王寧:翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向
發(fā)布時(shí)間:2020-06-05 來(lái)源: 散文精選 點(diǎn)擊:
摘 要:本文繼續(xù)作者一貫堅(jiān)持的文化翻譯立場(chǎng),認(rèn)為從文化的維度來(lái)考察全球化在文化領(lǐng)域內(nèi)的影響和作用,完全應(yīng)該將語(yǔ)言當(dāng)作文化傳播的一種載體,而考察和研究文化的翻譯問(wèn)題則正是將語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)研究和文化學(xué)的人文闡釋及翻譯文本的個(gè)案分析結(jié)合起來(lái)的有效嘗試,其最終目的是達(dá)到對(duì)翻譯學(xué)這一新興的尚不成熟的邊緣學(xué)科的理論建構(gòu)。作者認(rèn)為,在當(dāng)前這個(gè)全球化的大語(yǔ)境之下,翻譯的功能非但不會(huì)喪失,反而會(huì)并且已經(jīng)變得越來(lái)越重要,但伴隨而來(lái)的就是傳統(tǒng)的翻譯的定義也應(yīng)該發(fā)生變化:從單一的語(yǔ)言學(xué)定義發(fā)展為多重定義,恰如同文化的多重定義那樣。在作者看來(lái),在全球化的時(shí)代,信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系尤為密不可分,那么翻譯無(wú)疑是信息傳播的一種工具,因而對(duì)翻譯的研究也應(yīng)該擺脫狹窄的語(yǔ)言文字層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語(yǔ)境之下,這樣得出的結(jié)論才能具有對(duì)其他相關(guān)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科的普遍方法論指導(dǎo)意義。當(dāng)今譯學(xué)界的一個(gè)當(dāng)務(wù)之急便是對(duì)翻譯這一術(shù)語(yǔ)的既定含義作出新的理解和闡釋:從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對(duì)文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動(dòng)性闡釋),因此研究翻譯本身就是一個(gè)文化問(wèn)題,尤其涉及兩種文化的互動(dòng)關(guān)系和比較研究。翻譯研究的興衰無(wú)疑也與文化研究的地位如何有著密切的關(guān)系;谏鲜隼碚擃A(yù)設(shè),本文探討了翻譯對(duì)始于“伯明翰學(xué)派”的文化研究的意義,認(rèn)為在文化研究陷入單一文化的自戀怪圈的今天,訴諸翻譯也許是使其擺脫其危機(jī)狀態(tài)的一個(gè)有效嘗試。
關(guān)鍵詞:
翻譯學(xué);
文化建構(gòu);
文化研究;
文化翻譯;
全球化
在當(dāng)今的人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),從文化的角度來(lái)研究翻譯已經(jīng)不是什么新鮮課題了,但是真正將翻譯研究納入文化研究視野下來(lái)考察則至少是90年代以來(lái)的事。在這方面,英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯耐特(Susan Bassnett)和已故美國(guó)學(xué)者安德烈·勒弗菲爾(André Lefevere)所起到的開(kāi)拓性作用是不可忽視的。這兩位學(xué)者從事翻譯研究的視角都是比較文學(xué),而且更為關(guān)心文化研究的進(jìn)展,再加之這二人都是當(dāng)代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)的主要倡導(dǎo)者和推進(jìn)者,因而由這兩位重量級(jí)的人物于90年代初來(lái)共同推進(jìn)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向本身就是十分有力的。但時(shí)過(guò)境遷,當(dāng)翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向持續(xù)了近十年時(shí),兩位學(xué)者卻又在合著的專題研究文集《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯研究論集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 1998)中提出了另一個(gè)新的觀點(diǎn):文化研究中的“翻譯轉(zhuǎn)向”(translation turn)。這實(shí)際上對(duì)于反撥文化研究中的英語(yǔ)中心主義模式、率先以翻譯學(xué)為切入點(diǎn)把文化研究擴(kuò)展到跨文化的大語(yǔ)境之下起到了推波助瀾的作用。進(jìn)入全球化時(shí)代以來(lái),隨著翻譯研究的再度興盛和文化研究的受挫,文化研究中的“翻譯轉(zhuǎn)向”已被證明是勢(shì)在必行的,而且必將有著廣闊的發(fā)展前景。因此本文權(quán)且借用“翻譯轉(zhuǎn)向”的本意,將其沿用至中文的語(yǔ)境來(lái)討論,并將圍繞翻譯與文化以及這兩個(gè)彼此互動(dòng)的“轉(zhuǎn)向”展開(kāi)論述。
文化翻譯,或翻譯的文化再建構(gòu)
毫無(wú)疑問(wèn),在當(dāng)今這個(gè)全球化的時(shí)代,英語(yǔ)作為一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言一直在向弱小的民族-國(guó)家滲透,一些第三世界國(guó)家,甚至包括一些發(fā)達(dá)的歐洲國(guó)家,的人們?yōu)榱藢?shí)現(xiàn)與世界的交流和“接軌”,不得不花費(fèi)大量精力來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。因而也許有人認(rèn)為,既然全世界的人們都在學(xué)習(xí)英語(yǔ),將來(lái)還會(huì)需要翻譯嗎?翻譯的功能在一個(gè)全球化的時(shí)代將會(huì)消失嗎?對(duì)于這樣一個(gè)看似簡(jiǎn)單實(shí)則復(fù)雜的問(wèn)題,我的回答實(shí),即使情況果真如此,翻譯的作用也沒(méi)有而且不會(huì)削弱,反而已經(jīng)而且會(huì)變得越來(lái)越重要。這也與全球化之于文化的影響一樣,它非但不可能使不同的民族文化變得趨同,反而更加加速了文化多元走向的步伐,因而從文化研究的視角來(lái)進(jìn)行翻譯研究,便成了當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)界的一個(gè)前沿學(xué)科理論課題。