www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

[字幕組:美劇“漢化”的背后]有多少美劇字幕組

發(fā)布時(shí)間:2020-03-15 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:

  2006年年底,美國(guó)福克斯電視臺(tái)(FOX)收到一份來自中國(guó)網(wǎng)友的抗議信。信中寫道:“我們,全球最龐大的網(wǎng)民群體和《越獄》最活躍、最忠實(shí)的觀眾,當(dāng)?shù)弥?4集要安排在明年1月下旬播出時(shí),我們感到無比絕望和出離憤怒,強(qiáng)烈要求FOX修改自己的計(jì)劃,將14集照常播出!
  原來,2006年11月28日,?怂剐茧娨晞 对姜z》在第二季第13集結(jié)束后暫停兩個(gè)月。這個(gè)消息并沒有在美國(guó)本土引發(fā)任何反應(yīng),卻在大洋彼岸的中國(guó)擁躉中掀起軒然大波,不肯“坐以待斃”的網(wǎng)友史無前例地將一紙抗議書遞給了制作方。
  說起美國(guó)電視劇,人們并不陌生。上世紀(jì)90年代初引進(jìn)的《成長(zhǎng)的煩惱》算是中國(guó)人較早接觸的美劇,后來隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和流行,《六人行》、《絕望主婦》這些美劇成為網(wǎng)民學(xué)習(xí)英語的首選。但從2005年開播的《越獄》起,追看美劇瞬間成了一種時(shí)尚。這部大量描述美國(guó)監(jiān)獄生活的電視劇,在本土的收視率早就被踢出前20名之外,卻意外地在中國(guó)“虜獲”成千上萬的粉絲,以至于“米帥”(粉絲們對(duì)主角的昵稱)還因此來中國(guó)大賺了一筆代言費(fèi),受關(guān)注程度絕不亞于任何一位好萊塢巨星。
  盡管不可能得到福克斯的回應(yīng),但是中國(guó)“美劇迷”卻因此浮出水面。這是一個(gè)主要由80后、90后構(gòu)成的龐大而又熱情的群體,無論是家庭情感劇還是專業(yè)的醫(yī)務(wù)劇,無論是情景喜劇還是?人的犯罪懸疑劇,都有數(shù)量可觀的忠實(shí)擁躉。而這個(gè)群體的培育和養(yǎng)成離不開一個(gè)更加神秘的團(tuán)體――為美劇配上中文字幕的字幕組,甚至有網(wǎng)友認(rèn)為:“其實(shí)現(xiàn)在美劇在中國(guó)的發(fā)展幾乎完全都是字幕組的功勞!
  
  0-day劇誕生記
  北京時(shí)間上午9時(shí)許,美國(guó)某電視臺(tái)剛剛播完一集電視劇。幾分鐘后,0-day組織便在國(guó)外的BT網(wǎng)站上發(fā)布了這集電視劇的Avi格式視頻,但是沒有字幕――字幕組稱之為片源。0-day組織是最為美劇迷津津樂道但又神龍見首不見尾的神秘團(tuán)體,“0-day”意為將新發(fā)行的軟件、電影、游戲等在“零”天內(nèi)進(jìn)行破解,放在網(wǎng)上供全世界免費(fèi)分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的傳輸方式對(duì)外發(fā)布,不同的制作小組以不同的后綴名相互區(qū)分,其中以LOL和XOR出品的美劇片源最為出名。
