www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

王寧:多元的想象與重構(gòu)---關(guān)于南北歐作家與中國文化等若干理論問題的對話

發(fā)布時間:2020-06-05 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:

  

  王:您好,杜威,今年5月我們剛剛在北京見面,此次盛夏季節(jié)在中國比較文學(xué)學(xué)會深圳年會上再次見到您很高興。我至今仍清楚地記得,您1985年10月剛剛在第十一屆國際比較文學(xué)協(xié)會年會上當(dāng)選為主席就來到中國,當(dāng)時也是在深圳舉行的中國比較文學(xué)學(xué)會成立大會暨首屆國際研討會上,您代表國際比較文學(xué)協(xié)會致了祝詞,并作了大會主題發(fā)言,當(dāng)時您以極大的熱情毫無保留地表達(dá)了您對比較文學(xué)這一新型的學(xué)科在中國的復(fù)興的支持。我記得您當(dāng)時提出的一個重要觀點(diǎn)就是,如果中國比較文學(xué)早在20世紀(jì)初就誕生了的話,那么魯迅無疑是最早的一位比較文學(xué)家,他的《摩羅詩力說》可以算作是中國現(xiàn)代最早的比較文學(xué)研究之作。我當(dāng)時確實感到十分鼓舞,并且更加堅定了我立志從事比較文學(xué)研究的決心。時間過得真快,一晃二十年過去了。我始終認(rèn)為,那次盛會是我本人步入比較文學(xué)研究領(lǐng)域的開始。但是在過去的二十年里,在整個世界范圍內(nèi),人文學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)發(fā)上了巨大的變化,這些變化不可能不對我們這個學(xué)科產(chǎn)生積極的或消極的影響。正如您所知道的,當(dāng)前,作為一門學(xué)科的比較文學(xué)受到了其他外部因素,比如說文化研究以及各種后現(xiàn)代批評理論的挑戰(zhàn),似乎正在萎縮,您作為一位兼通中西文學(xué)的比較文學(xué)學(xué)者,能否請您首先從跨文化的角度來談一談比較文學(xué)這一學(xué)科的未來前景呢?

  佛克馬: 您要我對比較文學(xué)的未來前景發(fā)表一些看法是吧?好的。我本人對這門學(xué)科的發(fā)展一直是抱樂觀態(tài)度的,當(dāng)然我所說的這種樂觀態(tài)度是有一定的理由的。首先,我們可以看一看中國比較文學(xué)學(xué)者在過去的二十年或二十五年內(nèi)所取得的成績以及出席本屆深圳年會的眾多學(xué)者吧,我想這一點(diǎn)就足以說明比較文學(xué)學(xué)科在中國的繁榮和興旺。今年9月22日到25日,國際比較文學(xué)協(xié)會還要在威尼斯慶祝協(xié)會成立五十周年。在全世界范圍內(nèi),目前對比較文學(xué)感興趣的學(xué)生和教師的數(shù)量比以往任何時候都要多。使我印象尤為深刻的一點(diǎn)是,在上個月的深圳會議的各分組會議上,中國青年學(xué)者宣讀的論文涉及了幾乎所有比較文學(xué)的論題。他們表現(xiàn)出了廣泛的興趣,其情景就和在歐美國家、印度或南非舉行的國際比較文學(xué)協(xié)會年會的情景一樣:從討論詩學(xué)和敘述學(xué)到文學(xué)教學(xué),從跨藝術(shù)門類的比較和電影研究到文化研究,從后現(xiàn)代主義和后殖民主義到全球化和流散研究,從弗洛伊德、巴赫金以及艾田浦到?、德里達(dá)和霍米·巴巴,等等。此外,有的論文還討論了互文性、接受理論、崇高、性別研究、身份政治、翻譯研究等等。當(dāng)然,也有很多論文是專門討論中國文學(xué)的,既涉及現(xiàn)代文學(xué),也涉及古典文學(xué),但是這些論文所使用的參照系和研究方法乃至術(shù)語都是相當(dāng)國際性的。當(dāng)前,可以說中國的比較文學(xué)學(xué)者已經(jīng)完全參與了國際性的理論討論。關(guān)于深圳會議,我還有一點(diǎn)要講。那就是地域的概念得到了相當(dāng)?shù)膹?qiáng)調(diào):一位來自印度的學(xué)者強(qiáng)調(diào)了中印兩國學(xué)者的合作將是抵抗歐美霸權(quán)的一個重要舉措。而您本人則強(qiáng)調(diào)了中國文化學(xué)術(shù)的重要地位,同時也勾畫了一個未來的前景,您認(rèn)為在這之中,中國與英美國家的學(xué)者和作家以及中文與英文之間將有一種競爭。但我并不認(rèn)為這是一個很理想的視角,因為它或許在某些方面與塞繆爾·亨廷頓提出的文明的沖突的觀點(diǎn)太相像了。關(guān)于比較文學(xué)學(xué)科方面,這樣對地域和語言差異的強(qiáng)調(diào)頗有使已經(jīng)過時的“影響研究”死灰復(fù)燃的味道。

