www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

董娜:闡釋·反思·重構(gòu)——評(píng)《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》

發(fā)布時(shí)間:2020-06-05 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:

  

  《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》

  王寧著,中華書局,2006年4月版

  

  從廣義的角度上講,人類的一切活動(dòng)都離不開文化的交流。翻譯自然也是一種獨(dú)特的以語言作為媒介的文化交流形式。這種觀點(diǎn)既重視了語言的功能,又突出了文化的作用,從而將文化對(duì)翻譯的影響引入理論的視野。同時(shí)在清華大學(xué)講授翻譯研究和文化研究課程的王寧教授一貫堅(jiān)持文化翻譯的立場,從文化的維度來考察全球化、現(xiàn)代性在翻譯領(lǐng)域內(nèi)影響和作用,并認(rèn)為翻譯是將語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)研究和文化學(xué)的人文闡釋及翻譯文本的個(gè)案分析相結(jié)合的一種有效嘗試,其最終目的是達(dá)到對(duì)翻譯學(xué)這一新興學(xué)科的理論建構(gòu)。(王寧,2005:6)《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》(下引此書只注頁碼)正是在這種大背景下寫成的。該書內(nèi)容翔實(shí)、論證有力,是近期比較文學(xué)界和翻譯界的一部力著。

  《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》全書20余萬字,共分為上、中、下三編,包括十九篇文章和兩篇附錄。

  

  一、論著的主要內(nèi)容

  

  《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》開篇提出了中文語境下的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向,并結(jié)合翻譯學(xué)自身的邊緣特征對(duì)其做出了全新的描述和界定。英國學(xué)者蘇珊·巴斯耐特(Susan Bassnett)和美國學(xué)者安德烈·勒弗菲爾(André Lefevere)在20世紀(jì)90年代曾提出 “文化的翻譯轉(zhuǎn)向”(translation turn),王寧教授通過上編的六篇文章則把這種“翻譯轉(zhuǎn)向”拓展為“跨東西方文化的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”(1),并且與國際文化翻譯理論界進(jìn)行了直接的對(duì)話和討論。

  早在20 世紀(jì)90年代初,翻譯學(xué)界曾出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,這是當(dāng)時(shí)日益走向衰落的,執(zhí)著于語言學(xué)方向的翻譯研究擺脫危機(jī)境地的一次轉(zhuǎn)機(jī)。(王寧,2004:33)從那以后,從文化研究的視角來進(jìn)行翻譯研究,便逐步成了當(dāng)前國際學(xué)術(shù)界的一個(gè)前沿學(xué)科理論課題。在文化研究的大語境下,翻譯的功能變得越來越重要,伴隨而來的就是對(duì)翻譯的界定也在發(fā)生變化。翻譯已經(jīng)不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另外一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而且還是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化成另外一種文化的手段。這樣,翻譯則變成了一種文化傳播和文化闡釋的重要手段。

  當(dāng)翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”持續(xù)了近十年,蘇珊·巴斯耐特和安德烈·勒弗菲爾又在《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯研究論集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 1998)中提出了另外一個(gè)新觀點(diǎn):文化研究中的“翻譯轉(zhuǎn)向”(Translation turn)。

文化研究在當(dāng)代人文學(xué)術(shù)領(lǐng)域所占據(jù)的重要地位已持續(xù)了十余年,不難意識(shí)到其中潛伏的危機(jī)。因?yàn)楫?dāng)今的全球化語境更有利于關(guān)注非精英文化的文化研究,而未來文化研究的發(fā)展道路,其中一條就是通過闡釋性的文化翻譯,使文化變得越來越多元化,混雜性越來越強(qiáng),因此翻譯在各文化之間所能起到的“協(xié)調(diào)”和“互動(dòng)”作用就變得愈發(fā)重要,從某種程度上說,翻譯研究可以促使文學(xué)研究走出封閉的領(lǐng)地,實(shí)現(xiàn)其跨文化的目標(biāo)。這實(shí)際上對(duì)于反撥文化研究的英語中心主義模式,率先以翻譯為切入點(diǎn)把文化研究擴(kuò)展到跨文化的大語境之下起到了促進(jìn)作用。在文化研究方面,《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》一書提出,要與國際文化翻譯理論界進(jìn)行對(duì)話和討論,這樣才能逐步達(dá)到理論和學(xué)術(shù)的雙向交流。