  9時(shí)15分,中國(guó)網(wǎng)民便可以通過BT網(wǎng)站直接下載到0-day提供的片源,但是這個(gè)過程往往需要數(shù)個(gè)小時(shí)。而字幕組則一般借由在國(guó)外的成員(通常都是留學(xué)生或者華人),將片源從國(guó)外BT網(wǎng)站傳到國(guó)內(nèi)字幕組的FTP服務(wù)器。為了爭(zhēng)取更充裕的翻譯時(shí)間,有的字幕組還會(huì)讓國(guó)外的成員先將片源上傳到韓國(guó)的服務(wù)器,國(guó)內(nèi)的成員再?gòu)捻n國(guó)服務(wù)器下載到本地的FTP,這樣能大大縮減片源的傳輸時(shí)間,有時(shí)僅需十分鐘。與此同時(shí),在國(guó)外的組員還要負(fù)責(zé)錄制英文字幕。在美國(guó),為了照顧殘障人士,電視劇的英文字幕大都是現(xiàn)成的,只要通過特殊的設(shè)備和軟件就可以將其轉(zhuǎn)錄成文本文件,不過這種字幕一般問題比較多,只能作為參考。隨后,錄制人員通過MSN或者QQ將英文字幕傳給字幕總監(jiān),后者再將各環(huán)節(jié)的任務(wù)分配給下面的人員。如果沒有現(xiàn)成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式――聽譯。
  10時(shí)許,片源已傳到字幕組的服務(wù)器上,字幕總監(jiān)通知相關(guān)人員下載。因?yàn)槭莾?nèi)部FTP,下載速度很快,有時(shí)候一集最多只需五分鐘。拿到視頻后,時(shí)間軸人員開始運(yùn)作,清理英文字幕中的廣告,并為其配上時(shí)間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個(gè)角色說了什么話”。做時(shí)間軸是件細(xì)致活,一不小心就可能對(duì)錯(cuò)時(shí)間點(diǎn),要是碰到吵架的場(chǎng)景,那就更令人抓狂了。一般來說,一名熟練的時(shí)間軸人員大概需要兩個(gè)小時(shí)才能搞定一部45分鐘的片子。
  12時(shí)許,字幕總監(jiān)收到配好時(shí)間軸的英文字幕,分派給翻譯。翻譯的數(shù)量因每部電視劇而不同,如果是熱門劇,一般至少配三四名翻譯,每人負(fù)責(zé)一段。必須看片翻譯,不允許“裸翻”。為了趕時(shí)間,翻譯過程中一般很少交流,有問題自己Google。
  14時(shí)許,翻譯工作完成,馬上傳送給校對(duì)人員,后者負(fù)責(zé)糾正翻譯錯(cuò)誤,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,并重新檢查時(shí)間軸。有時(shí)英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個(gè)字就能表達(dá),而一句太長(zhǎng)的字幕最好分割成兩行顯示,因?yàn)樽帜辉诋嬅嫔弦婚W即逝,太長(zhǎng)的字幕往往會(huì)占用觀眾的時(shí)間,妨礙他們觀賞畫面。校對(duì)同樣不允許“裸!,必須把字幕掛在原始片源上邊看邊校對(duì)。
  16時(shí)許,校對(duì)完畢,字幕總監(jiān)將字幕掛到視頻上進(jìn)行最后一關(guān)的審查,而后將完成的字幕文件發(fā)布在射手網(wǎng)(目前國(guó)內(nèi)最大的字幕網(wǎng)站)。通常情況下,字幕組還會(huì)順便把簡(jiǎn)體中文轉(zhuǎn)換成繁體格式,連同英文字幕一并打包,單獨(dú)提供下載。與此同時(shí),字幕組還要將字幕文件嵌入視頻文件中,然后將視頻其壓制為RMVB格式,發(fā)布在各大美劇論壇或者視頻網(wǎng)站。RMVB是目前網(wǎng)絡(luò)上最流行的美劇視頻格式,體積比最初由0-day提供的Avi格式小很多,更便于傳輸。