  當(dāng)我們“比較”各種不同的文學(xué)時,我們也許常常既尋求差異或相同或異同兼顧。而我則更傾向于尋找相同點(diǎn)或異同兼顧,我這一點(diǎn)是受到勒內(nèi)·艾田浦的啟發(fā),他曾經(jīng)指出,要尋找一種“文學(xué)的恒定性”(literary invariants)。我認(rèn)為,所有的主要文化都注意到了一種被我們稱之為“審美”(aesthetic)的特定情感和認(rèn)知態(tài)度的存在。這種審美經(jīng)驗在閱讀和解釋各種帶有文學(xué)意向或可以以文學(xué)的方式來閱讀的文本的過程中起著重要的作用。這種審美經(jīng)驗牢牢地與特定的文化習(xí)俗相關(guān)聯(lián),也即那些在所有主要的文化中都相似的習(xí)俗,當(dāng)然其中也不乏細(xì)微的變異。關(guān)注文學(xué)的審美解釋也許能使我們理解往往被我們當(dāng)作文學(xué)來閱讀的文本的特殊性。這樣的理解也許可以幫助我們堅持一種文學(xué)交流的方式。在我和艾爾魯?shù)隆は伈妓?Elrud Ibsch)合寫的《知識和專注:文學(xué)研究的問題探討》(Knowledge and Commitment: A Problem-Oriented Approach to Literary Studies, 2000) 一書中,我強(qiáng)調(diào)了為什么文學(xué)交往是重要的并且值得保護(hù);
因為它往往具有一種社會的功能。我的論點(diǎn)顯然與瑪莎·努斯鮑姆(Martha Nussbaum)的觀點(diǎn)不無關(guān)系。一種審美式的閱讀能夠帶有某種倫理道德的效果。

  文學(xué)也許可以對我們認(rèn)識世界作出貢獻(xiàn),同時也有益于我們對自我的認(rèn)識。作為一個實用主義者,我不希望看到文學(xué)交往從世界上消失,它是不可能為任何其他形式的交往所取代的。因此,使我感到不解的事,為什么學(xué)者們往往在對主要文化中的文學(xué)審美交往的條件和質(zhì)量進(jìn)行研究時總是猶豫不決。我相信,通往繼續(xù)審視對文學(xué)作品的審美反應(yīng)之路是大有前景的,這也就是對接受文件、文學(xué)批評、經(jīng)典的形成和聲譽(yù)的形成、文學(xué)成規(guī)與文化習(xí)俗之間的內(nèi)在關(guān)系以及對文本的語言分析的研究,尤其要參照文化記憶和互文性進(jìn)行研究。這些不同的問題領(lǐng)域可以以科學(xué)的方法來探討,也就是用那些受到社會學(xué)、心理學(xué)和語言學(xué)啟發(fā)的方法來探討,因為這些方法在全世界都是一樣的。確實,即使我們面臨文化差異,我們對文學(xué)的科學(xué)式研究也不會事倍功半。事實上,對文學(xué)的科學(xué)式研究恰恰是要找出這些差異究竟是什么,以及在何種程度上對文學(xué)的這些具有差異的反應(yīng)也會顯示出相同性。

  誠然,文學(xué)交往討論了有時具有文化特殊性的一些問題,但更為經(jīng)常的則是一些超越文化差異的問題。樂黛云在今年8月的深圳中國比較文學(xué)學(xué)會年會上的發(fā)言中不無正確地論證道,人類具有一些共同的基本問題,諸如生與死,愛情與欲望,權(quán)力關(guān)系與個人身份,以及與其他社會和環(huán)境的關(guān)系等。這些問題實際上都率先在小說和詩歌中得到了探討,并且在戲劇和電影中也得到了某種程度上的探討,而在新聞寫作中的探討則是表面的和膚淺的。地理上和語言上的差異使得比較文學(xué)中的一些重要問題被分散了,但在我看來,這些問題也尤其應(yīng)當(dāng)被當(dāng)作文學(xué)研究的對象來探討。

