www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

傅國涌:道德承擔(dān)匱乏的中國出版界

發(fā)布時(shí)間:2020-05-20 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:

  在出版業(yè)泡沫化愈演愈烈的大趨勢下,我們確實(shí)已越來越難找到優(yōu)秀的本土原創(chuàng)作品。2004年1月,人民文學(xué)出版社推出《往事并不如煙》(章詒和著)將和許多已成為經(jīng)典的中文原創(chuàng)作品一起為中文出版業(yè)挽回一點(diǎn)榮譽(yù),可惜這樣的好書實(shí)在太少太少了。當(dāng)今出版業(yè)一個(gè)十分突出的現(xiàn)象就是大量引進(jìn)版圖書對原創(chuàng)作品的沖擊,其中充斥著粗譯濫譯、不負(fù)責(zé)任的譯本,在內(nèi)容、選題的選擇上尤其顯示出急功近利、物欲第一的心態(tài),這是出版道德面臨的重大考驗(yàn)之一,也是不得不直面的問題。引進(jìn)版圖書來勢之兇猛、炒作力度之強(qiáng)勁都是前所未有的,引進(jìn)的目的主要已不是為了給中國讀者增加新知,打開窗戶,提高修養(yǎng),認(rèn)識世界,而是獵奇、獵艷、故弄玄虛,充分發(fā)掘利用盲目追星族的窺隱欲,大做文章,大撈一把,至于圖書本身的文化含量、知識含量、精神含量幾乎已不予計(jì)較。

  

  在這種情況下,出版業(yè)對利益最大化的瘋狂追逐已把自身降低到了和一般物質(zhì)產(chǎn)品相同的層次,逐漸放棄了自身應(yīng)有的底線,當(dāng)然我這樣說,并不是否定中國所有的引進(jìn)圖書,商務(wù)印書館的老牌叢書“漢譯名著”對中國人的恩澤將是長遠(yuǎn)的。讀書求知生活三聯(lián)書店引進(jìn)的許多學(xué)術(shù)精品,以及大量翻譯過來的世界各國的文學(xué)名著,乃至科學(xué)著作(如湖南科技出版社引進(jìn)的《愛因斯坦全集》)等等都大有益于中國人的精神生活。然而這些書在近些年讓人眼花繚亂的引進(jìn)圖書中已不再是主流,反而退居到無足輕重的地位,在這個(gè)不讀書、尤其不讀好書的年頭,商務(wù)印書館的“漢譯名著”遭遇了淪落“五元書店”的尷尬境地。這一方面是讀者市場庸俗化導(dǎo)致的問題,另一方面出版界更是難辭其咎,正是他們將大量包裝精美卻金玉其外、敗絮其內(nèi)的垃圾圖書引入中國,誤導(dǎo)讀者尤其是青少年(!)。讀學(xué)術(shù)名著、文學(xué)經(jīng)典多累人啊,而娛樂性的、不負(fù)責(zé)任、沒有精神負(fù)荷的引進(jìn)圖書,那些純粹一次性快餐式的讀物讀來確實(shí)輕松,不需要?jiǎng)幽X筋,不需要嚴(yán)肅、認(rèn)真的思考,只要人云亦云,跟著鋪天蓋地的廣告走,跟著感覺走就可以了。說句不無危言聳聽嫌疑的話,這實(shí)際上是在戕殺一個(gè)民族的生命,長此以往,我們愈加淪為淺薄、無知、不學(xué)無術(shù)的高等動(dòng)物。這與世界接軌,向現(xiàn)代化之路邁進(jìn)的宏大目標(biāo)是相背離的。試舉幾例,以見引進(jìn)圖書沖擊中文原創(chuàng)危機(jī)之一斑:

  

