué)外史》(平江不肖生民國初年在東京開始創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說)中表現(xiàn)突出。小說直接使用了“奧樣”(夫人) 、“運(yùn)轉(zhuǎn)手”(司機(jī)) 、“料理”(飯菜)等日語漢字詞匯。清末發(fā)生的“日本名詞”之爭(zhēng)表明了日語漢字詞匯在現(xiàn)代漢語中所占比例之大,在此意義上現(xiàn)代漢語文本均具有潛在的“留日生文體”特征。二是行文中多用“的”,導(dǎo)致“‘的’字句”大量出現(xiàn)。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)
他說:“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆。這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。”基于此他強(qiáng)調(diào)“直譯”的重要性。瞿秋白在通信中提出的“絕對(duì)的正確和絕對(duì)的白話文”這一翻譯準(zhǔn)則與魯迅的翻譯觀基本相近,他甚至批評(píng)嚴(yán)復(fù)的翻譯觀是“用一個(gè)‘雅’字打消了‘信’和‘達(dá)’!宾那锇淄瑯訌(qiáng)調(diào)翻譯在改造中國舊語言、創(chuàng)造新語言方面的功能,說:“翻譯,的確可以幫助我們?cè)斐鲈S多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)!睆(qiáng)調(diào)翻譯語言在現(xiàn)代漢語成長(zhǎng)過程中的“革命意義”,是魯迅、瞿秋白與梁實(shí)秋的顯著區(qū)別之一。1932 年,梁實(shí)秋在《翻譯要怎樣才會(huì)好?》一文中繼續(xù)諷刺“硬譯”,并針對(duì)魯迅“輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”這一主張?zhí)岢鱿喾匆庖,說:“不以改良國文和翻譯攪成一團(tuán),翻譯的目的是要把一件作品用另一種文字忠實(shí)表現(xiàn)出來,給不懂原文的人看!盵25]
總體看來,1930年代前期的翻譯論爭(zhēng)是圍繞“信”“達(dá)”“雅”三者的排列順序和均衡性展開的。在論爭(zhēng)過程中,“死譯”、“曲譯”、“硬譯”、“直譯”、“轉(zhuǎn)譯”等概念凸現(xiàn)出來并獲得穩(wěn)定的含義。這些概念的出現(xiàn)標(biāo)志著翻譯觀念的多樣化,而多樣化意味著成熟。其中最為重要的,當(dāng)為“直譯”作為一種翻譯美學(xué)范疇的確立。這種翻譯美學(xué)觀是基于魯迅追求“真”的現(xiàn)實(shí)主義精神,與嚴(yán)復(fù)的“信”保持著本質(zhì)的相通,同時(shí)將“達(dá)”與“雅”相對(duì)化。在此意義上,“直譯”可以說是一種能夠與“信、達(dá)、雅”相提并論的翻譯美學(xué)觀。[26]但有一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)注意:魯迅強(qiáng)調(diào)“直譯”的前提是將“很受了教育的”人士設(shè)定為讀者對(duì)象,并且是以為輸入新的內(nèi)容、新的表現(xiàn)法為指向。在一般性的評(píng)價(jià)上,魯迅同樣傾向于“達(dá)”和“雅”。翻譯論爭(zhēng)正在進(jìn)行的1933 年8 月,魯迅寫信給杜衡推薦高爾基作品的譯稿,寫的就是“《小說集》系同一譯者從原文譯出,文筆流暢可觀”。[27]所謂“流暢可觀”的文體特征顯然是“直譯文體”暫時(shí)無法擁有的。
隨著論爭(zhēng)的深入,參與者們?cè)凇靶拧迸c“達(dá)”的統(tǒng)一這種翻譯普遍性的層面上逐漸獲得了一致性。趙景深在1935年前后寫的一篇題為《魯迅》文章中說:“他對(duì)小說的翻譯重‘信’而不十分重‘達(dá)’,我則重‘達(dá)’而不十分重‘信’,可是現(xiàn)在他的譯文也重‘達(dá)’起來,而我也覺得不十分重‘信’是不大對(duì)了,雖然我已經(jīng)很早就擱下了翻譯的筆。”[28]對(duì)于曾因?qū)ⅰ癕ilkyWay”(銀河)誤譯為“牛奶路”而屢遭魯迅嘲諷的趙景深來說,這種“調(diào)和”具有代表性。甚至1929年將“曲譯”置于“死譯”之上的梁實(shí)秋,到了1932 年也承認(rèn)“‘信而不順’與‘順而不信’一樣的糟。”[29]