在這方面,法國(guó)學(xué)者雅克·德里達(dá)、丹麥學(xué)者道勒拉普、比利時(shí)學(xué)者約瑟·朗伯特、德國(guó)學(xué)者沃夫爾岡·伊瑟爾和霍斯特·圖爾克、英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯耐特、美國(guó)學(xué)者希利斯·米勒、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲爾、歐陽(yáng)楨、托馬斯·比比等均作了較為深入的研究,他們?cè)谶@方面頗多著述,并且提出了不少對(duì)我們具有啟發(fā)意義的洞見(jiàn)。因此研究翻譯理論的學(xué)者往往稱從文化角度來(lái)考察翻譯的學(xué)者群體為翻譯研究的“文化學(xué)派”。其實(shí),這并不是一個(gè)學(xué)派,而是一種發(fā)展的趨向或潮流。在一個(gè)“文化”無(wú)所不包、無(wú)孔不入的全球化時(shí)代,翻譯更是難以擺脫“文化”的陰影了。
誠(chéng)然,上述這些西方學(xué)者的研究成果對(duì)于我們中國(guó)學(xué)者從跨東西方文化的理論視角進(jìn)行深入研究確實(shí)提供了方法論方面的啟示,同時(shí)也為我們從一個(gè)更為廣闊的語(yǔ)境下進(jìn)一步研究打下了基礎(chǔ)。但上述學(xué)者除去歐陽(yáng)楨作為漢學(xué)家精通中國(guó)語(yǔ)言文化外,其余學(xué)者的著述研究范例都取自自己文化的語(yǔ)境,或者依賴翻譯的中介,因而得出的結(jié)論很難說(shuō)是全面的和盡善盡美的。盡管如此,與國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)界在近三十年內(nèi)的發(fā)展相比,國(guó)內(nèi)的翻譯研究可以說(shuō)尚處于開(kāi)始階段,大多數(shù)翻譯研究者仍然很難擺脫嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅三原則的討論之淺層次,并未自覺(jué)地將翻譯研究納入全球化時(shí)代的文化研究語(yǔ)境下來(lái)考察,因而至今能與國(guó)際學(xué)術(shù)界平等討論對(duì)話的扎實(shí)研究專著仍不多見(jiàn),只有一些零散的論文散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)各種期刊和論文集。當(dāng)然,全球化時(shí)代的來(lái)臨使得我們與國(guó)際學(xué)術(shù)界的交流大大地加快了速度,在全球化這個(gè)大平臺(tái)上,中國(guó)學(xué)者與西方學(xué)者的平等對(duì)話已經(jīng)成為一個(gè)無(wú)可爭(zhēng)辯的事實(shí),而且越來(lái)越多的西方學(xué)者認(rèn)為,從事翻譯研究或文化研究,沒(méi)有中國(guó)文化的知識(shí)或中國(guó)語(yǔ)言的造詣至少是不全面的。鑒于目前所出現(xiàn)的翻譯研究在相當(dāng)程度上還拘泥于狹窄的語(yǔ)言字面的困境,從一個(gè)全球化的廣闊語(yǔ)境下來(lái)反思翻譯學(xué)的問(wèn)題無(wú)疑是有著重大意義的。它一方面能填補(bǔ)國(guó)內(nèi)這方面研究的空白,另一方面也可以以中國(guó)學(xué)者的研究實(shí)績(jī)來(lái)和國(guó)際同行進(jìn)行討論,從而達(dá)到與國(guó)際學(xué)術(shù)界平等對(duì)話的高度。通過(guò)這樣的討論和對(duì)話最終對(duì)從西方文化語(yǔ)境中抽象出的翻譯理論進(jìn)行重構(gòu)。
既然我一貫堅(jiān)持文化翻譯的立場(chǎng),因而我認(rèn)為,從文化的維度來(lái)考察全球化在文化領(lǐng)域內(nèi)的影響和作用,完全應(yīng)該將語(yǔ)言當(dāng)作文化傳播的一種載體,而考察翻譯則正是將語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)研究和文化學(xué)的人文闡釋及翻譯文本的個(gè)案分析結(jié)合起來(lái)的有效嘗試,其最終目的是達(dá)到對(duì)翻譯學(xué)這一新興的尚不成熟的邊緣學(xué)科的理論建構(gòu)。如上所述,在當(dāng)前這個(gè)全球化的大語(yǔ)境之下,翻譯的功能非但沒(méi)有削弱,反而變得越來(lái)越重要,伴隨而來(lái)的就是翻譯的定義也應(yīng)該發(fā)生變化。翻譯學(xué)作為介于人文、社科和自然科學(xué)之邊緣地帶的一門學(xué)科應(yīng)該有自己的存在方式,在這方面,我和許多東西方學(xué)術(shù)界的同行一直在呼吁作為一門科學(xué)學(xué)科的翻譯學(xué)的誕生和發(fā)展。既然我認(rèn)為,在全球化的時(shí)代,信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系尤為密不可分,那么翻譯便無(wú)疑是信息傳播的一種工具,因而對(duì)翻譯的研究也應(yīng)該擺脫狹窄的語(yǔ)言文字層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語(yǔ)境之下,這樣得出的結(jié)論才能具有對(duì)其他學(xué)科的普遍方法論指導(dǎo)意義。由此可見(jiàn),我們的一個(gè)當(dāng)務(wù)之急便是對(duì)翻譯這一術(shù)語(yǔ)的既定含義作出新的理解和闡釋:從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對(duì)文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動(dòng)性闡釋),因此研究翻譯本身就是一個(gè)文化問(wèn)題,尤其涉及兩種文化的互動(dòng)關(guān)系和比較研究。在這方面看來(lái),巴斯耐特和勒弗菲爾所提出的“翻譯是一種文化建構(gòu)”的觀點(diǎn)是頗有見(jiàn)地的,而他們將翻譯看作是兩種文化之間的互動(dòng)實(shí)際上也為翻譯研究與文化研究的互相滲透和互為補(bǔ)充鋪平了道路。確實(shí),翻譯研究的興衰無(wú)疑與文化研究的地位如何有著密切的關(guān)系。特別是在當(dāng)今文化研究出現(xiàn)“危機(jī)”癥狀時(shí),呼吁文化研究的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”已經(jīng)是勢(shì)在必行的了。