  一、翻譯名著的粗糙。世界學(xué)術(shù)名著、文學(xué)名著這幾年照樣也在引進(jìn),這誠然不是什么壞事,但由于譯者的中、外文程度和人文素養(yǎng)的缺陷,以及敬業(yè)精神的缺失,中譯本往往顯得晦澀,甚至支離破碎、不堪卒讀。至于錯(cuò)譯、誤譯、任意刪改之處往往不為人知(讀者畢竟不可能都有能力讀原著)。加上編輯水平普遍性的下降,和職業(yè)道德問題,說實(shí)話,現(xiàn)在也確乎很難找出認(rèn)真負(fù)責(zé)、嚴(yán)肅的象樣編輯了。想起當(dāng)年葉圣陶們做編輯時(shí)的一絲不茍,不禁感嘆人心不古。世風(fēng)日下反映在出版業(yè)同樣如此,以商務(wù)印書館百余年的金字招牌,中國出版業(yè)的佼佼者,我手頭就有一本它于1999年8月出版的西塞羅的名著《國家篇法律篇》,可是封面上赫然竟是《國家篇法津篇》,這樣一個(gè)校對上的小小錯(cuò)誤可以原諒嗎?白紙黑字,印在那里,斧頭也是劈不掉的,何況是在封面。像這樣印數(shù)不過三千、讀者有限的古典譯著想必是沒有人盜版的。你盡可以說這不過小事一樁,何必咬文嚼字,“律”和“津”不是差不多嗎。然而從中我們不難體會到現(xiàn)在出版業(yè)的職業(yè)操守普遍缺席的問題,從開始自居“出版人”的當(dāng)家人到普通編輯、校對,無不如此。翻譯、引進(jìn)異國的文化是一項(xiàng)非常崇高的事業(yè),決不僅僅是賺它個(gè)盤滿缽滿這么簡單。遠(yuǎn)的不說,自嚴(yán)復(fù)在19世紀(jì)末的暗夜里翻譯了《天演論》以來,一百多年間我們曾涌現(xiàn)出許多第一流的翻譯家,如傅雷、朱生豪、查良錚、楊憲益、何兆武、賀麟、許良英……這是一串我無法一一列舉的長長的名單,正是他們,幾代學(xué)貫中西的學(xué)者孜孜不倦,為古老的民族引入了大量代表世界水準(zhǔn)的文學(xué)藝術(shù)作品、學(xué)術(shù)和科學(xué)著作。他們的譯筆或許不是盡善盡美的,他們的眼光或許受到時(shí)代和其他因素的局限,但他們開闊的視野、他們包容的氣度,他們負(fù)責(zé)的精神,都是今天許多粗制濫造的翻譯者們所無法想象的。這已經(jīng)不是一個(gè)道德問題,而觸及出版管理機(jī)制、出版自由等更深層次的問題。

  

  二、更嚴(yán)峻的是,上述外國名著中譯本在引進(jìn)圖書中已退居次要位置,充斥圖書市場的是作為一次性消費(fèi)品的次品、贗品、偽劣產(chǎn)品,即使在其本國也是不入流的,靠廣告吹噓出來的,是商人精心策劃的結(jié)果。前幾年被炒得熱火朝天、有人大撈特?fù)频囊恍⿻,如《誰動(dòng)了我的奶酪》《學(xué)習(xí)的革命》等,其實(shí)并無什么思想含量,卻被吹得天花亂墜,仿佛有點(diǎn)石成金之效,讓國人側(cè)目以視,趨之若騖,幾乎到了人人爭相閱讀的地步。青少年和平時(shí)讀書少的成年人自身缺乏判斷能力,除了跟風(fēng),沒有別的選擇,所以一本本來稀松平常、可有可無的引進(jìn)圖書一經(jīng)炒作,一夜之間就會身價(jià)百倍、洛陽紙貴。出版業(yè)追逐利益本是正常的,但過分追逐利益最大化、利字當(dāng)頭,必然會導(dǎo)致“書將不書”的嚴(yán)重后果,在引進(jìn)版“奶酪”大行其道之際,國產(chǎn)版“奶酪”更是風(fēng)起云涌,發(fā)了瘋似地以最快的速度跟上,前前后后至少有十來種“奶酪”問世,幾乎一時(shí)間舉國爭說“奶酪”。這真是21世紀(jì)之交的怪現(xiàn)狀。究其原因首先是出版業(yè)的短視和急功近利造成的。正如有人說的,這不僅是出版現(xiàn)象,更是彌漫全社會的普遍的文化現(xiàn)象。老實(shí)說,上面舉的這幾本書還算不上是最糟糕的。

  

