眼動追蹤和鍵盤記錄在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2018-06-21 來源: 散文精選 點擊:
摘要:眼動追蹤和鍵盤記錄是近年來將認知翻譯過程研究推向縱深發(fā)展的先進研究方法。本文探討這兩種方法在MTI翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,討論其應(yīng)用的理論依據(jù),實施一項教學(xué)實驗論證其可行性,通過問卷調(diào)查結(jié)果分析上述兩種方法在提高學(xué)生策略能力上的積極作用,并闡述眼動追蹤和鍵盤記錄在教學(xué)中應(yīng)用的實施原則和實施方法。實驗結(jié)果顯示,眼動追蹤和鍵盤記錄應(yīng)用在翻譯教學(xué)中有顯著的積極作用,有助于提升學(xué)生的策略能力和整體翻譯能力。
關(guān)鍵詞:眼動追蹤;鍵盤記錄:MTI;翻譯教學(xué):策略能力
進行翻譯過程研究,窺探譯者大腦這個“黑匣子”里發(fā)生了什么,更深入地理解譯者的認知機制,其根本目的之一是將研究成果轉(zhuǎn)化到譯員培訓(xùn)和翻譯教學(xué)中。以過程為取向的翻譯教學(xué)模式為翻譯理論融入翻譯教學(xué)找到了更合適的依托點。在翻譯教學(xué)中關(guān)注翻譯過程,引導(dǎo)學(xué)生更好地觀察、分析和反思自己的翻譯過程,可以有效提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力(Tirkkonen-Condit 2005)。國際學(xué)界較早就開始探討以過程為取向的翻譯教學(xué)模式(如Fox2000;Alves 2005;Pym 2010等),國內(nèi)近年來也開始倡導(dǎo)圍繞翻譯過程開展教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生更積極主動地關(guān)注翻譯過程(朱玉彬、許鈞2010)。教學(xué)實踐中也有運用有聲思維法(如李德超2008)、學(xué)習(xí)日志(如吳青2014)和評注式翻譯(如柯平、李小撒2012)的大膽嘗試。近20年來,眼動追蹤和鍵盤記錄這兩種先進的實證研究方法推動了認知翻譯過程研究往縱深發(fā)展,但國內(nèi)尚未見到將上述兩種方法運用到教學(xué)實踐中的嘗試。本文將簡要介紹眼動追蹤和鍵盤記錄方法,探討它們在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的可行性,通過一項教學(xué)實驗論證二者對培養(yǎng)學(xué)生策略能力的積極作用,并闡述其實施原則和實施方法。
一、理論依據(jù)
語言服務(wù)行業(yè)對翻譯人員能力和素質(zhì)的要求常常主導(dǎo)著翻譯研究和教學(xué),設(shè)立以“培養(yǎng)適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高水平、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”(任文2012:46)為目標的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)是國內(nèi)翻譯界對這一挑戰(zhàn)的直接回應(yīng)。翻譯教學(xué)的宗旨是培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、思考能力和翻譯能力,使學(xué)生通過訓(xùn)練成為具有專業(yè)能力(expertise)的職業(yè)譯員。而提高學(xué)生,尤其是初學(xué)者的翻譯能力,“教師首先需要著力關(guān)注培養(yǎng)他們處理問題的認知資源、思路與方法,其次才是具體譯法”(吳青2014:45)。在這一語境下,翻譯教學(xué)正逐漸從翻譯技能培訓(xùn)轉(zhuǎn)向翻譯職業(yè)教育和譯員素質(zhì)教育。而提高譯員專業(yè)能力和專業(yè)素質(zhì)的核心是提高他們的“策略能力”(strategiccompetence)(PACTE 2005:G6pferich2009)。