誠(chéng)然,作為中國(guó)的翻譯研究和文化研究者,我們首先應(yīng)該立足中國(guó)的文化土壤,考察翻譯所起到的對(duì)中國(guó)新文化和新文學(xué)的建構(gòu)作用。而在中國(guó)的語(yǔ)境下討論翻譯與文化的關(guān)系,我們必然會(huì)想到翻譯對(duì)推進(jìn)中國(guó)文化現(xiàn)代性進(jìn)程和建構(gòu)中國(guó)文學(xué)批評(píng)理論話語(yǔ)的過(guò)程中所起到的不可替代的作用。眾所周知,中國(guó)文學(xué)在過(guò)去的一百年里,已經(jīng)深深地受到了西方文學(xué)的影響,以至于不少恪守傳統(tǒng)觀念的中國(guó)學(xué)者認(rèn)為,一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史,就是一個(gè)西方文化殖民中國(guó)文化的歷史,他們特別反對(duì)“五四”運(yùn)動(dòng),因?yàn)椤拔逅摹边\(yùn)動(dòng)開(kāi)啟了中國(guó)新文學(xué)的先河,同時(shí)也開(kāi)啟了中國(guó)文化現(xiàn)代性的先河,而在“五四”期間有一個(gè)特別重要的現(xiàn)象,就是大量的外國(guó)文學(xué)作品,尤其是西方文學(xué)作品和文化學(xué)術(shù)思潮、理論大量被翻譯成中文。盡管我們從今天的“忠實(shí)”之角度完全可以對(duì)五四先驅(qū)者們的許多不忠實(shí)的、有些甚至從另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯的譯文進(jìn)行挑剔,但我們卻無(wú)法否認(rèn)這些“翻譯”所產(chǎn)生的客觀影響。當(dāng)然,其中的一個(gè)后果就是中國(guó)語(yǔ)言的“歐化”和中國(guó)文學(xué)話語(yǔ)的“喪失”。平心而論,魯迅當(dāng)年提出的口號(hào)“拿來(lái)主義”對(duì)這種西學(xué)東漸確實(shí)起到了推波助瀾的作用。我們都知道,魯迅在談到自己的小說(shuō)創(chuàng)作靈感的來(lái)源時(shí),曾直言不諱地說(shuō),他的小說(shuō)創(chuàng)作只是在讀了百來(lái)本外國(guó)小說(shuō)和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識(shí)之基礎(chǔ)上開(kāi)始的,此外什么準(zhǔn)備都沒(méi)有。當(dāng)然這番表述后來(lái)成了保守勢(shì)力攻擊的對(duì)象,說(shuō)魯迅是全盤“西化”的代表人物。還有另一些“五四”運(yùn)動(dòng)的干將,包括胡適,郭沫若,他們通過(guò)大量的翻譯和介紹西方文學(xué)作品,對(duì)傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)話語(yǔ)體系進(jìn)行了有力的解構(gòu),從而逐漸形成了一種“翻譯體的”、“混雜的”中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)話語(yǔ)體系,或者說(shuō)形成了一種中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典。由于它與其先輩的巨大差異和與西方文學(xué)的天然區(qū)別,它既可以與中國(guó)古典文學(xué)進(jìn)行對(duì)話,同時(shí)也可與西方的現(xiàn)代性進(jìn)行對(duì)話,因而這實(shí)際上也消解了單一的現(xiàn)代性(singular modernity)的神話,與一種具有中國(guó)特色的“有選擇的”(alternative)現(xiàn)代性的誕生鋪平了道路。所以在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的歷史上,翻譯應(yīng)該說(shuō)占有很重要的地位。因此我認(rèn)為,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,翻譯文學(xué)應(yīng)當(dāng)被看作是其不可分割的組成部分,如果從比較文學(xué)的角度來(lái)看,一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史在某種程度上就是一部翻譯文學(xué)史,而研究翻譯也是文化研究的一個(gè)重要方面。也就是說(shuō),從文化的角度來(lái)看,翻譯說(shuō)到底也是一種文化現(xiàn)象,尤其是涉及文學(xué)翻譯更是如此。因?yàn)槲覀兘裉焖岢龅姆g的概念,已經(jīng)不僅僅是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另外一種語(yǔ)言的純技術(shù)形式的翻譯,而且也是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化為另外一種文化的文化“轉(zhuǎn)化”(transformation)、“闡釋”(interpretation)和“再現(xiàn)”(representation),這種轉(zhuǎn)化和再現(xiàn)恰恰正是通過(guò)語(yǔ)言作為媒介而實(shí)現(xiàn)的。
文化研究的困境與出路
盡管文化研究的進(jìn)入中國(guó)已經(jīng)有了十多年的歷史,而且它在中國(guó)大陸和港臺(tái)地區(qū)所引發(fā)的討論和爭(zhēng)鳴也已經(jīng)引起了國(guó)際學(xué)術(shù)界的矚目,[1]但時(shí)至今日,我們所說(shuō)的“文化研究”之特定內(nèi)涵和定義仍在相當(dāng)一部分學(xué)者中十分模糊,因此我認(rèn)為在討論文化研究的未來(lái)走向以及與翻譯研究的互動(dòng)關(guān)系之前有必要再次將其進(jìn)行限定。本文所提到的“文化研究”用英文來(lái)表達(dá)就是Cultural Studies,這兩個(gè)英文詞的開(kāi)頭都用的是大寫字母,它意味著這已經(jīng)不是傳統(tǒng)意義上的精英文化研究,而是目前正在西方的學(xué)術(shù)領(lǐng)域中風(fēng)行的一種跨越學(xué)科界限、跨越審美表現(xiàn)領(lǐng)域和學(xué)術(shù)研究方法的話語(yǔ)模式。它崛起于英國(guó)的文學(xué)研究界,崛起的標(biāo)志是成立于1964年的伯明翰大學(xué)當(dāng)代文化研究中心(CCCS),但是若追溯其更早的淵源,則可從F.R.利維斯的精英文化研究那里發(fā)現(xiàn)因子,也就是20世紀(jì)40年代。如果沿用巴斯耐特和勒弗菲爾所描述的“翻譯研究”(Translation Studies)之定義,后者則起源于1976年的比利時(shí)魯文會(huì)議。這樣看來(lái),文化研究大大早于翻譯研究,在方法論上較之翻譯研究更為成熟就是理所當(dāng)然的了,因此早期的翻譯研究理論家呼吁一種“文化轉(zhuǎn)向”就有著某種理論和方法論的導(dǎo)向作用。實(shí)際上,本文所討論的“文化研究”,并不是那些寫在書頁(yè)里高雅的精致的文化產(chǎn)品--文學(xué),而是當(dāng)今仍在進(jìn)行著的活生生的文化現(xiàn)象,比如說(shuō)我們的社區(qū)文化,消費(fèi)文化,流行文化,時(shí)尚和影視文化,傳媒文化,甚至互聯(lián)網(wǎng)文化和網(wǎng)絡(luò)寫作等等,這些都是每天發(fā)生在我們生活周圍的,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