  王: 首先謝謝您對我在深圳會議上的發(fā)言的興趣和幾點(diǎn)質(zhì)疑。我也做一些回應(yīng)。實際上,我在發(fā)言中想指出的恰恰是,全球化給文化帶來的并非都是消極的后果,它也可以加速文化的多樣性和多極走向。由于語言是文化傳播的主要工具之一,因此我所切入的就是當(dāng)前世界上使用最為廣泛的兩大語言:英語和漢語。前者使用的范圍最為廣泛,并被廣泛地當(dāng)作文化交流或?qū)W術(shù)交流的工作語言,因而不少具有國際眼光的學(xué)者都深深地知道,要想使自己的學(xué)術(shù)思想具有某種普遍的意義或影響,就不得不借助于英語的力量。這一點(diǎn)我想我們都深有體會。后者則是其影響僅次于英語但卻被當(dāng)今世界上最多的人當(dāng)作自己的母語來使用。在全球化的進(jìn)程中,除了這兩大語言外,其他的一些主要語言都程度不同地受到了影響,有的甚至處于萎縮的狀況。既然這兩大語言分別出自東西方兩大迥然不同的文化傳統(tǒng),因此,從事東西方文學(xué)的比較,首先應(yīng)該懂得這兩大語言。鑒于目前英語在國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的強(qiáng)勢地位,它必須有另一種語言對之起到某種制衡作用。這無疑應(yīng)當(dāng)是漢語。我想描繪的是一種平衡發(fā)展的文化語言格局,而非像亨廷頓那樣在鼓吹某種“文化的沖突”。您看,我本人不是同時用中文和英文著述嗎?其次,關(guān)于影響研究問題。毫無疑問,您主要關(guān)注的是不同文化中的共同之處,這與我的方法及出發(fā)點(diǎn)并無根本的矛盾。我這里想指出的是,也許影響研究作為歐洲語境下的一種比較文學(xué)研究方法已經(jīng)“過時”,但它在中國的語境下并沒有過時。在過去的二十年里,中國的比較文學(xué)學(xué)者在這方面發(fā)表了大量的著述,但其中大部分著述探討的都是關(guān)于外國文學(xué)如何影響中國文學(xué)的,而很少追蹤中國文學(xué)是如何在國外,尤其是在西方,傳播和接受的,這就在客觀上造成了中外比較文學(xué)影響研究的不平衡狀態(tài),我的目的恰恰就是要打破這種不平衡狀態(tài),把影響研究的觸角指向一個新的領(lǐng)域:中國文化和文學(xué)在西方的傳播和接受。當(dāng)時從事這一課題的研究的難度是很大的,但我仍很有信心。我始終認(rèn)為,我們在這方面的研究只是剛剛開始,仍有許多工作要做。正如我在《中國文化對歐洲的影響》一書中所描述的,中國文化很早就在歐洲的各種語言中得到翻譯和介紹了,并且對一些歐洲作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了不同程度的影響和啟迪。我這里想進(jìn)一步了解的是,據(jù)您所知,還有哪些具體的歐洲作家,尤其是荷蘭、德國以及另一些歐洲國家的作家曾經(jīng)對中國文化尤其感興趣?他們是如何把中國文化的因素應(yīng)用于自己的文學(xué)創(chuàng)作的?

  佛克馬:您想了解哪些歐洲作家,尤其是荷蘭和德國作家,曾經(jīng)對中國文化產(chǎn)生過興趣的,并將中國文化的因素應(yīng)用于自己作品中的吧。我想這是一個需要有大量史料和證據(jù)來佐證的課題,也許讓我回答是找錯人了。但我可以作出怎樣的回答呢?大概是要我列舉一下哪些作家曾閱讀和翻譯過中國文學(xué)作品的吧,或者在自己的創(chuàng)作和批評文字中參照過中國文化的,是嗎?但是基于民族差異之上的這種影響研究實際上想說明什么呢?在我看來,歌德在和愛克曼的談話中曾參照了他所讀過的中國傳奇故事集,他指出,“詩歌是全人類的共同財產(chǎn),這一點(diǎn)在所有的地方、而且在所有的時代的成百上千的人那里都有所體現(xiàn)……民族文學(xué)現(xiàn)在不行了,世界文學(xué)的時代就要到來了……”歌德對全人類的共性十分感興趣,因此貿(mào)然推測,“中國人的思想、行為和情感和我們的是何其相似;
而且很快地,我們也會發(fā)現(xiàn)我們與他們的也十分相似!蔽也⒉环裾J(rèn),歐洲人對中國文化的參照有時是受到他們試圖表現(xiàn)異國情調(diào)的欲望的激發(fā),因而實際上是用來服務(wù)于“制造陌生感” (making strange)的詩學(xué)手法。但是即使在這樣的情況下,也仍然有著一種一般的文學(xué)-審美意向。我這里再次指出這一點(diǎn)并不是要過分地強(qiáng)調(diào)跨文化參照的效果,而是想說明,這些參照總是顯示出服從文本的文學(xué)效果。因此對這種效果的研究應(yīng)當(dāng)對我們的文學(xué)研究起到某種指導(dǎo)作用。

  此外,考察中國文化對歐洲作家的影響還有一個方法論上的困難。顯然,歐洲作家往往選取他們所能用到的或者湊巧碰到的東西作為參照。布萊希特對中國的東西的使用與漢斯·貝特格(Hans Bethge)的《中國的笛子》(Die chinesische Flöte) 中對中國東西的使用有何共同之處?因為這為馬勒(Mahler)的《地球之歌》(“Das Lied von der Erde”, 1911) 提供了高度審美化的文本;蛘哒f,荷蘭作家斯洛爾霍夫(Slauerhoff) 作于20世紀(jì)30年代的那些關(guān)于中國的浪漫傳奇小說與博爾赫斯的《交叉小徑的花園》(“The Garden of the Forking Paths”) 或卡爾維諾德后現(xiàn)代主義小說《隱蔽的城市》(Invisible Cities)又有何共同之處呢?所有這些作品中都使用了中國的東西來表達(dá)作者本人的情感,在這里,“中國”顯得最為慷慨無私,因為它似乎提供了所有的一切。我想在這方面已經(jīng)有幾乎難以計數(shù)的書籍和文章在研究中國文學(xué)對具體歐洲作家的影響。