  18時(shí)許,網(wǎng)民便可以下載到內(nèi)嵌中文字幕的美劇。此后幾天,字幕組還會(huì)不斷更新各種版本的字幕和不同格式的視頻,從最普通的RMVB視頻到超高清晰版本,甚至PSP游戲機(jī)專用格式,應(yīng)有盡有。
  一部美劇,從播出到傳入中國(guó)網(wǎng)友手中,整個(gè)過程不超過十個(gè)小時(shí),因此有人形象地稱之為0-day劇,而字幕組毫無疑問是0-day劇誕生的核心所在。
  
  關(guān)鍵詞:免費(fèi)和共享
  維基百科對(duì)字幕組的定義是,為影視作品制作本國(guó)文字字幕并將其發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)上的愛好者團(tuán)體。人人影視的站長(zhǎng)梁良在接受媒體采訪時(shí)說:“字幕組的精神和宗旨是免費(fèi)、共享、交流、學(xué)習(xí),不以所制作的東西進(jìn)行商業(yè)盈利行為。只有具備這些條件的組織才能算是字幕組!背闪⒂2003年的人人影視是國(guó)內(nèi)最早、影響最大的字幕組之一,梁良認(rèn)為“字幕組并不是中國(guó)的特殊產(chǎn)物,是全世界都存在的”,而且“各國(guó)字幕組也是有聯(lián)系的,人人影視也與很多國(guó)家的字幕組保持了友好的合作關(guān)系”。目前國(guó)內(nèi)的字幕圈子分為動(dòng)漫、電影和劇集字幕組三類,大大小小有近百個(gè)字幕組。其中,歐美劇字幕組“近年來最紅,競(jìng)爭(zhēng)強(qiáng)度也最大、最具有代表性”。
  美劇的流行為字幕組的誕生提供了條件。一般認(rèn)為,美劇在國(guó)內(nèi)被廣泛接受始于《六人行》,當(dāng)時(shí)的愛好者組建了中國(guó)最早的美劇論壇,即F6論壇(《六人行》的英文名為Friends)。人人影視在博客中介紹說,當(dāng)時(shí)的幾部熱門美劇都沒有中文字幕,于是有會(huì)員發(fā)問:“我們?yōu)槭裁床蛔鲆幌轮形淖帜,讓更多的人也能看得懂呢?”?jù)說,字幕制作一開始是單打獨(dú)斗的,時(shí)間軸、翻譯、校對(duì)均由一個(gè)完成,工作量很大,一般要兩三天才能做完。于是幾個(gè)比較熟悉的會(huì)員就自發(fā)地組成某個(gè)劇的制作小組,為了好玩還給自己的小組取了名字,于是就有了TLF、YDY(伊甸園)、YYeTs(人人影視)這三個(gè)影響較為廣泛的字幕組,不久又出現(xiàn)了FR(風(fēng)軟)、Ragbear(破爛熊)、悠悠鳥、圣城家園、飛鳥影苑等眾多規(guī)模不一的后起之秀。
  一般來說,每個(gè)字幕組都有自己的重點(diǎn),翻譯不同的劇目,以前甚至每個(gè)組的字幕都是共享的,互相可以拿來壓片。不過,對(duì)于一些像《越獄》這樣受歡迎的劇目,字幕組便會(huì)竭盡全力搶“首發(fā)”(第一個(gè)發(fā)布字幕),甚至派出幾十人的龐大陣容為這部劇“輪值”。據(jù)說,根據(jù)射手網(wǎng)的一項(xiàng)數(shù)據(jù)顯示,《越獄》第二季13集播出時(shí),最早發(fā)布的字幕迅速被下載了1萬多次,而三小時(shí)后上傳的另一個(gè)字幕,下載量不足它的1/10。這個(gè)數(shù)字或許可以解釋為什么字幕組要爭(zhēng)分奪秒地?fù)尅笆装l(fā)”,不過,這種競(jìng)爭(zhēng)與商業(yè)無關(guān),除了能提高該字幕組及其論壇的人氣外,“首發(fā)”幾乎不能帶來任何實(shí)質(zhì)性的回報(bào)。
  