對(duì)我們的生活產(chǎn)生了無(wú)法回避的影響的文化現(xiàn)象。雖然早期的文化研究者并沒(méi)有將翻譯研究納入其視野,但隨著翻譯研究本身的深入和與文化的互動(dòng)關(guān)系愈益明顯,到了90年代,翻譯研究已經(jīng)不知不覺(jué)地進(jìn)入了文化研究的傳媒研究之范疇。特別是進(jìn)入全球化時(shí)代以來(lái),當(dāng)文化的翻譯已經(jīng)越來(lái)越不可忽視時(shí),從文化研究的視角來(lái)研究翻譯便自然形成了翻譯研究學(xué)者們的一個(gè)共識(shí)。
我們說(shuō)翻譯研究與文化研究有著密不可分的關(guān)系正是因?yàn)檫@一事實(shí),即文化研究作為一種異軍突起的非精英學(xué)術(shù)話語(yǔ)和研究方法,其主要特征就在于其“反體制”(anti-institution)性和“批判性”(critical)。這一點(diǎn)與翻譯研究的“邊緣性”、對(duì)傳統(tǒng)的學(xué)科體系的反叛和對(duì)原文文本的叛逆有著異曲同工之妙。不可否認(rèn)的是,西方馬克思主義對(duì)文化研究在當(dāng)代的發(fā)展起到了不可替代的作用,例如英國(guó)的威廉斯和伊格爾頓,以及美國(guó)的詹姆遜等馬克思主義理論家,都對(duì)英語(yǔ)世界的文化研究和文化批評(píng)的發(fā)展和興盛起到了很大的導(dǎo)向性作用。由于文化研究的“反精英”和“指向大眾”等特征,所以它對(duì)文學(xué)研究形成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)和沖擊,致使不少恪守傳統(tǒng)觀念的學(xué)者,出于對(duì)文學(xué)研究命運(yùn)的擔(dān)憂,對(duì)文化研究抱有一種天然的敵意,他們認(rèn)為文化研究的崛起和文化批評(píng)的崛起,為文學(xué)研究和文學(xué)批評(píng)敲響了喪鐘,特別是文學(xué)批評(píng)往往注重形式,注重它的審美,但也不乏在文化研究和文學(xué)研究之間進(jìn)行溝通和協(xié)調(diào)者。今天,已經(jīng)有越來(lái)越多的文學(xué)研究者認(rèn)識(shí)到了文化研究與之并非全然對(duì)立,而是有著某種互補(bǔ)作用的。
現(xiàn)在再來(lái)看看翻譯研究。和文化研究一樣,翻譯研究自誕生之日起就一直活躍于學(xué)術(shù)的邊緣地帶。這既是它的弱勢(shì)同時(shí)也是其強(qiáng)勢(shì):它不被既定的學(xué)科建制所認(rèn)可,但卻可以游刃于多門學(xué)科之間;
它在歐美的名牌大學(xué)甚至沒(méi)有生存之地,而在中國(guó)的學(xué)科建制下則曾一度被貶為一個(gè)三級(jí)學(xué)科或二級(jí)學(xué)科之下的研究方向[2];
但是它的跨學(xué)科性和邊緣性則賦予它同時(shí)可以和自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)以及人文科學(xué)進(jìn)行對(duì)話。此外,也和文化研究一樣,最近一、二十年來(lái),一批世界一流的文學(xué)和文化研究者,如雅克·德里達(dá)、沃夫爾岡·伊瑟爾、希利斯·米勒、佳亞特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴等均意識(shí)到了翻譯對(duì)文化傳播的重要性,他們從自己各自的研究領(lǐng)域涉足翻譯研究,寫下了一些頗有理論沖擊力和思想洞見(jiàn)的文字。再加上解構(gòu)主義批評(píng)家保羅·德曼對(duì)德國(guó)現(xiàn)代思想家瓦爾特·本雅明的文化翻譯理論的解讀,更是促成了翻譯研究與文化研究的聯(lián)姻。如果說(shuō),當(dāng)年處于草創(chuàng)時(shí)期的翻譯研究需要一種“文化的轉(zhuǎn)向”的話,那么此時(shí)處于危機(jī)之境地的文化研究也應(yīng)該呼喚一種“翻譯的轉(zhuǎn)向”了吧。
毫無(wú)疑問(wèn),文化研究在當(dāng)代人文學(xué)術(shù)領(lǐng)域所占據(jù)的重要地位已經(jīng)持續(xù)了十多年,有人認(rèn)為它即將盛極至衰,文學(xué)研究將重返中心。我對(duì)此雖不敢茍同,但也意識(shí)到了其隱伏著的“危機(jī)”。確實(shí),當(dāng)今的全球化語(yǔ)境似乎更為有利于專注非精英文化的文化研究的發(fā)展。那么在新的世紀(jì)文化研究將向何處發(fā)展呢?這自然是學(xué)者們所關(guān)心的問(wèn)題。我認(rèn)為,在全球化的語(yǔ)境下,文化研究將沿著下面三個(gè)方向發(fā)展:(1)突破“西方中心”及“英語(yǔ)中心”的研究模式,把不同語(yǔ)言、民族-國(guó)家和文化傳統(tǒng)的文化現(xiàn)象當(dāng)作對(duì)象,以便對(duì)文化理論自身的建設(shè)作出貢獻(xiàn),這種擴(kuò)大了外延的文化理論從其核心――文學(xué)和藝術(shù)中發(fā)展而來(lái),抽象為理論之后一方面可以自滿自足,另一方面則可用來(lái)指導(dǎo)包括文學(xué)藝術(shù)在內(nèi)的所有文化現(xiàn)象的研究;
(2)沿著早先的精英文學(xué)路線,仍以文學(xué)(審美文化)為主要對(duì)象,但將其研究范圍擴(kuò)大,最終實(shí)現(xiàn)一種擴(kuò)大了疆界的文學(xué)的文化研究;
(3)完全遠(yuǎn)離精英文學(xué)的宗旨,越來(lái)越指向大眾傳媒和所有日常生活中的具有審美和文化意義的現(xiàn)象,或從人類學(xué)和社會(huì)學(xué)的視角來(lái)考察這些現(xiàn)象,最終建立一門脫離文學(xué)藝術(shù)的“準(zhǔn)學(xué)科”領(lǐng)域。對(duì)于文學(xué)研究者而言,專注第二個(gè)方向也許最適合大多數(shù)研究者,它既可以保持文學(xué)研究者自身的“精英”身份,同時(shí)也賦予其開(kāi)闊的研究視野,達(dá)到跨學(xué)科、跨文化的文學(xué)研究的超越。而對(duì)于翻譯研究者而言,則第一和第二個(gè)方向都十分適用:之于第一個(gè)方向,文化研究的“英語(yǔ)中心”已經(jīng)被全球化的文化所打破,在未來(lái)的文化交流中,除了英語(yǔ)的主要媒介外,另外幾大語(yǔ)言將發(fā)揮越來(lái)越不可替代的作用,在這方面漢語(yǔ)的普及將隨著中國(guó)的綜合國(guó)力的愈益強(qiáng)大和中國(guó)文化價(jià)值的愈益彰顯而得到證實(shí);