這意味著論爭(zhēng)雙方漸漸超越思想差異,在翻譯美學(xué)的層面上達(dá)成了一致。梁實(shí)秋、魯迅的最大一致性,在于復(fù)譯(重復(fù)翻譯)主張的共有。這種主張的提出是基于對(duì)“信”的追求。梁實(shí)秋在《翻譯》(1928)一文就談及復(fù)譯,說:“我最不贊成在報(bào)上登廣告:‘某書現(xiàn)已由鄙人移譯,海內(nèi)同志,幸勿重譯!蟹g價(jià)值的書,正無妨重譯。有了多種譯本,譯者才不敢草率從事。”魯迅在七年之后表達(dá)了更為激進(jìn)的觀點(diǎn)。他在1935年初寫了一篇題為《非有復(fù)譯不可》的文章,指出:
記得中國先前,有過一種風(fēng)氣,遇見外國——大抵是日本——有一部書要出版,想來當(dāng)為中國人所要看的,便往往有人在報(bào)上登出廣告來,說“已在開譯,請(qǐng)萬勿重譯為幸”。他看得譯書好像訂婚,自己首先套上約婚戒指了,別人便莫作非分之想。〔中略〕前幾年,翻譯的失了一般讀者的信用,學(xué)者和大師們的曲說固然是原因之一,但在翻譯本身也有一個(gè)原因,就是常有胡亂動(dòng)筆的譯本。
不過要擊退這些亂譯,誣賴,開心,嘮叨,都沒有用處,唯一的好方法是又來一回復(fù)譯,還不行,就再來一回。譬如賽跑,至少總得有兩個(gè)人,如果不許有第二人入場(chǎng),則先在的一個(gè)永遠(yuǎn)是第一名,無論他怎樣蹩腳。所以譏笑復(fù)譯的,雖然表面上好像關(guān)心翻譯界,其實(shí)是在毒害翻譯界,比誣賴,開心的更有害,因?yàn)樗幦。[30]
不僅主張相同,甚至舉的例子都類似。應(yīng)當(dāng)注意的是魯迅對(duì)復(fù)譯的理解較梁實(shí)秋更豐富。復(fù)譯在梁實(shí)秋那里僅是技術(shù)層面(譯文準(zhǔn)確性)的問題,但在魯迅這里不僅承擔(dān)著“擊退亂譯”的功能,而且獲得了自足的文化意義與美學(xué)意義。魯迅指出:“即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當(dāng)改譯白話,不必說了。即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來的譯者自己覺得可以譯得更好,就不妨再來譯一遍,無須客氣,更不必管那些無聊的嘮叨。取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成功一種近于完全的譯本。但因言語跟著時(shí)代的變化,將來還可以有新的復(fù)譯本的,七八次何足為奇,何況中國其實(shí)也并沒有譯過七八次的作品!(出處同前)這種觀點(diǎn)的產(chǎn)生是以對(duì)不同譯者譯文相對(duì)性的認(rèn)識(shí)為前提的,并且回到了魯迅長(zhǎng)期持有的追求語言的時(shí)代性這一觀念自身。
在中國近現(xiàn)代翻譯史上,1930年代前期的翻譯論爭(zhēng)意義重大。1934 年9 月魯迅和茅盾發(fā)起創(chuàng)辦的《譯文》雜志在上海創(chuàng)刊,顯然與這場(chǎng)論爭(zhēng)有關(guān)。在論爭(zhēng)過程中,魯迅與梁實(shí)秋作為思想觀念不同、留學(xué)背景不同的知識(shí)人,其言論涉及到了翻譯政治性、翻譯美學(xué)中的某些核心問題。在此意義上二者之間某些帶有感情色彩與人身攻擊內(nèi)容的“對(duì)罵”,實(shí)質(zhì)上也成了構(gòu)建現(xiàn)代翻譯觀念的一種形式。這場(chǎng)翻譯論爭(zhēng)的參與者眾多,全面理解其意義尚需對(duì)各位參與者的言論進(jìn)行逐一清理。
(2006年3 月末草就。2008 年6 月23日改定。本文為清華大學(xué)亞洲研究中心課題階段性成果)
--------------------------------------------------------------------------------
注 釋:
、佟■那锇自1931年12月5日寫給魯迅的信中甚至稱之為“翻譯論戰(zhàn)”!遏斞溉返4卷373頁。本文使用的《魯迅全集》為人民文學(xué)出版社1981年版。后同。