  如果我們再仔細(xì)觀察一下的話,就會發(fā)現(xiàn),自伏爾泰以來的幾乎每一位歐洲作家都直接或間接地受到過偉大并充滿自信的中國文化的啟迪,即使我們很難在他們的文本中找出這些影響的蹤跡。有些歐洲作家往往喜歡把復(fù)雜多樣的中國文化還原為日益趨同的道教和佛教的混合體,另一些人則有選擇地描寫中國,如荷蘭外交家高羅佩(Van Gulik),就根據(jù)一些法律文獻(xiàn)寫了一些犯罪題材的故事,還有一些人則為中國的色情小說所著迷。作家們往往把他們的充滿渴望的思考指向那些浩瀚無垠的令人陌生的文化現(xiàn)象,以構(gòu)建一種香格里拉式的世外桃源,正如詹姆斯·希爾頓(James Hilton)在《迷失的地平線》(Lost Horizon, 1933)一書中所描繪的那樣。但是至于什么是中國文化以及它何以用分析性的方式來加以描述,我并沒有現(xiàn)成的答案,同時這也使我無法深入去探討中國文化對歐洲的影響這一問題。

  王: 好吧,既然本書將深入展開這個話題,那么關(guān)于中國文化對歐洲作家的影響這個我們就暫時討論到這里吧。我的這本即將出版的書將會向廣大讀者披露大量的資料和分析。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)

  毫無疑問,您所提供的這些例子很能說明問題,也許對我們今后的影響研究有所借鑒。據(jù)我所知,您不僅是一位文學(xué)理論家和比較文學(xué)學(xué)者,您還曾經(jīng)是一位有名的漢學(xué)家,你的博士論文就寫的是關(guān)于蘇聯(lián)的文藝思想對中國的影響,其中旁征博引了大量的俄文資料和中文資料。后來您把興趣轉(zhuǎn)向20世紀(jì)文學(xué)理論的研究,漸漸遠(yuǎn)離了國際漢學(xué)界。近幾年來,您似乎又開始對中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)生興趣了。我想知道您現(xiàn)在是否對歐洲的漢學(xué)研究還熟悉,比如說,您曾在那里獲得過博士學(xué)位的萊頓大學(xué)的漢學(xué)最近有何新的進(jìn)展?學(xué)者們現(xiàn)在一般都關(guān)心哪些問題?歐洲的漢學(xué)與北美的漢學(xué)有何主要的差別?在當(dāng)今這個全球化的語境下,中國文化顯然已經(jīng)變得越來越重要了,那么傳統(tǒng)的漢學(xué)研究還能有何新的發(fā)展?

  佛克馬: 我必須坦率地說,我通常盡量不讓別人稱我為漢學(xué)家。我只學(xué)了一些現(xiàn)代漢語和中國現(xiàn)代文學(xué),而漢學(xué)家的含義通常是指主要對傳統(tǒng)中國或中國古典文學(xué)感興趣并有所研究的那些人。當(dāng)我于1953年開始在萊頓大學(xué)學(xué)習(xí)中文的時候,主要關(guān)注的也依然是中國進(jìn)入現(xiàn)代以前的那些東西。而現(xiàn)在的情形則大不相同了。學(xué)生們可以在中國住上很長的時間學(xué)習(xí)漢語口語,并練習(xí)使用這一語言。我并不認(rèn)為當(dāng)前歐洲的中國研究與北美的中國研究有何大的差別,因為在這方面,學(xué)生之間的交流和觀點(diǎn)方面的交流很多。您所知道的,曾在萊頓大學(xué)執(zhí)教多年的中國文學(xué)教授伊維德(Wilt Idema) 不是成了哈佛大學(xué)的教授了嗎?十五卷本的《劍橋中國史》(Cambridge History of China) 在很大程度上說來就是歐美學(xué)者通力合作的一個成果。

  王: 您自從1985以來就一直支持中國的比較文學(xué)和文學(xué)理論研究,在當(dāng)今這個全球化的時代,文學(xué)研究在西方受到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而在中國,正如您親眼所見,人們一般對文學(xué)研究的興趣仍然很濃厚,同時有一大批文學(xué)研究者不僅教授文學(xué),而且還指導(dǎo)研究生從事文學(xué)研究。您認(rèn)為比較文學(xué)研究的重點(diǎn)有可能從西方逐步轉(zhuǎn)向中國嗎?

  佛克馬: 在最近的十年到十五年里,文學(xué)研究確實受到了文化研究的挑戰(zhàn),但實際上這只是拓寬了學(xué)科界限因而忽視了對文本和其他文化現(xiàn)象的關(guān)注。最近,有些學(xué)者已經(jīng)論證到,文化研究也處于危機(jī)之狀態(tài),主要是因為這個領(lǐng)域太過于寬泛了。當(dāng)然了,這里的情況也許更為復(fù)雜,顯示出危機(jī)之狀態(tài)的還有方法論和認(rèn)識論上的一些問題。但是在這個問題上全球化扮演了一個什么樣的角色呢?它顯然對比較文學(xué)沒有構(gòu)成任何威脅。倒是與其相反,從經(jīng)濟(jì)的意義上認(rèn)識到當(dāng)今世界正在迅速地變成一體使人對文化和文學(xué)的未來命運(yùn)如何感到茫然。人們對外國文學(xué)的興趣增強(qiáng)了,隨之而來的便是我們有了大量的翻譯作品。比較文學(xué)也受到了挑戰(zhàn),但這是一個積極的方面,也就是說,應(yīng)該關(guān)注那些根本的問題,例如為什么不同文化的文本對我們具有吸引力?它們?yōu)槭裁茨転榇蟊娝蕾p?這難道不是讀者試圖在這些文本中找到的東西嗎?