而之于第二個(gè)方向,通過(guò)“闡釋性的”文化翻譯,精英文化越來(lái)越走向大眾,文化變得越來(lái)越多元和“混雜”,因此翻譯所能起到的各文化之間的“協(xié)調(diào)”和“互動(dòng)”作用就變得越來(lái)越不可替代。它甚至可以在某種程度上幫助文化研究走出日益封閉的領(lǐng)地,實(shí)現(xiàn)其跨文化的目標(biāo)。對(duì)此我將在最后一部分予以論述。
走向一種文化研究的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”
有鑒于文化研究的此種境況,西方一些學(xué)者便認(rèn)為,如果90年代初翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化的轉(zhuǎn)向”(cultural turn),那么在現(xiàn)階段,便應(yīng)該呼吁文化研究領(lǐng)域出現(xiàn)一個(gè)“翻譯的轉(zhuǎn)向”(translation turn),因?yàn)槿魏慰缭絻煞N或兩種以上的文化研究都離不開(kāi)翻譯的中介,或者說(shuō)它本身就是一種超越了語(yǔ)言字面之局限的文化的翻譯。由于文化研究的日益學(xué)科化趨向,翻譯的學(xué)科意識(shí)也應(yīng)該強(qiáng)化,因此我把“翻譯轉(zhuǎn)向”改為“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”,其意在于從學(xué)理上來(lái)討論這個(gè)問(wèn)題。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯實(shí)際上已經(jīng)成了一種文化傳播和文化闡釋。特別是文學(xué)作品的翻譯更是復(fù)雜精致,因而即使是在全球化的時(shí)代,機(jī)器翻譯也無(wú)法傳達(dá)其深邃的審美意蘊(yùn)和優(yōu)美的文學(xué)形式。要想達(dá)到理想的文學(xué)翻譯,必須在譯者和原作者之間獲得一種平衡。也即(1)當(dāng)譯者的水平高于原作者時(shí),譯者就有可能隨心所欲地對(duì)原作進(jìn)行“美化”或修改;
(2)而當(dāng)譯者的水平低于原作者時(shí),譯者往往會(huì)碰到一些他無(wú)法解決的困難,留下的譯作就會(huì)是漏洞百出的“偽譯文”。最為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)是:(3)譯者與原作者的水平相當(dāng)或大致相當(dāng),如果暫時(shí)達(dá)不到原作者的水平,譯者也應(yīng)該通過(guò)仔細(xì)研讀原作或通過(guò)其他途徑對(duì)原作者有足夠的了解或深入的研究。只有這樣,他生產(chǎn)出的譯文才能達(dá)到原文的水平,也只有這樣,我們才能讀到優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品?梢哉f(shuō),在目前的中文語(yǔ)境下,翻譯作品達(dá)到第一層次者微乎其微,達(dá)到第三層次者也不在多數(shù),大量的譯作僅僅停留在第二層次。那么英文語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)作品或?qū)W術(shù)著述的翻譯又是如何呢?毫無(wú)疑問(wèn),我們都認(rèn)識(shí)到,在當(dāng)前的全球化語(yǔ)境下,我們的文學(xué)翻譯和文化翻譯應(yīng)該轉(zhuǎn)變其固有的功能,也即過(guò)去我們大量地把外國(guó)文學(xué)翻譯成中文,現(xiàn)在既然很多人已經(jīng)可以直接閱讀外文(主要是英文)原著了,我們翻譯的重點(diǎn)就應(yīng)該從外翻中轉(zhuǎn)變成中翻外,也就是說(shuō),要把中國(guó)文化的精品,中國(guó)文學(xué)的精品翻譯成世界上的主要語(yǔ)言---英文,使它在世界上有更廣大的讀者。我想這也是全球化時(shí)代文化翻譯的另一個(gè)方向。但目前中國(guó)的文化學(xué)術(shù)界的狀況又是如何呢?人們也許經(jīng)常會(huì)問(wèn),為什么中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)文學(xué)史上曾出現(xiàn)過(guò)許多佳作,但至今卻為世人知之甚少?我想翻譯的缺席無(wú)疑是一個(gè)重要因素,尤其是文化的翻譯。因此從事跨東西方傳統(tǒng)的文化研究尤其需要翻譯的加盟。
在文化學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,我始終主張,我們一方面要大力引進(jìn)和介紹國(guó)際學(xué)術(shù)界已經(jīng)取得的成果,另一方面,則要不遺余力地將中國(guó)學(xué)者的研究成果介紹給國(guó)際學(xué)術(shù)界,以發(fā)出中國(guó)人文學(xué)者的強(qiáng)勁聲音。這也就是我為什么一如既往地呼吁中國(guó)的翻譯研究者走出國(guó)門,在用中文著述的同時(shí)也提高英文著述的能力,通過(guò)在國(guó)際學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表自己的研究成果來(lái)打破實(shí)際上存在的中國(guó)人文學(xué)科的“弱勢(shì)”狀況?墒牵诋(dāng)前中國(guó)的文學(xué)理論批評(píng)界,卻一度出現(xiàn)了這樣的擔(dān)心:一些人認(rèn)為,我們中國(guó)文學(xué)批評(píng)和文化批評(píng)失語(yǔ)了,中國(guó)的學(xué)術(shù)患了“失語(yǔ)癥”,也就是說(shuō),在我們中國(guó)的學(xué)者中,能夠在國(guó)際論壇上發(fā)出自己的聲音者寥寥無(wú)幾,在國(guó)際人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),我們中國(guó)人的聲音幾乎是難以聽(tīng)到的,或者即使有時(shí)能聽(tīng)到,其聲音也是非常微弱的。那么這種狀況究竟是什么原因造成的呢?當(dāng)然有很多人認(rèn)為這是我們所使用的語(yǔ)言造成的,但是我認(rèn)為這不完全是一個(gè)語(yǔ)言的問(wèn)題。首先是我們是不是已經(jīng)提出了目前國(guó)際人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的前沿話題;