  字幕組背后的他們
  盡管有一套成熟、緊湊的工作流程,但是字幕組極為松散,并非嚴(yán)格意義上的組織。其成員散布世界各地,沒有所謂的辦公地點(diǎn),所有人都用自己的電腦工作,通過網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系。因?yàn)槭菦]有報(bào)酬的志愿翻譯,工作時(shí)間、想翻什么劇目全憑自己的興趣愛好申請(qǐng),不想做了只要發(fā)個(gè)帖說明一下就可以隨時(shí)離開。所以字幕組的人員流動(dòng)很頻繁,像TLF字幕組,據(jù)說有超過500名愛好者為其工作過,既有80后,也有一些70后甚至60后,相當(dāng)部分是海外留學(xué)人員,其中不乏來自哈佛等世界名校的學(xué)生。規(guī)模大點(diǎn)的字幕組的現(xiàn)役成員都能達(dá)到上百人,比如TLF就超過了100人,人人影視大約有150人左右。
  在字幕組里,他們只是QQ或者M(jìn)SN上閃爍的各式頭像,而在字幕組的背后,他們就是一個(gè)個(gè)真實(shí)的普通人。
  小西(化名)進(jìn)入字幕組的時(shí)候,剛好是大四,課程基本已經(jīng)修完,正好有大把的時(shí)間。當(dāng)時(shí)小西正瘋狂地追一部情景喜劇,一到更新時(shí)間,急性子的她就頻頻去字幕組的論壇刷屏,有時(shí)候還難免發(fā)發(fā)牢騷抱怨一下速度不夠快。一次,等得不耐煩的小西突然想,不如我自己來翻譯吧!經(jīng)過申請(qǐng)、試譯和簡(jiǎn)單的培訓(xùn),小西便成了某字幕組的一名翻譯!澳懿荒苌暾(qǐng)成功關(guān)鍵是看能力,不要求你展示什么英語證書,”小西解釋說,“翻譯得好不好最終還得由美劇粉絲們點(diǎn)頭,在論壇你時(shí)常能看到他們?cè)u(píng)價(jià)一部劇翻得如何。”此外,除了英文要求,字幕組還要求成員有較快的網(wǎng)絡(luò)下載速度,比如100k/s以上,以及充裕的業(yè)余時(shí)間,像YDY就提到“一旦認(rèn)領(lǐng)必須三日內(nèi)完成,如果特別多可以延長(zhǎng)一日左右”。
  入了行之后,小西才發(fā)現(xiàn)翻譯的辛苦!坝袝r(shí)候?yàn)榱艘痪湓挘踔烈粋(gè)人名、地名,都得查上半天的資料。我有一次碰到一句有關(guān)NBA的話,結(jié)果打爆了幾個(gè)籃球迷朋友的電話才整明白,”小西舉例說道,“其實(shí)我這還算容易的,像《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》動(dòng)不動(dòng)就是一長(zhǎng)串解剖學(xué)的拉丁文,《生活大爆炸》沒兩句就一個(gè)專業(yè)術(shù)語,得有相關(guān)背景知識(shí)才行!比绱舜筚M(fèi)周章不覺得麻煩嗎?小西笑了:“當(dāng)然會(huì)啦,但是一想到自己的作品有那么多網(wǎng)友看到,就忍不住要追求完美了……說實(shí)話,寫畢業(yè)論文都沒有那么認(rèn)真呢!