  新聞寫作,電影以及各種新媒體也在尋求人們關(guān)注,因此許多學(xué)生,若是一百年前的話完全可以選修文學(xué)課程的,便把目光轉(zhuǎn)向了新的學(xué)科。這也是一個自然的發(fā)展,與多年前歐洲的情況具有一定的可比性。當(dāng)時隨著現(xiàn)代語言被逐步引入歐洲各大學(xué),本來直到19世紀(jì)都一直在文學(xué)院被當(dāng)作主要課程教授的拉丁語、希臘語和希伯來語均受到了挑戰(zhàn)。但是,電影研究和其他媒體研究中的許多最根本的問題依然和文學(xué)研究的問題相同。他們都必須研究文本,當(dāng)然也包括視覺文本,生產(chǎn)者/制片人和讀者/觀眾。他們也都關(guān)心信息是如何被傳達(dá)和接收的。

  事實上,那些新媒體研究常常使用源出于文學(xué)研究的理論方法,甚至還包括一些出版物。在大學(xué)里文學(xué)研究的地位也許變得邊緣化了,但是若考慮到其長久的傳統(tǒng),這一地位仍是很牢固的。在歐美國家,也包括在新媒體研究中,引證亞里士多德或參照古希臘悲劇仍是很時髦的。在荷蘭電視中,我們最近可能會看到一部被叫做《美狄亞》(Medea) 的關(guān)于當(dāng)代政治和經(jīng)濟(jì)錯綜紛紜的通俗連續(xù)劇。

  王: 關(guān)于比較文學(xué)所受到的來自文化研究的挑戰(zhàn),我想再多談一些。文化研究作為一種異軍突起的非精英學(xué)術(shù)話語和研究方法,其主要特征就在于其“反體制”(anti-institution)性和“批判性”(critical)。在這方面,不可否認(rèn)的是,西方馬克思主義對文化研究在當(dāng)代的發(fā)展起到了不可替代的作用,例如英國的威廉斯和伊格爾頓,以及美國的詹姆遜等馬克思主義理論家,都對英語世界的文化研究和文化批評的發(fā)展和興盛起到了很大的導(dǎo)向性作用。由于文化研究的“反精英”和“指向大眾”等特征,所以它對包括比較文學(xué)在內(nèi)的所有文學(xué)研究都形成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)和沖擊,致使不少恪守傳統(tǒng)觀念的學(xué)者,出于對文學(xué)研究命運(yùn)的擔(dān)憂,對文化研究抱有一種天然的敵意,他們認(rèn)為文化研究的崛起和文化批評的崛起,為文學(xué)研究和文學(xué)批評敲響了喪鐘,特別是文學(xué)批評往往注重形式,注重它的審美,但也不乏在文化研究和文學(xué)研究之間進(jìn)行溝通和協(xié)調(diào)者。

  毫無疑問,文化研究在當(dāng)代人文學(xué)術(shù)領(lǐng)域所占據(jù)的重要地位已經(jīng)持續(xù)了十多年,有人也和您一樣認(rèn)為它已經(jīng)處于危機(jī)之中,這確實是事實。但也有人認(rèn)為文化研究即將盛極至衰,文學(xué)研究將重返中心。我對此并不茍同,因為當(dāng)今的全球化語境顯然更有利于文化研究的發(fā)展。那么在新的世紀(jì)文化研究將向何處發(fā)展呢?這自然是學(xué)者們所關(guān)心的問題。我認(rèn)為,在全球化的語境下,文化研究將沿著下面三個方向發(fā)展:(1)突破“西方中心”及“英語中心”的研究模式,把不同語言、民族-國家和文化傳統(tǒng)的文化現(xiàn)象當(dāng)作對象,以便對文化理論自身的建設(shè)作出貢獻(xiàn),這種擴(kuò)大了外延的文化理論從其核心――文學(xué)和藝術(shù)中發(fā)展而來,抽象為理論之后一方面可以自滿自足,另一方面則可用來指導(dǎo)包括文學(xué)藝術(shù)在內(nèi)的所有文化現(xiàn)象的研究;
(2)沿著早先的精英文學(xué)路線,仍以文學(xué)(審美文化)為主要對象,但將其研究范圍擴(kuò)大,最終實現(xiàn)一種擴(kuò)大了疆界的文學(xué)的文化研究;
(3)完全遠(yuǎn)離精英文學(xué)的宗旨,越來越指向大眾傳媒和所有日常生活中的具有審美和文化意義的現(xiàn)象,或從人類學(xué)和社會學(xué)的視角來考察這些現(xiàn)象,最終建立一門脫離文學(xué)藝術(shù)的“準(zhǔn)學(xué)科”領(lǐng)域。對于我們文學(xué)研究者而言,專注第二個方向也許是最適合我們大多數(shù)人的,它既可以保持我們自身的文學(xué)研究者的身份,同時也賦予我們開闊的研究視野,達(dá)到文學(xué)自身的超越。而第一個方向則應(yīng)成為少數(shù)理論家的研究目標(biāo),第三個方向則是非文學(xué)研究者的任務(wù),對此我們無須說三道四。由此可見,比較文學(xué)與文化研究并非天然對立的,這二者在很多方面具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,而且當(dāng)今中西方文化研究領(lǐng)域內(nèi)的不少重要學(xué)者都同時使比較文學(xué)學(xué)者。有鑒于此,我在清華大學(xué)創(chuàng)立的中心就叫做“比較文學(xué)與文化研究中心”,我們舉行的各種學(xué)術(shù)活動實際上都同時涉及了這兩個學(xué)科領(lǐng)域。