第二,是不是能夠把它準(zhǔn)確流暢地表達(dá)出來(lái),還是說(shuō)只是在部分層次上跟國(guó)際學(xué)術(shù)界進(jìn)行對(duì)話。如果我們和國(guó)際同行在不同的層次上進(jìn)行對(duì)話,那么這種對(duì)話便無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果。當(dāng)然最后才涉及到語(yǔ)言的問(wèn)題。如果我們將中國(guó)的文化研究與翻譯研究的國(guó)際化水平作一比較,那毫無(wú)疑問(wèn)后者高于前者,其主要原因在于翻譯研究者的文化意識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于文化研究者的翻譯意識(shí)。如果從文學(xué)的角度來(lái)看,真正優(yōu)秀的文學(xué)作品,即使是用漢語(yǔ)寫的,西方的漢學(xué)家也會(huì)用英語(yǔ)把它翻譯出來(lái),用英語(yǔ)把它轉(zhuǎn)述,用英語(yǔ)把它表達(dá)出來(lái),或者他也可以來(lái)主動(dòng)找你進(jìn)行對(duì)話。所以說(shuō),另一方面,我們也不得不承認(rèn),中國(guó)文化的失語(yǔ)現(xiàn)象在相當(dāng)一種程度上也是存在的,也就是說(shuō),造成的后果是中國(guó)文化悠久的歷史和豐富的文學(xué)理論批評(píng)遺產(chǎn),竟然不為世人知道,當(dāng)然除了少數(shù)漢學(xué)家以外。我們知道,漢學(xué)在國(guó)際學(xué)術(shù)界是非常邊緣的,歐洲的很多大學(xué)都沒(méi)有中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),美國(guó)也只有一些主要的大學(xué)的東亞系,還有更多的一些學(xué)院,才有中國(guó)語(yǔ)言的課程,而教授中國(guó)文學(xué)和文化課程的大學(xué)則很少。對(duì)許多外國(guó)人來(lái)說(shuō),為什么要學(xué)中國(guó)的語(yǔ)言,并不是要了解中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化,而只是為了和中國(guó)做生意,所以他們?cè)趯W(xué)了一點(diǎn)漢語(yǔ)之后,立即就轉(zhuǎn)到其他的經(jīng)貿(mào)和商業(yè)領(lǐng)域去了,真正留在文學(xué)領(lǐng)域里的人是極少數(shù)的。所以我們?nèi)绻麤](méi)有積極主動(dòng)的姿態(tài)去和國(guó)際學(xué)術(shù)前沿對(duì)話,只是被動(dòng)地等待西方的漢學(xué)家來(lái)發(fā)現(xiàn)我們中國(guó)文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品的話,顯然就會(huì)處于一種滯后性。其結(jié)果自然就會(huì)造成失語(yǔ)的狀況。
因此,在(包括翻譯研究在內(nèi)的)文化研究方面,與國(guó)際接軌,并不意味著與西方接軌,而是意味著與西方進(jìn)行對(duì)話,當(dāng)然通過(guò)這種對(duì)話,來(lái)逐步達(dá)到理論和學(xué)術(shù)的雙向交流,而在這種交流的過(guò)程中,我們中國(guó)的學(xué)者才能逐步對(duì)西方的學(xué)者產(chǎn)生某種潛移默化的影響。在全球化的時(shí)代,幾乎人人都在學(xué)習(xí)英語(yǔ),試圖用這種具有世界性特征的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的聲音,那么我們的人文社會(huì)科學(xué)學(xué)者將有何作為呢?我們都知道,在自然科學(xué)領(lǐng)域中,我們的科學(xué)家已經(jīng)非常自覺(jué)地要把自己的科研成果用英語(yǔ)在國(guó)際權(quán)威刊物上發(fā)表出來(lái)。而在我們中國(guó)的人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,卻有相當(dāng)一大批的學(xué)者還不能夠和國(guó)際學(xué)者進(jìn)行直接交流,他們?cè)诤艽蟪潭壬线依賴于翻譯的中介。我們知道,有些東西是不可譯的,尤其從字面來(lái)看更是如此,比如說(shuō)中國(guó)古典詩(shī)詞和一些寫得含蓄且技巧要求很高的作品就是如此,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中這些東西會(huì)失掉,所以我們要想使得中國(guó)的人文社會(huì)科學(xué)迅速地進(jìn)入國(guó)際前沿,在很大一部分程度上也不得不借助于英語(yǔ)的中介。我認(rèn)為,在與國(guó)際學(xué)術(shù)界進(jìn)行交流的時(shí)候,即使我們有時(shí)用的全球普遍使用的語(yǔ)言--英語(yǔ),但是話題的內(nèi)容和觀點(diǎn)卻是中國(guó)的,也就是本土的,那么這并不意味著我們的文化會(huì)被西方文化殖民。倒是與其相反,它會(huì)更為有效地使我們將中國(guó)文化學(xué)術(shù)的一些觀點(diǎn)逐步介紹到全世界,從而一方面使得中國(guó)的人文學(xué)者在國(guó)際論壇上發(fā)出的聲音越來(lái)越強(qiáng)勁,另一方面也可以讓越來(lái)越多的人了解中國(guó),了解中國(guó)文化的博大精深。在這方面,中國(guó)的文化研究和翻譯研究所做出的努力應(yīng)當(dāng)?shù)玫綄?shí)事求是的肯定。
當(dāng)年蘇珊·巴斯耐特在和已故安德烈·勒弗菲爾合著的專題研究文集《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯研究論集》第八章“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”(The Translation Turn in Cultural Studies)中曾頗有見(jiàn)地地指出,
總之,文化研究已經(jīng)走出了英語(yǔ)的起始階段,朝向日益加強(qiáng)的國(guó)際化方向發(fā)展,并且發(fā)現(xiàn)了一種比較的層面,對(duì)于我們所稱之的“跨文化分析”十分有必要。翻譯研究也擺脫了一種文化的人類學(xué)概念….逐步走向一種多元的文化之概念。就方法論而言,文化研究放棄了那種與傳統(tǒng)的文學(xué)研究相對(duì)立的說(shuō)教式的階段,越來(lái)越緊密地關(guān)注文本生產(chǎn)中的霸權(quán)關(guān)系問(wèn)題。同樣,翻譯研究也走出了沒(méi)完沒(méi)了的關(guān)于“對(duì)等”問(wèn)題的辯論,轉(zhuǎn)而討論跨越語(yǔ)言界限的文本生產(chǎn)所涉及的諸種因素。這兩個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域在過(guò)去的二、三十年間都一直經(jīng)歷著的種種過(guò)程始終是驚人的相似,因而可以導(dǎo)向相同的方向,也即二者將最終認(rèn)識(shí)到一個(gè)更為國(guó)際化的語(yǔ)境,同時(shí)也需要平衡本土的與全球的話語(yǔ)。(133)