  論著的“中編——文化闡釋與經(jīng)典重構(gòu)”從文化學(xué)的視角重新界定翻譯研究,將其視為一種文化闡釋(interpretation),并認(rèn)為通過文化闡釋可以實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)經(jīng)典的質(zhì)疑乃至重構(gòu)!敖(jīng)典”這個(gè)術(shù)語具有文學(xué)和宗教雙重含義,而本書選取的視角是介于這兩者之間的一個(gè)出發(fā)點(diǎn),但是最后的歸宿仍然是文學(xué)研究或文化研究。經(jīng)典是由諸多因素構(gòu)成的,它在很大程度上取決于特定的批評(píng)話語、權(quán)力機(jī)構(gòu)及其他一些人為因素。由于“歐洲中心主義”和其后的“西方中心主義”的影響,包括中國文學(xué)在內(nèi)的東方文學(xué)的優(yōu)秀作品長期起來被排斥在經(jīng)典之外,因而從跨文化的視野對(duì)既定的經(jīng)典進(jìn)行質(zhì)疑乃至重構(gòu)是完全可能的。該書通過對(duì)具體的個(gè)案——惠特曼、艾布拉姆斯的《鏡與燈》和易卜生——進(jìn)行深入細(xì)致的闡釋和分析,首次對(duì)浪漫主義的“全球性”意義作了闡釋,認(rèn)為這是世界文學(xué)史上最早的一次“文化全球化”的嘗試;
并在國際學(xué)術(shù)界率先提出“易卜生化”的概念,將其視作后現(xiàn)代的美學(xué)原則。浪漫主義實(shí)際上就是全球化在文化和文學(xué)上產(chǎn)生作用的一個(gè)較早的直接結(jié)果。(178)《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》通過一些個(gè)案分析,指出任何一種具有普遍意義和世界性影響的文學(xué)流派只有植根于具體的某個(gè)民族/國別的文化土壤里,和那里的文學(xué)傳統(tǒng)相作用才能產(chǎn)生一種新的變化。反過來,產(chǎn)生于本土的文學(xué)變體又會(huì)通過與他們?cè)瓉淼母拍钸M(jìn)行對(duì)話,從而對(duì)原有概念的重構(gòu)進(jìn)行有力的補(bǔ)充。

  中編通過七篇文章探討了翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯之間的關(guān)系,著重強(qiáng)調(diào)翻譯經(jīng)典對(duì)文學(xué)經(jīng)典的影響,指出文學(xué)之所以成為經(jīng)典是由于翻譯的作用,并且翻譯會(huì)對(duì)某一個(gè)國家的文學(xué)經(jīng)典起著一種推動(dòng)作用。

   中編對(duì)現(xiàn)代性與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)進(jìn)行了闡釋和說明,F(xiàn)代性是一個(gè)超越時(shí)空界限的世界性現(xiàn)象,也是一個(gè)跨越各門學(xué)科的理論話語的綜合課題,它既可以在最寬泛的藝術(shù)層面上被視為一種文學(xué)藝術(shù)精神,同時(shí)也可以在最廣義的文化和知識(shí)的層面上被定義為一種政治文化啟蒙大計(jì)。(123-124)現(xiàn)代性在不同的國家和地區(qū)有著不同的表現(xiàn)形式,但在中國的語境下討論現(xiàn)代性就免不了涉及文化的翻譯和理論的旅行,F(xiàn)代性在中國的登陸在很大程度上取決于翻譯的中介作用,而翻譯文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成以及文學(xué)史的重寫也做出了重要的貢獻(xiàn)。在翻譯文學(xué)的干預(yù)和影響下,中國現(xiàn)代文學(xué)形成了一種既不同于自己的古代傳統(tǒng),又迥異于西方文學(xué)的獨(dú)特傳統(tǒng)。林紓的文學(xué)翻譯實(shí)踐加速了中國文化和文學(xué)的現(xiàn)代性進(jìn)程,對(duì)于中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。與魯迅、胡適、梁實(shí)秋、康有為等思想家相比,林紓作為中國晚清時(shí)最著名的文學(xué)家和翻譯家,他的翻譯實(shí)踐所起到的啟蒙作用是無人可比的。如果從忠實(shí)的角度或者從字面翻譯的意義來說,林紓的譯文不能算是忠實(shí)的翻譯,而是一種改寫,但是正是這樣的改寫形成了一種新的文體:翻譯文學(xué)文體。這種文體的形成實(shí)際上從語言的角度為中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成奠定了語言文體基礎(chǔ)。作者頗有見地地指出,通過一種文化翻譯的中介和作用,中國現(xiàn)代文學(xué)已經(jīng)形成了一種既不同于自己的古代傳統(tǒng)又與西方現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義文學(xué)有著一定差異的獨(dú)特傳統(tǒng)。這絕不是中國文化“殖民化”的產(chǎn)物,而是中、西文化之間的相互碰撞和交融所產(chǎn)生出來的一個(gè)有著“混雜性”特征的產(chǎn)物。(王寧,2002:38)

