當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐的尷尬境地——不離不棄抑或分道揚(yáng)鑣
發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:
摘 要:筆者對(duì)當(dāng)前翻譯理論存在的不良傾向進(jìn)行了分析,探索了翻譯理論與實(shí)踐未來的發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:翻譯理論 翻譯實(shí)踐
一、翻譯理論研究的不良傾向
筆者認(rèn)為在翻譯理論微觀層面存在以下不良的傾向和誤區(qū):
第一,不求甚解、盲目追求熱點(diǎn)?ㄌ馗5吕碚摰恼Z言學(xué)翻譯理論在翻譯界早已沉沒、被淡忘,這正是翻譯在微觀層面上盲目追求熱點(diǎn)的體現(xiàn)。當(dāng)今翻譯理論界認(rèn)為卡特福德理論味同嚼蠟、不再時(shí)髦。上世紀(jì)九十年代之后,西方新譯論接二連三、目不暇接地出現(xiàn),這是一種讓人歡喜讓人憂的局面,熱點(diǎn)是值得研究的,但是熱點(diǎn)冷卻的速度卻也非?臁V挥袩狳c(diǎn)所蘊(yùn)含的相關(guān)理論被吸收和消化為譯學(xué)體系之后,熱點(diǎn)的冷卻才是有意義的。奈達(dá)的理論在我國(guó)理論界的境遇也是如此,曾經(jīng)人們只要一提到等效論就會(huì)想到奈達(dá),但是卻完全忽視了金隄在等效論上所提出的真知灼見,其中的遺憾不可謂不小。金隄的觀點(diǎn)一方面被奈達(dá)的理論完全掩蓋,而奈達(dá)的觀點(diǎn)在另一方面卻沒有被充分理解和認(rèn)識(shí)。卡特福德理論和奈達(dá)理論在中國(guó)面臨的境遇正是翻譯理論界盲目追求熱點(diǎn)、不求甚解研究狀態(tài)的一種體現(xiàn)。這種研究狀態(tài)對(duì)“洋為中用”百害無一利。
第二,倉促西用,食洋不化。我國(guó)翻譯理論界一直以來的做法都是迫不及待地研究西方翻譯新出現(xiàn)的理論,在沒有完全吸收的時(shí)候就開始運(yùn)用。曾經(jīng)有人拿著一本翻譯著作笑稱,如果僅僅保留著作后半部分關(guān)于評(píng)論翻譯案例的部門,而去掉前半部分對(duì)于外國(guó)翻譯理論內(nèi)容的介紹,那么這本著作看似更加緊湊和嚴(yán)絲合縫。這意味著在引用外國(guó)翻譯理論的過程中普遍存在著適用性問題。造成這種現(xiàn)象的一部分原因在于研究者不注重對(duì)原著的研究,另外很大一部分原因則在于對(duì)外國(guó)翻譯理論研究的態(tài)度不端正。在缺乏創(chuàng)新研究意識(shí)和有力指導(dǎo)的情況下,翻譯理論研究雖然拓寬了視野,但是同時(shí)也陷入到趕進(jìn)度、應(yīng)接不暇的怪圈之中。
第三,一味追捧西方,喪失自我。傳統(tǒng)譯論和西方譯論在理論致思上都存在不足和缺陷支出。傳統(tǒng)譯論創(chuàng)新能力不足,引入的西方譯論更新頻繁,能夠轉(zhuǎn)化為我國(guó)自主翻譯理論的思想成果并不多。翻譯理論的根本在哪里、翻譯理論的研究方向在哪?這是我國(guó)翻譯理論研究必須思考和解決的問題。當(dāng)前我國(guó)翻譯理論研究大多是從經(jīng)驗(yàn)走向科學(xué),從語言走向文化,從文化走向政治形態(tài)和意識(shí)形態(tài)。我國(guó)學(xué)者楊自儉認(rèn)為我國(guó)翻譯理論研究跟著外國(guó)人轉(zhuǎn)的風(fēng)氣依然沒有發(fā)生轉(zhuǎn)變,而且從目前的情況來看短期內(nèi)依然無法轉(zhuǎn)變。部分學(xué)者妄自尊大,認(rèn)為西方翻譯理論沒有借鑒價(jià)值;部分學(xué)者則妄自菲薄,對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論失去信心,在追捧西方翻譯理論的基礎(chǔ)上迷失自我。筆者認(rèn)為道理非常簡(jiǎn)單,在離開自己本文文化的前提下去談改革和現(xiàn)代化無疑于緣木求魚,這對(duì)科學(xué)和文化來說都是原則和底線,翻譯理論研究更是要根植本土文化。
第四,翻譯理論研究是科學(xué)化還是理工科化尚未有定論。朱志瑜認(rèn)為學(xué)術(shù)研究的方法至關(guān)重要,在看一篇論文之前我們首先看的就是其研究方法,如果研究方法正確的話,那么研究結(jié)論在很大程度上就是正確的,其他學(xué)者按照同樣的方法研究應(yīng)該會(huì)得出同樣的結(jié)論。筆者認(rèn)為翻譯理論研究并不是單純的化學(xué)實(shí)驗(yàn)、物理實(shí)驗(yàn),因?yàn)榧幢慊瘜W(xué)實(shí)驗(yàn)和物理實(shí)驗(yàn)也會(huì)有偏差的,我們可以借鑒理工科的研究方法,但是卻不能完全依賴?yán)砉た频难芯糠椒。理工科研究方法具有明顯的精確性、抽象性和普適性特點(diǎn),但是翻譯理論研究本身屬于人文科學(xué),過分強(qiáng)調(diào)自然科學(xué)研究方法會(huì)對(duì)翻譯理論研究產(chǎn)生誤導(dǎo),十個(gè)人用同樣的方法進(jìn)行翻譯理論研究可能會(huì)產(chǎn)生偏差。