因而,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
得出“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”之結(jié)論就是水到渠成的了。但是畢竟巴斯耐特連同她的合作者勒弗菲爾都是西方文化語(yǔ)境下培養(yǎng)出來(lái)的知識(shí)分子,雖然他們同情和理解東方文化,但他們畢竟與之十分隔膜,所掌握的一點(diǎn)東方文化知識(shí)也是通過(guò)間接途徑獲得的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足他們從事跨文化傳統(tǒng)的翻譯研究,更不能實(shí)現(xiàn)其推進(jìn)文化研究的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”之宏大目標(biāo)。因此這個(gè)歷史的重任無(wú)疑將落在我們中國(guó)學(xué)者的肩上,對(duì)此我充滿著信心并將為之而作出自己的努力。
*本研究為國(guó)家社會(huì)科學(xué)“十五”規(guī)劃基金項(xiàng)目“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”之一部分,批準(zhǔn)文號(hào)為04BYY045。
The Cultural Construction of Translation
and the Translation Turn in Cultural Studies
Wang Ning
Abstract: Continuing its author’s long-standing position of cultural translation, the present essay holds that observing from the cultural perspective the impact and role of globalization in culture, it is necessary to view language as a means of cultural communication. And exploring issues of translation in culture is an effective attempt to combine the linguistic empirical study with the cultural and humanistic interpretation and the analysis of translated texts, the final goal of which is to reconstruct in a theoretic way the immature but rising discipline. In the current age of globalization, the function of translation will not be on the decline, but rather, it will and has already become more and more important, along with which, there should also be a change in its definition: from single linguistic-oriented definition to multiple culture-oriented definitions. To the author, in the age of globalization, information communication and the rise of mass media have built up linkages between culture and globalization. Since translation is a means of communication, its study should get out of the confine of language and come into a broader cross-cultural context. In this way, the conclusion may well illuminate researches of other fields of the humanities and social sciences. The demanding task at present is to reinterpret the established connotation of translation: from linguistic rendition to cultural translation. The essay will also explore the significance of translation to Cultural Studies. It holds that to appeal to a translation turn may well help cultural studies get out of the present “crisis”.
Keywords: translatology; cultural construction; cultural studies, cultural translation; globalization
參 考 文 獻(xiàn)
Bhabha, Homi (1994) The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Benjamin, Walter (1968) “The Task of the Translator,” Illuminations, trans. Harry Zohn, ed. Hannah Arendt, New York, 69-82.
Calinescu, Matei (1987) Five Faces of Modernity: Modernism, Avant-Garde, Decadence, Kitsch, Postmodernism.
Durham: Duke University Press.
Derrida, Jacques (2001) “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Critical Inquiry, Vol. 27, No. 2, 174-200.