    三、少兒圖書市場差不多已成了引進(jìn)版一統(tǒng)山河的局面。類似《哈利波特》、《冒險(xiǎn)小虎隊(duì)》這樣的兒童讀物以其驚人的發(fā)行量取得了無可爭議的龍頭圖書地位。你可以說這是讀者自覺選擇的結(jié)果,不能怪出版業(yè),數(shù)字就是最好的證明,但“文革”期間“語錄”、紅寶書的發(fā)行量又當(dāng)如何解釋?很多時(shí)候讀者市場的培育是一個(gè)刻意引導(dǎo)的結(jié)果,兒童(乃至家長)的辨別能力、選擇能力都非常有限,出版商在后面有意的引導(dǎo)所起到的作用是不可估量的。相比之下,中國本土原創(chuàng)的兒童讀物已淪落到無足輕重的地步,因?yàn)闆]什么發(fā)行量,出版業(yè)出于利益最大化的現(xiàn)實(shí)考慮,不再重視推出本土的原創(chuàng)兒童讀物,更不會致力于發(fā)現(xiàn)新人新作。長此下去,有多少中國孩子將成為哈利波特魔幻世界的俘虜,與那些沐浴著安徒生童話、伊索寓言的光輝成長起來的孩子相比,他們?nèi)鄙俚氖菍φ、善、美最樸素的認(rèn)識,對人性的探尋,對智慧的強(qiáng)烈樂趣等。現(xiàn)在的孩子幾乎已對此不屑一顧,我的兒子正在上小學(xué)四年紀(jì),對安徒生童話之類毫無興趣,我不禁想--難道真正的童話真的已過時(shí)了嗎?盡管熟悉出版業(yè)情況的朋友告訴我,安徒生的作品一直在熱銷之中,但由于安徒生沒有版權(quán),所有出版社都可以出,所以利不大。國內(nèi)許多出版社主要還是靠出版名著生存,特別是文學(xué)類出版社,名著并沒有衰落。但我依然感到憂慮。

  

  四、追星的背后是利益最大化的驅(qū)動(dòng),現(xiàn)在出版業(yè)愿意以最大的資金、最多的精力投入明星暢銷書(無論是本國的還是異國的)的炒作,卻不愿化哪怕不多的經(jīng)費(fèi)引進(jìn)一些有益于世道人心、文明進(jìn)步、提升人類精神生活質(zhì)量的圖書,更遑論出版有價(jià)值但市場有限的本土優(yōu)秀原創(chuàng)作品?肆诸D因桃色新聞成為中國家喻戶曉的名人,他的夫人希拉里的自傳也因此成了出版社瞄準(zhǔn)的搖錢樹,因?yàn)榧庇谏鲜、時(shí)間倉促及其他原因,居然還鬧出了未與作者商量就擅自刪改部分內(nèi)容的跨國“官司”。從球星到脫星,只要是星無不在圖書市場上火一把。這些娛樂性至上、精神性缺席的引進(jìn)圖書占據(jù)了最好的中文出版資源,浪費(fèi)了大量紙張不說,對公眾更是產(chǎn)生了漸在的誤導(dǎo),使國人誤以為外國只有性丑聞,只有足球和光屁股明星。出版業(yè)本應(yīng)擔(dān)當(dāng)起一個(gè)民族文化傳承的重要使命,和教育、新聞等行業(yè)一同重塑民族的未來,但從目前的狀態(tài)來看,它確實(shí)擔(dān)當(dāng)不了這樣的角色。

  

  以上所述掛一漏萬,而且只是一種浮光掠影的印象,遠(yuǎn)不能全面概括引進(jìn)圖書沖擊中文原創(chuàng)圖書及中國書業(yè)的危機(jī)。但僅就我極為有限的觀察,也足以讓人感到觸目驚心。在某種意義上說,近代中國出版業(yè)就是從引進(jìn)西方學(xué)術(shù)名著起步的,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》風(fēng)行之后,他相繼譯出了亞當(dāng)斯密的《原富》、約翰穆勒的《群己權(quán)界論》、孟德斯鳩的《法意》等許多西方經(jīng)典,為近代中國因如了新的思想資源,啟迪了、影響了不止一代人,其中包括了魯迅、胡適、陳獨(dú)秀在內(nèi)的“五四”巨人們。“嚴(yán)譯”的學(xué)術(shù)名著和不懂外語的林紓翻譯的“林譯”西方文學(xué)作品,讓國人開了竅,看見了一個(gè)更為豐富多彩的世界,毋庸置疑,當(dāng)年出版“嚴(yán)譯”、“林譯”的少年期中國出版業(yè)功不可沒。這兩個(gè)福建人的譯本不僅有精神價(jià)值,而且有物質(zhì)效應(yīng),用庸俗的話講就是社會效益和經(jīng)濟(jì)效益雙豐收。我相信這樣的書現(xiàn)在不是沒有,而是不少,只是中國出版業(yè)不愿化心思去做罷了。我們探討出版道德就是要對21世紀(jì)的出版業(yè)提出這樣的希望和要求。據(jù)我所知,北京電影學(xué)院崔衛(wèi)平教授翻譯的《哈維爾文集》多年未能出版,最后只好自費(fèi)印了幾千本,卻廣受讀書界的歡迎。象這樣的好書不能公開出版,難道不值得出版業(yè)深思嗎?