  另一點(diǎn)我想請教的是,我在深圳舉行的中國比較文學(xué)學(xué)年會大會發(fā)言中試圖論證,漢語的裂變將為未來的學(xué)者編寫一部新的漢語文學(xué)史鋪平道路,這就好像國際比較文學(xué)協(xié)會主持的大項目《用歐洲語言撰寫的比較文學(xué)史》(The Comparative History of Literature in the European Languages)一樣。您認(rèn)為這一新的方向?qū)σ环N新的國際比較文學(xué)研究格局的形成有所貢獻(xiàn)嗎?

  佛克馬: 我在深圳中國比較文學(xué)學(xué)會年會上很高興地聆聽了您的論文《全球英語和全球漢語》。確實,應(yīng)該更為密切地關(guān)注中國大陸以外的各種漢語文學(xué)。您非常恰當(dāng)?shù)厣婕傲酥袊牧魃懽鳜F(xiàn)象以及中國語言和文化在國外的傳播等諸問題,正如深圳大學(xué)的劉洪一所涉及的猶太流散問題。我也十分欣賞原先在新加坡現(xiàn)在臺灣任教的王潤華的觀點(diǎn)。流散問題實際上也是文化同化的問題,也即是說,如何適應(yīng)所居住的國家的文化的問題。這里再一次碰到一個問題,也就是說,我們需要有一個清晰的方法來研究作為個體的人是如何處理與不同文化的直接碰撞的。我在一些場合也曾論證道,也許可以通過社會學(xué)的和心理學(xué)的方法來研究特定的文化習(xí)俗。王潤華教授向我們通報,居住在新加坡的華人已經(jīng)調(diào)整并適應(yīng)了馬來人的飲食習(xí)慣。但我想提的一個問題是,他們是否也適應(yīng)馬來人的閱讀習(xí)慣了呢?關(guān)于這方面已經(jīng)有人研究了嗎?

  您對后現(xiàn)代主義和后殖民主義理論批評有著清晰的認(rèn)識,因此您知道有許多作者已經(jīng)相信,所有文化都是混雜的,是文化同化和文化兼容的產(chǎn)物。從知識的角度來看,文化民族主義顯然是站不住腳的。本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson) 在他那本現(xiàn)已成為經(jīng)典之作的《想象的共同體:民族主義的起源與傳播反思》(Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism) 中將民族界定為一種“想象出來的共同體”,這個共同體的成員你是無法認(rèn)識的,同時也不可能認(rèn)識,然而你卻有一種感覺,即你與他們有著某種共同的東西。但是,這個觀點(diǎn)卻不能用來為民族主義辯護(hù),既然一個城市或一個省份的居民可以想象具有某種共同的東西,所以整個世界的公民也能想象出這一點(diǎn)來。您和我都可以想象這個世界是同一的,因此我們也許可以感到我們具有共同的東西,這就是我們的人類環(huán)境。此外,作為知識分子,我們也分享對文學(xué)作品的深厚的興趣。

  如果有那么一天能有人寫出一部世界漢語文學(xué)史的話,那確實是了不起的,但是那將是一部文化同化的歷史,即對不同的地域的適應(yīng)。我認(rèn)為,文學(xué)是什么的問題將與中國是什么的問題同樣重要。

  王: 關(guān)于流散協(xié)作問題我也想多談一些。對流散這一課題的研究在國際文化研究領(lǐng)域內(nèi)并不算新鮮,在美國的文學(xué)史家看來,美國國內(nèi)的亞裔流散族群作為一個客觀存在的已經(jīng)給美國的多元文化格局增添了新的成分,而他們的文化和寫作也必然對主流話語起到既補(bǔ)充又挑戰(zhàn)的作用。正如他們中的一些具有遠(yuǎn)見卓識的學(xué)者所承認(rèn)的,包括華裔寫作在內(nèi)的亞裔英文寫作的崛起從客觀上為20世紀(jì)的美國文學(xué)史增添了新的一頁,使之真正具有了多元文化的特色。