Gutt, Ernst-August (1959) Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford University Press, 1991.
Jameson, Fredric (1998) “Notes on Globalization as a Philosphical Issue.” The Cultures of Globalization, eds. Jameson and Masao Miyoshi. Durham, NC: Duke University Press.
Kachru, Braj B. ed. (1982) The Other Tongue: English Across Culture. Urbana: University of Illinois Press.
Lefevere, Andre (1992) trans. and ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
Lefevere, Andre (1993) Translating Literature. New York: MLA.
Robertson, Roland (1992) Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage.
Robertson, Roland & Kathleen White eds. (2003) Globalization:The Critical Concepts in Sociology, Vols 1-6. London and New York: Routledge.
Said, Edward (1978) Orientalism. New York: Random House.
Said, Edward (1982)“Traveling Theory.” Raritan, 1(3): 41-67.
Said, Edward (1983)The World, the Text, and the Critic. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Schulte, Rainer & John Biguenet. eds. (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida. Chicago and London: University of Chicago Press.
Spivak, Gayatri Chakrovorty (1974) “Translator’s Preface,” to Of Grammatology by Jacques Derrida. Baltimore:
The Johns Hopkins University Press.
Spivak, Gayatri Chakrovorty (1992) “The Politics of Translation”, Outside in the Teaching Machine. New York and London: Routledge, 1993, 179-200
Spivak, Gayatri Chakrovorty (1999) A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of theVanishing Present. Cambridge, Mass. & London: Harvard University Press.
Turner, Bryan S. (1994) Orientalism, Postmodernism & Globalism. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (2001) “Introduction” to Derrida’s “What Is a ‘Relevant’ Translation?” CriticalInquiry, Vol. 27, No. 2, 169-173.
Wang, Ning (2000) “Globalization, Cultural Studies and Translation Studies.” Translation Quarterly. No. 15, 37-50.
Wang, Ning (2000) “The Popularization of English and the ‘Decolonization’ of Chinese Critical Discourse” ARIEL, 31.1-2, 411-24.
Wang, Ning (2002) “Translation as Cultural ‘(De)Colonization’”, Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 10, No. 4, 283-92.
Wang,Ning (2004)Globalization and Cultural Translation. Singapore: Marshall Cavendish Academic.
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 這方面的英文著述雖然不多,但可以參閱下列兩種:Wang Ning, “Cultural Studies in China: Towards Closing the Gap between Elite Culture and Popular Culture,” European Review 11. 2(May 2003): 183-191. Tao Dongfeng and Jin Yuanpu eds., Cultural Studies in China. Singapore: Marshall Cavendish Academic, 2005.
[2] 確實(shí),在牛津、劍橋以及哈佛、耶魯這樣的世界一流大學(xué),翻譯學(xué)科根本沒(méi)有其立足之地;
而在中國(guó)的高校,翻譯學(xué)不是被納入外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的二級(jí)學(xué)科“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”之下就是放在中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的二級(jí)學(xué)科“比較文學(xué)與世界文學(xué)”之下,它充其量只能算作一個(gè)類似“文體學(xué)”、“英國(guó)現(xiàn)代戲劇”、“美國(guó)南方文學(xué)研究”等研究方向的三級(jí)學(xué)科。
相關(guān)熱詞搜索:翻譯 文化 建構(gòu) 轉(zhuǎn)向 研究
熱點(diǎn)文章閱讀