  全球化(globalization)首先是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)和金融學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的課題,但近幾年來已經(jīng)引起了(包括翻譯研究者在內(nèi))人文社會(huì)科學(xué)研究者的關(guān)注,其原因在于,就文化全球化所產(chǎn)生的影響而言,信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系尤為密切。(王寧,2000:10)翻譯無疑也是信息傳播的一種工具,因而在全球化的大語境之下,翻譯的功能將越來越明顯的顯示出來。

  在“下編——文化研究與文化理論的闡釋”,作者對(duì)文化研究在西方的最新走向和未來前途進(jìn)行了理論描述,并勾勒了“后理論時(shí)代”西方理論的最新發(fā)展和幾種最有潛力的理論思潮。

  隨著解構(gòu)主義大師德里達(dá)的去世,作為后結(jié)構(gòu)主義大潮的中堅(jiān)力量和后殖民理論批評(píng)的核心觀念——解構(gòu)主義——已經(jīng)成為一種歷史。但是解構(gòu)主義的批評(píng)原則卻已經(jīng)滲透到包括文學(xué)理論和文化批評(píng)在內(nèi)的人文學(xué)科的各個(gè)相關(guān)領(lǐng)域。(217)后殖民主義的研究與種族問題、流散現(xiàn)象以及全球化問題融為一體。而早先的女權(quán)主義理論批評(píng)又分別形成了性別研究、同性戀研究和怪異研究等,從不同的角度顯示了女權(quán)主義或女權(quán)主義的多元化走向。全球環(huán)境的惡化則又導(dǎo)致文學(xué)批評(píng)中生態(tài)理論話語的突起,注重環(huán)境寫作和對(duì)經(jīng)典文學(xué)文本的生態(tài)視角閱讀!傲魃懽鳌钡尼绕穑绕涫侨A裔流散寫作的崛起,則對(duì)文化重建和文學(xué)史的重新書寫起到了不可忽視的作用。在當(dāng)今這個(gè)以信息傳播為主的高科技時(shí)代,人們對(duì)于圖像的依賴逐漸增強(qiáng),因而“圖像轉(zhuǎn)折”(218)就出現(xiàn)在文學(xué)批評(píng)和文化批評(píng)之中,它在某種程度上標(biāo)志著理論的功能轉(zhuǎn)變。

  最后,作者以巴赫金和德里達(dá)兩位理論家為例,提出非西方文化背景的學(xué)者也可以在西方學(xué)術(shù)界產(chǎn)生巨大影響,此外,他還提出了中國的人文社會(huì)科學(xué)研究走向世界的策略。作為中國的翻譯研究者和文化研究者應(yīng)該立足于中國的文化土壤,考察翻譯所起到的對(duì)中國新文化和新文學(xué)的建構(gòu)作用。

  

  二、論著的主要特色

  

  1.宏觀分析與微觀論證相結(jié)合

  翻譯研究有宏觀研究和微觀研究之分。所謂的宏觀研究指的是對(duì)影響具體翻譯實(shí)踐活動(dòng)的外在因素的研究;
微觀研究指的是具體的語言操作層面的翻譯研究。后殖民主義和后現(xiàn)代的翻譯理論研究屬于翻譯的宏觀研究,開展翻譯的宏觀研究改變了傳統(tǒng)的翻譯觀,使翻譯研究不僅著眼于翻譯的語言層面,還意識(shí)到了片面強(qiáng)調(diào)翻譯忠實(shí)性所存在的問題。翻譯的宏觀研究通過具體的翻譯活動(dòng)得以體現(xiàn),對(duì)翻譯的微觀研究進(jìn)行了有力的補(bǔ)充。因此,翻譯的宏觀研究與翻譯的微觀研究需要緊密聯(lián)系在一起,宏觀研究與微觀研究構(gòu)成了完整的、全方位的翻譯研究內(nèi)容。