  就其詞意本身來看,Diaspora這個詞在英文中最初具有貶義的特征,專指猶太人的移民和散居現(xiàn)象,后來它逐步泛泛地用來指涉所有的移民族群,但卻很少被人用來指涉歐美國家的移民族群。王賡武曾經(jīng)氣憤地質(zhì)問道,“為什么西方學(xué)者不以此來指涉他們自己的移民族群呢?”因為這個詞本身是帶有貶義和種族歧視之含義的。但我們注意到,這個詞在最近十多年的文化研究中的頻繁使用已經(jīng)使其帶有種族歧視的意味逐漸淡化,這一術(shù)語本身的內(nèi)涵已發(fā)生了變化并已在文化研究領(lǐng)域內(nèi)廣為流行開來。當(dāng)然,“流散”一詞又可譯做“離散”或“流離失所”,對這一現(xiàn)象的研究便被稱為“流散研究”。雖然對流散寫作或流散現(xiàn)象的研究始于90年代初的后殖民研究,但進(jìn)入全球化時代以來,由于伴隨著流散現(xiàn)象而來的新的移民潮的日益加劇,一大批離開故土流落異國他鄉(xiāng)的作家或文化人便自覺地借助于文學(xué)這個媒介來表達(dá)自己流離失所的情感和經(jīng)歷,他們的寫作逐漸形成了全球化時代世界文學(xué)進(jìn)程中的一道獨(dú)特的風(fēng)景線:既充滿了流浪棄兒對故土的眷念,同時又在其字里行間洋溢著濃郁的異國風(fēng)光。由于他們的寫作是介于兩種或兩種以上的民族文化之間的,因而既可與本土文化和文學(xué)進(jìn)行對話,同時又以其“另類”特征而躋身于世界文學(xué)大潮中:之于本土,他們往往有著自己獨(dú)特的視角,從一個局外人的眼光來觀察本土的文化,而之于全球,他們的寫作有帶有揮之不去的鮮明的民族特征。因而在當(dāng)今時代,流散研究以及對流散文學(xué)的研究已經(jīng)成為全球化時代的后殖民和文化研究的另一個熱門課題。毫無疑問,在這一大的框架下,“流散寫作”之少體現(xiàn)了全球化時代的一種獨(dú)特的文化和文學(xué)現(xiàn)象,理應(yīng)受到我們比較文學(xué)學(xué)者的關(guān)注。

  也許國內(nèi)有學(xué)者會問道,研究流散文學(xué)現(xiàn)象是否可以納入廣義的國外華裔文學(xué)或海外華文文學(xué)研究的范圍?我認(rèn)為,上述兩種研究都屬于比較文學(xué)研究的大范圍,由于流散文學(xué)現(xiàn)象涉及到兩種或兩種以上的文化背景和文學(xué)傳統(tǒng),自然屬于比較文學(xué)研究的范圍,因此應(yīng)當(dāng)納入跨文化傳統(tǒng)的比較文學(xué)研究的視野。就近20多年來的中國文學(xué)創(chuàng)作而言,我們不難發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象:在文學(xué)創(chuàng)作界幾乎每隔五年左右就為當(dāng)下的流行文學(xué)理論批評思潮提供一批可以進(jìn)行理論闡釋的文本。因此我覺得,這說明了我們的文學(xué)在一個開放的時代正在逐步走向世界,并且日益具有了全球性特征,和國際水平縮短了時間差和質(zhì)量上的差別。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)

  與全球性的后殖民寫作不同的是,中國在歷史上從來就沒有完全淪落為一個殖民地國家,因而在后殖民主義寫作領(lǐng)域,中國文學(xué)這方面的典型作品比較少,好在后殖民主義很快就淹沒在廣義的文化研究和全球化研究的大背景之下,因此我們完全可以在散居在海外的華裔作家的創(chuàng)作中找到優(yōu)秀的文本。另一個不可忽視的現(xiàn)象是,我們?nèi)艨疾旖?0 多年來的諾貝爾文學(xué)獎獲得者,便同樣可以發(fā)現(xiàn)一個有趣、然而卻不無其內(nèi)在規(guī)律的現(xiàn)象:80年代以來的獲獎?wù)叽蠖鄶?shù)是后現(xiàn)代主義作家,90年代前幾年則當(dāng)推有著雙重民族文化身份的后殖民作家,到了90年代后半葉,大部分則是流散作家。可以預(yù)見,這種狀況還會持續(xù)相當(dāng)一段時間。當(dāng)然對流散寫作的研究,我們還可以追溯其廣義的流散文學(xué)和狹義的專指全球化進(jìn)程所造成的流散文學(xué)現(xiàn)象。我們不難發(fā)現(xiàn),前者的演變也有著自己的傳統(tǒng)和發(fā)展線索,并為后者在當(dāng)代的崛起奠定了必然的基礎(chǔ)。