策略能力在翻譯過程中“負責(zé)解決問題(solving problems),并保證翻譯過程富有效率。它根據(jù)翻譯項目來規(guī)劃翻譯過程,對翻譯過程和己獲得的階段性成果進行評估,激活其他子能力以彌補不足,發(fā)現(xiàn)翻譯問題并予以解決”(PACTE2005:610),起著統(tǒng)攝和協(xié)調(diào)其他子能力的作用。為更好地提升學(xué)生的策略能力,MTI教學(xué)正從以教師為中心、以譯作為取向的傳統(tǒng)教學(xué)模式轉(zhuǎn)向為以學(xué)生為中心、以過程為取向的教學(xué)模式。將眼動追蹤和鍵盤記錄方法用于教學(xué)實踐,引導(dǎo)學(xué)生更多地關(guān)注翻譯過程,便是以過程為取向教學(xué)法的體現(xiàn)。其理論支撐是建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論,即知識的掌握是一個過程,學(xué)生面對復(fù)雜問題或任務(wù)時,需要自己去發(fā)現(xiàn)解決問題或完成任務(wù)所需要的基本知識和技能。
二、眼動追蹤和鍵盤記錄法
眼動追蹤法是利用眼動儀記錄眼球活動,從而推斷個體的內(nèi)在認知過程的一種心理學(xué)研究方法。當(dāng)代的眼動儀利用瞳孔和角膜反射的視頻記錄法,以毫秒為單位追蹤記錄受試的眼球活動,從眼動軌跡的記錄中提取諸如注視點、注視時間、注視次數(shù)、眼跳距離、瞳孔直徑等數(shù)據(jù),揭示視覺注意力及內(nèi)部認知加工機制(Duchowski2007)。近十年來,眼動追蹤法已被廣泛應(yīng)用于認知翻譯過程研究中,極大地深化了我們對翻譯認知過程的理解(馮佳、王克非2016)。
將眼動追蹤用于翻譯教學(xué),用眼動儀記錄學(xué)生翻譯過程中的眼球運動,完成記錄后,利用眼動儀的動態(tài)視頻回放功能,重現(xiàn)翻譯過程中的眼球運動數(shù)據(jù),請學(xué)生觀看自己的翻譯過程。回放中,眼動儀會將相關(guān)的眼動數(shù)據(jù)(如注視點)疊加在對應(yīng)的源文本或目標文本上。文本的上方會呈現(xiàn)疊加的注視點,即半透明的紅色圓圈。圓圈出現(xiàn)的位置即是眼睛注視的位置,每個圓圈代表一個注視點。圓圈直徑越大,表明注視時間越長。回放的速度快慢可調(diào)節(jié);胤胚^程中,可暫停,或通過拖動時間軸指針快速定位到任一時間點。
鍵盤記錄法利用鍵盤記錄軟件實時、客觀地記錄翻譯過程中的全部鍵盤活動。認知翻譯過程研究中,應(yīng)用最廣泛的鍵盤記錄軟件是Translog(Saldanha and O"Brien 2013)。Translog記錄譯者進行的鍵入、刪除(刪除和回車)、導(dǎo)航(光標活動)、復(fù)制/剪切和粘貼、回車、鼠標操作活動(Carl 2012)。記錄的同時為所有鍵盤活動打上準確的時間標簽,并記錄鍵盤活動問的時間差。
將鍵盤記錄法用于翻譯教學(xué)中,利用鍵盤記錄軟件記錄學(xué)生翻譯過程中的鍵盤活動,完成記錄后,利用其動態(tài)視頻回放功能,回放翻譯過程中的所有鍵盤活動,請學(xué)生觀看自己的翻譯過程;胤潘俣瓤炻烧{(diào)節(jié)。Translog II可連接眼動儀,同步記錄譯者的鍵盤和眼動數(shù)據(jù)。若連接眼動儀(如本實驗),回放時,學(xué)生可同時觀察到任一時刻的鍵盤活動及當(dāng)時視覺注意力之所在。
三、教學(xué)實驗
1.實驗設(shè)計
為檢驗眼動追蹤和鍵盤記錄方法在MTI教學(xué)實踐中的應(yīng)用,筆者設(shè)計了一項教學(xué)實驗,共邀請36名MTI專業(yè)一年級學(xué)生參加實驗。他們的第一語言是漢語,第二語言是英語。在翻譯過程中,利用眼動儀和鍵盤記錄軟件同時記錄他們的眼動和鍵盤數(shù)據(jù)。本實驗使用TobiiT120遙測式桌面眼動儀采集眼動數(shù)據(jù),通過Translog II鍵盤記錄軟件呈現(xiàn)實驗材料和記錄鍵盤活動數(shù)據(jù)。Translog II操作界面分為上下兩部分:上半部呈現(xiàn)源語篇,下半部分供譯者鍵入目標語篇。
相關(guān)熱詞搜索:追蹤 翻譯 鍵盤記錄 教學(xué)中
熱點文章閱讀