  后殖民翻譯理論研究從全球化的層面研究翻譯在文化交流中的作用,考察了文化與翻譯的相互作用和相互影響。這種研究方法把翻譯從狹隘的字詞轉(zhuǎn)換中解脫出來,從一個(gè)更加開闊的視角把握和認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng),擴(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域,加大了翻譯理論研究的深度。這無疑使研究者更加深刻地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)特征。但是如果僅僅從宏觀的角度研究翻譯,就有可能使研究流于空泛,失去翻譯研究的根本,成為“從理論到理論”的空談。《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》一書雖然是從文化這個(gè)宏觀層面研究翻譯活動(dòng),但在分析和闡釋的過程中又將宏觀闡釋和個(gè)案分析有機(jī)的結(jié)合起來。在探討后殖民理論、后現(xiàn)代性和全球化等問題時(shí),該書結(jié)合了各種具體的文學(xué)或翻譯個(gè)案,如惠特曼、《鏡與燈》、易卜生、巴赫金和德里達(dá),通過理論分析翻譯事實(shí),再用翻譯事實(shí)驗(yàn)證翻譯理論,“把翻譯活動(dòng)回置于他所產(chǎn)生的真實(shí)的文化歷史背景之中”去考察。(王東風(fēng):2003:4)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的相互交融,宏觀闡釋與微觀分析的相互映襯,構(gòu)成了一個(gè)嚴(yán)密的論證體系和印證過程。

  2.高度的理論性和連貫的體系性

  《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》一書主要以后殖民主義批評(píng)理論為依托,同時(shí)借助了?碌臋(quán)力話語理論、巴赫金的對(duì)話理論、德里達(dá)的后結(jié)構(gòu)主義思想、流散寫作、性別研究和怪異研究、圖像理論與語像批評(píng)等多種批評(píng)方法和理論,并借助這些理論思想對(duì)翻譯展開論證。雖然《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》是由多個(gè)單篇文章匯集,但是這些文章完全按其內(nèi)容的連貫性進(jìn)行編排。雖然論著的理論來源是多方面的,但是從理論批評(píng)到著者自身的理論思想建設(shè),層次分明、條理清晰,整個(gè)思想體系渾然一體。整個(gè)研究過程具有很強(qiáng)的理論性、邏輯性和體系性。

  3.借鑒與創(chuàng)新相輔相成、批評(píng)與建設(shè)并重

  論著中除了涵蓋了上面所提到的文化研究、社會(huì)學(xué)和政治學(xué)研究的成果之外,還利用了多元系統(tǒng)和翻譯研究學(xué)派的研究成果,所以其理論來源相當(dāng)豐富。但是,作者并沒有停留在理論引進(jìn)和借鑒上,也不僅僅是對(duì)西方翻譯理論的闡釋,而是通過這些理論論證和引入自己的翻譯思想,構(gòu)建自己的翻譯理論體系。后殖民主義的批評(píng)理論顛覆了傳統(tǒng)的“原文至上”和“字字互譯”的觀念,并且賦予了翻譯研究更廣闊的空間,從文化層面對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行了重新的界定,將翻譯視為一種文化闡釋。

  應(yīng)當(dāng)指出的是,作者從中國和本民族文化的視角出發(fā),提出了在中文語境下的文化研究和翻譯研究策略。并且在“下編”還提出了中國的人文社會(huì)科學(xué)研究走向世界的策略。特別值得指出的是,王寧教授一直標(biāo)立中國學(xué)者的自信思路。整體看來,該書在后殖民翻譯理論建設(shè)中,具有自身獨(dú)到的價(jià)值和地位?梢哉f,該書是中國譯界后殖民主義和后現(xiàn)代翻譯理論中的一部力作,它的問世必然會(huì)極大地豐富我國翻譯研究中的文化含量,從而提出和建構(gòu)中國自己的文化翻譯理論。

  

  參考文獻(xiàn)

  [1] 王寧,“全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究”,《中國翻譯》,2000年第1期,第10-14頁。

  [2] 王寧,“現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)”,《文藝研究》,2002 年第6期,第32-40頁。

  [3] 王寧,“再論翻譯學(xué)的學(xué)科定位和文化特征”,《中國翻譯》,2004年第3期,第33-34頁。

  [4] 王寧,“翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”,《中國翻譯》,2005年第6期,第5-9頁,中的第6頁。

  [5] 王寧,《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》,北京:中華書局,2006年版。

  [6] 王東風(fēng),“翻譯研究的后殖民視野”,《中國翻譯》2003年第4期。

  

  原載《中國圖書評(píng)論》2007年第7期

相關(guān)熱詞搜索:闡釋 重構(gòu) 反思 翻譯 經(jīng)典

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com