二、當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
當(dāng)下翻譯理論界譯學(xué)建設(shè)的口號(hào)喊得響亮,但是學(xué)者們?cè)诜g的時(shí)候依然我行我素,理論產(chǎn)生的作用微乎其微。看著處于象牙塔外的火車站、地鐵、公共場(chǎng)所翻譯得漏洞百出的語言,再反觀象牙塔內(nèi)差強(qiáng)人意的翻譯教材,譯學(xué)建設(shè)者是否應(yīng)當(dāng)探索更加實(shí)際和具體的理論研究之路呢?翻譯實(shí)踐的情況相對(duì)悲觀,但是翻譯理論在社會(huì)實(shí)踐領(lǐng)域的應(yīng)用依然非常少,翻譯理論研究陷入曲高和寡的狀態(tài)。筆者并不是說所有的翻譯成果都會(huì)產(chǎn)生直接的翻譯效益,因?yàn)榉g活動(dòng)還涉及到社會(huì)文化層面的事情。筆者調(diào)查研究結(jié)果顯示,北京已經(jīng)注冊(cè)翻譯的公司早已經(jīng)超過百家,質(zhì)量控制以信達(dá)雅為主要原則,部分公司甚至以信達(dá)雅作為自己翻譯公司的名稱。這說明我國(guó)翻譯理論在翻譯實(shí)踐上的影響是不可小覷的。但是新的翻譯理論成果在社會(huì)上的影響力依然比較低,由此可見,理論研究成果在和實(shí)踐融合上依然有很長(zhǎng)的一段路要走。
筆者認(rèn)為當(dāng)前翻譯理論與實(shí)踐的分離是暫時(shí)的。理論與實(shí)踐的暫時(shí)分離可以促成更高質(zhì)量的翻譯理論研究,這是社會(huì)分工的必然結(jié)果,分是為了更好的合。重視翻譯實(shí)踐的人不必要輕視理論,重視理論建設(shè)的人需要更多地關(guān)注翻譯實(shí)踐。翻譯理論研究要建立在客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上,翻譯實(shí)踐的前行應(yīng)當(dāng)有翻譯理論作為價(jià)值支撐。理論和實(shí)踐如同近親,是拆散和扯遠(yuǎn)不了的。對(duì)翻譯這個(gè)事件進(jìn)行深入的哲學(xué)思考和形而上的實(shí)踐探索是可以同時(shí)進(jìn)行的。從廣義視角來看,翻譯理論的研究本身就是一種翻譯實(shí)踐。翻譯理論的衍生和嬗變同時(shí)也需要翻譯實(shí)踐來印證,印證的過程同時(shí)也是一種翻譯實(shí)踐。古今中外,沒有一種翻譯理論與翻譯實(shí)踐是可以相互割裂的,各個(gè)學(xué)科都在探求理論聯(lián)系實(shí)際、學(xué)以致用,翻譯理論當(dāng)然也不是例外。西方純譯論者也沒有完全地脫離翻譯實(shí)踐,并不會(huì)陷入到閉門造車的陷阱之中。霍姆斯的.翻譯學(xué)的名與實(shí).、本雅明的《譯者的任務(wù)》都是純粹的翻譯理論著作,但是它們非但沒有和翻譯實(shí)踐脫節(jié),相反在關(guān)照原文的基礎(chǔ)上照顧譯文,一方面考察翻譯過程,另一方面則關(guān)照實(shí)踐。
翻譯理論與實(shí)踐的融合是符合客觀需要的,同時(shí)也是永恒存在的。筆者認(rèn)為翻譯實(shí)踐可以劃分為翻譯教學(xué)實(shí)踐和社會(huì)翻譯實(shí)踐兩個(gè)部分。翻譯教學(xué)實(shí)踐需主要是指高等院校的翻譯教學(xué),社會(huì)翻譯實(shí)踐則主要是指廣泛開展的翻譯活動(dòng)。張美芳認(rèn)為當(dāng)前人們最不滿意的部分就是翻譯教材之中的翻譯理論,有的教材漏洞百出,有的教材則邏輯混亂,整體不一致。社會(huì)翻譯實(shí)踐上存在的問題就更多了,或者受到誤導(dǎo)、或者疏忽大意、或者筆力不足、或者受到時(shí)代條件限制。翻譯理論與實(shí)踐的融合仍然我們付出很大的努力。
參考文獻(xiàn)
[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]楊自儉.我國(guó)英漢對(duì)比與翻譯研究三十年:回顧與展望[J].上海翻譯,2009,(1):2-4.
[3]楊平.對(duì)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):4.
相關(guān)熱詞搜索:分道揚(yáng)鑣 不離 境地 尷尬 實(shí)踐
熱點(diǎn)文章閱讀