  

  當(dāng)然,你可以說這是由于出版環(huán)境的限制,出版社、編輯能自主發(fā)揮的空間很有限,作為讀者我對此只能深表理解和遺憾,但不能因此而推卸自身的責(zé)任。道德上的承擔(dān)不是一個(gè)高調(diào)的要求,而是做人的底線,就出版人而言也是先做人,然后才是做一個(gè)出版人。想想過去,在國民黨的黑暗統(tǒng)治下,張?jiān)獫?jì)、王云五他們在商務(wù)、陸費(fèi)憒等在中華都曾出版大量優(yōu)秀讀物,其中也有許多引進(jìn)的外國經(jīng)典,但更多的是中文原創(chuàng)作品,以商務(wù)“大學(xué)叢書”為例,僅原創(chuàng)的學(xué)術(shù)專著就出了52種,如馮友蘭的《新理學(xué)》、《新原道》等、呂叔湘的《中國文法要略》、錢穆的《國史大綱》、王世杰和錢端升的《比較憲法》、熊十力的《新唯識論》、陳寅恪的《隋唐制度淵源略論稿》《唐代政治史述論稿》等傳世之作,涉及到哲學(xué)、語言學(xué)、史學(xué)、法學(xué)等多個(gè)學(xué)科。即使在血與火的抗戰(zhàn)期間也沒有中斷過出版高質(zhì)量的學(xué)術(shù)文化原創(chuàng)著作。商務(wù)印書館在相當(dāng)長的時(shí)期內(nèi)蒸蒸日上,成為中國出版業(yè)的中流砥柱不是無緣無故的,它并沒有因?yàn)槌霭孢@些有重要價(jià)值、的原創(chuàng)作品而影響經(jīng)濟(jì)效益。一些規(guī)模較小的出版機(jī)構(gòu),如北新書局、亞東圖書館和晚些的文化生活出版社、開明書店等也因?yàn)槌霭骠斞浮㈥惇?dú)秀、胡適、沈從文等人的原創(chuàng)作品而飲譽(yù)當(dāng)時(shí),名垂史冊。因而,我深切地感到,中國出版業(yè)現(xiàn)在面臨的急迫問題不是急于找外因、找借口,而是自身的道德反省。盡管我深知這一切的根源在于沒有出版自由,但出版自由也是爭取來的,不是坐等來的。

  

  畢竟出版不是市場的附庸,也不是其他什么的附庸,應(yīng)該有自己獨(dú)立的判斷,獨(dú)立的尺度,它承擔(dān)著重要的文化傳承功能,無可爭議應(yīng)有展開的文化擔(dān)當(dāng)、文化責(zé)任和文化自覺,尤其處在中國社會發(fā)生急劇變化的轉(zhuǎn)型時(shí)代,更應(yīng)該為國人提供更多、更優(yōu)秀的讀物,為國人引入新的精神資源,引進(jìn)固然重要,但更重要的是推出有價(jià)值的中文原創(chuàng)著作,提供本土產(chǎn)生的新的精神食糧,人在吃飽了飯之后終究還是有著更高的追求。對中國出版業(yè)而言,這已經(jīng)無法回避。在寫這篇小文的過程中,我一再地想到對出版道德的批判不是一個(gè)理論問題,而是一個(gè)常識問題,所以不揣冒昧將自己的點(diǎn)滴感想寫出來,不是基于某種“理論”,而只是我的切身感受,一點(diǎn)常識判斷而已。我多么希望我的批判都是不著邊際的、錯(cuò)誤的,那將是中國出版業(yè)之幸、民族之幸。畢竟出版是千秋之大業(yè),功不僅在當(dāng)世,也是在后代。

相關(guān)熱詞搜索:出版界 匱乏 中國 道德 承擔(dān)

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com