  廣義的流散寫作在西方已經(jīng)有了漫長的發(fā)展過程和獨(dú)特的傳統(tǒng)。早期的流散文學(xué)并沒有冠此名稱,而是用了“流浪漢小說”(picaresque novelists)或“流亡作家”(writers on exile)這些名稱:前者主要指不確定的寫作風(fēng)格、尤其是讓作品中的人物始終處于一種流動的狀態(tài)的小說,如西班牙的塞萬提斯、英國的亨利·菲爾丁和美國的馬克·吐溫和杰克·克魯阿克等作家的部分小說,但并不說明作家本人處于流亡或流離失所的過程中;
后者則指的是這樣一些作家:他們或者由于家庭的原因或由于自己過于超前的先鋒意識或鮮明的個性特征而與本國的文化傳統(tǒng)或批評風(fēng)尚格格不入,因此只好被迫選擇流落他鄉(xiāng),而正是這種流亡的過程中,他們卻寫出了自己一生中最優(yōu)秀的作品,如英國的浪漫主義詩人拜倫、挪威的現(xiàn)代戲劇之父易卜生、愛爾蘭意識流小說家喬伊斯、英美現(xiàn)代主義詩人艾略特、美國的猶太小說家索爾·貝婁、美國的俄蘇裔小說家納博科夫以及出生在特立尼達(dá)的英國小說家奈保爾等。他們中一部分人的創(chuàng)作實踐往往與本國或本民族的文學(xué)傳統(tǒng)及批評風(fēng)尚格格不入,有時甚至逆向相背,因此他們不得不選擇自我流亡,在流亡的過程中反思自己國家和民族的現(xiàn)狀以便提出自己的獨(dú)特的洞見。毫無疑問,他們的創(chuàng)作形成了自現(xiàn)代以來的流散文學(xué)傳統(tǒng)和發(fā)展史,頗為值得我們的文學(xué)史家和比較文學(xué)研究者仔細(xì)研究。而出現(xiàn)在全球化時代的狹義的流散文學(xué)現(xiàn)象則是這一由來已久的傳統(tǒng)在當(dāng)代的自然延伸和變異式發(fā)展,它在很大程度上由全球化過程中的大規(guī)模移民所推向極致。

  對于流散或流離失所以及所導(dǎo)致的后果,已故后殖民理論大師愛德華·賽義德有著親身的經(jīng)歷和深入的研究。毫無疑問,賽義德也和不少被迫走上流亡之路的第三世界知識分子一樣,內(nèi)心隱匿著難以彌合的精神創(chuàng)傷,而對于這一點(diǎn),那些未經(jīng)歷過流亡的人則是無法感受到的。對個人情感十分敏感的人文知識分子固然如此,專事人的心靈刻畫的作家當(dāng)然更不例外。隱匿在他們的意識和無意識深處的各種文化記憶是難以抹去的,它們無時無刻不流溢于他們的文學(xué)筆觸和情感表達(dá)中。因此我們在閱讀流散作家的作品時,往往不難讀到一種矛盾的心理表達(dá):一方面,他們出于對自己祖國的某些不盡人意之處感到不滿甚至痛恨,希望在異國他鄉(xiāng)找到心靈的寄托;
另一方面,由于其本國或本民族的文化根基難以動搖,他們又很難與自己所定居并生活在其中的民族國家的文化和社會習(xí)俗相融合,因而不得不在痛苦之余把那些埋藏在心靈深處的記憶召喚出來,使之游離于作品的字里行間。由于有了這種獨(dú)特的經(jīng)歷,這些作家寫出的作品往往既超越(本民族固定的傳統(tǒng)模式)同時又對這些文化記憶揮之不去,因此出現(xiàn)在他們作品中的描寫往往就是一種有著混雜成分的“第三種經(jīng)歷”。我認(rèn)為,正是這種介于二者之間的“第三者”才最有創(chuàng)造力,才最能夠同時引起本民族和定居地的讀者的共鳴。因此這種第三種經(jīng)歷的特征正是體現(xiàn)了文化上的全球化進(jìn)程所帶來的文化的多樣性,頗為值得我們從跨文化的理論視角進(jìn)行研究。針對全球化在第三世界各民族的長驅(qū)直入,有著豐富的流散經(jīng)歷的美國英籍印度裔后殖民理論家霍米·巴巴提出了一個與其相對的策略:少數(shù)人化,或曰弱勢群體化(minoritization)。按照這種“少數(shù)人化”的后殖民策略,一方面是帝國主義的強(qiáng)勢文化對第三世界弱勢文化的侵略和滲透,使得第三世界文化打上了某種“殖民”的烙印,另一方面則是第三世界弱勢文化對帝國主義的強(qiáng)勢文化的抵抗和反滲透,后者的手法往往是將帝國主義的強(qiáng)勢文化和文學(xué)話語的純潔性破壞,使其變得混雜,進(jìn)而最終失去其霸主的地位。應(yīng)該說流散寫作所起到的是后一種效果,尤其值得包括海外華文寫作在內(nèi)的整個中華文化在走向世界的進(jìn)程中借鑒和參照。

  總之,十分感謝您百忙之中和我進(jìn)行討論和對話。很抱歉,我從一開始準(zhǔn)備寫這本書時竟然斷斷續(xù)續(xù)地拖了近兩年的時間。我始終認(rèn)為,從事比較文學(xué)研究,尤其是描述中國文化和文學(xué)在國外的傳播和接受狀況,除了大量閱讀原始文獻(xiàn)資料外,還必須和我們的國際同行進(jìn)行直接的交流和對話。因此在這個意義上,我們的對話無疑將使本書更具有學(xué)術(shù)性和對話性。雖然我們觀點(diǎn)不盡相同,但這正是我們開展交流和對話的出發(fā)點(diǎn)。我殷切地希望,有一天我將用英文重新來寫關(guān)于這個論題的書,以便我的西方同行們也能讀到它。

  

相關(guān)熱詞搜索:中國文化 重構(gòu) 想象 若干 對話

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com