、凇◆斞1931年12月8日寫給瞿秋白的信中有“從去年的翻譯洪水泛濫以來”之語!遏斞溉返4 卷379 頁。1935 年4 月發(fā)表的《非有復(fù)譯不可》又提及“去年是‘翻譯年’。”《魯迅全集》第6卷274頁。
、邸〈宋陌l(fā)表于1929年9月10日《新月》六、七期合刊。引自《魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄》190 -191頁。華齡出版社1997年初版。后同。
④ 前者上海大江書鋪1929年6月出版,后者上海水沫書店1929年10月出版。從后者出版時(shí)間看,刊載梁實(shí)秋《論魯迅先生的“硬譯”》的《新月》六、七期合刊的正式出版時(shí)間不應(yīng)是1929年9月,而應(yīng)在10月之后。
⑤ 《魯迅全集》第10卷299頁。
⑥ 引自《魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄》182頁。
⑦ 1926年2月寫于美國。初發(fā)表于1926年3月25、27、29、31 日北京《晨報(bào)副鐫》。引自《魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄》17頁。
、唷㈤喐咝駯|《論魯迅與梁實(shí)秋的論戰(zhàn)及其是非功過》。載《魯迅研究月刊》2004年12月號(hào)。
、帷〕踺d1919年12月1日北京《晨報(bào)?周年紀(jì)念增刊》。收入《吶喊》。
、狻 蛾P(guān)于翻譯的通信》“來信”。引自《魯迅全集》第4卷370頁。
11原載《新文學(xué)史料》第一輯,1978年出版。引自《我與文壇》。第11 - 12頁。上海古籍出
版社1999年10月出版。
12 該時(shí)期梁實(shí)秋經(jīng)常在《新月》上介紹白璧德理論,他編輯的《白璧德與人文主義》1929年
1月由新月書店出版。
13 均收入《二心集》。見《魯迅全集》第4卷。
14 引自《魯迅全集》第10卷295頁。
15 日語漢字“汽車”的中文意思是“火車”,漢語的“汽車”在日語漢字中寫作“自動(dòng)車”。
16 書名中的“之”為“的”的文言形式。見《魯迅全集》第7卷373頁。日譯本書名待考,當(dāng)為“鐵の流”。
17 引自《魯迅譯文集》第3卷第5頁。人民文學(xué)出版社1958年版。
18 此文發(fā)表于1933 年12 月23 日天津《益世報(bào)?文學(xué)周刊》第56期。引自《魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄》618 - 619頁。
18 《翻譯》,發(fā)表于1928年12月10日《新月》1卷10號(hào)。引自《魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄》543
頁。
20 見魯迅在《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》一文中的引述!遏斞溉返4卷211頁。
21 初發(fā)表于1934 年6 月27 日《申報(bào)?自由談》。引自《魯迅全集》第5卷505 - 506頁。
22 引自《魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄》601頁。
23 見陳福康《中國譯學(xué)理論史稿》第二章第八節(jié)“嚴(yán)復(fù)杰出的譯論建樹”。上海外語教育出版社1992年11月第一版。
24 原載1931年3月《讀書月刊》第1卷第6期。
轉(zhuǎn)引自《魯迅全集》第4卷344 頁第二條注釋。
25 發(fā)表于1932年12月10日天津《益世報(bào)?文學(xué)周刊》第6期。引自《魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)
錄》594頁。
26 在“直譯”觀念的確立方面周作人發(fā)揮了重要作用。這個(gè)問題需另作論述。
27 《魯迅全集》第12卷216頁,1933年8月20日致杜衡。
28 引自《我與文壇》,第2頁。上海古籍出版社1999年10月出版。
29 引自《翻譯要怎樣才會(huì)好?》。出處同前。
30 初發(fā)表于1935年4月上!段膶W(xué)》月刊4卷4號(hào)。引自《魯迅全集》第6卷275頁。
相關(guān)熱詞搜索:魯迅 翻譯 論爭(zhēng) 主體 身份
熱點(diǎn)文章閱讀