  如今畢業(yè)近三年的小西已經(jīng)是名白領(lǐng)了,換過幾次工作,但始終沒有放棄字幕組。盡管加班和出差都是家常便飯,但只要有翻譯任務(wù),小西就是拼了命地熬夜也會(huì)按時(shí)完成的。網(wǎng)上有個(gè)帖子這樣描述小西的同行:“字幕組的成員基本就是那種一天24小時(shí)在線、隨叫隨到、半夜睡死但呼一下十分鐘后就能到位、哪怕在野外就餐也能一個(gè)短信半小時(shí)就到家的救火隊(duì)人才……”
  盡管是業(yè)余翻譯,但很多美劇迷都認(rèn)為,字幕組的翻譯“比DVD上的好多了”,而且不像正規(guī)、專業(yè)的翻譯那么生硬。一句“You’ll miss me when I’m gone”,字幕組便譯成了詩(shī)情畫意的“若我翩然離去,君必將終身嘆息”,而“I swear to God”則被譯成“向毛主席保證”。況且字幕組成員普遍年輕,喜歡在翻譯中使用時(shí)下流行的語言和小幽默。譬如,2002年的《神探阿蒙》中有這么一句:“我從沒有生過病,我是怎么做到的,是不是吃了腦白金,還是黃金搭檔?”而在2010年秋季的美劇中,“給力”、“神馬”、“浮云”這些當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮,甚至一句簡(jiǎn)單的“你懂的”就能博得電腦前的網(wǎng)友會(huì)心一笑。更何況,字幕組的成員本身就是美劇的鐵桿粉絲,通曉人物劇情和電視劇的創(chuàng)作背景,常常會(huì)在難懂的地方加上注釋,有時(shí)還會(huì)忍不住寫上幾句評(píng)論。一名YDY成員曾對(duì)媒體說:“粉絲看粉絲翻譯的字幕,最能心領(lǐng)神會(huì),相顧莞爾。”
  “每部劇的字幕制作小組,整個(gè)字幕組,甚至整個(gè)美劇迷,對(duì)我來說就像一個(gè)‘家’,呆在這里有一種親切感和歸屬感!毙∥鞯倪@番話給出了她一直堅(jiān)持的答案。無獨(dú)有偶,Dying(化名)在發(fā)給記者的郵件中也提到了類似的感受:“大家因?yàn)閻酆镁奂谝黄,沒什么利益上的東西,直到現(xiàn)在都是很好的朋友,生活上的事也互相分享,所以一家人的感覺很不錯(cuò)。”Dying曾在某個(gè)字幕組做過兩年的時(shí)間軸和特效,目前正在美國(guó)留學(xué),不過“雖然沒有堅(jiān)持做下去,但是人還留在群里”!皢渭儚恼n本上學(xué)英語太無聊了,而且通過翻譯真的可以了解到很多書本上沒有的東西,比如國(guó)外的生活習(xí)性和人文風(fēng)俗啦,”Dying說,“對(duì)申請(qǐng)留學(xué)、考托福和GRE肯定是有幫助的,后來我都直接‘裸看’英文影片啦!
  當(dāng)然,也有不少人是沖著字幕組的內(nèi)部FTP帳號(hào)去的。于美劇迷而言,這個(gè)帳號(hào)絕對(duì)是個(gè)寶貝,幾乎可以無限制地下載到最新的美劇。小西說:“第一時(shí)間看到一部劇,第一時(shí)間知道結(jié)局,這種享受是任何物質(zhì)上的回報(bào)都無法比擬的!
  除了小西這樣自稱“小蝦米”的人外,這個(gè)圈子還有不少“神人”的傳說。YDY的Shin3對(duì)美國(guó)印第安文化極其著迷,當(dāng)YDY決定翻譯《西部風(fēng)云》的時(shí)候,他立即請(qǐng)纓做主翻。從此,Shin3就像著了魔似的,常常不吃不睡地一翻就是八小時(shí)。據(jù)說,有一次看到印第安人被屠殺的場(chǎng)面,他一邊抹眼淚一邊在鍵盤上敲字,渾然忘我。最夸張的一次是翻到最后突然發(fā)現(xiàn)鍵盤上黏黏的,一看竟是鼻血。以至于有前輩開玩笑地告誡新人:不要跟Shin3比,他屬于變態(tài)級(jí)別的。而《緋聞女孩》最初的翻譯考拉現(xiàn)在儼然成了明星,人人網(wǎng)上有她的公共主頁,她的粉絲加爆了好幾個(gè)QQ群,她發(fā)的帖子經(jīng)常被粉絲熱議、轉(zhuǎn)發(fā)……
  
  向左還是向右?
  字幕組發(fā)布免費(fèi)的字幕和視頻,盡管不需要向翻譯義工們支付薪水,但運(yùn)營(yíng)始終是需要成本的。梁良在罕有的幾次露面中曾給媒體算過一筆賬:字幕組每年廣告收入四萬元,但花在帶寬和服務(wù)器等設(shè)備上的費(fèi)用則達(dá)六萬。盡管字幕組的網(wǎng)站也接受廣告投放,但據(jù)說“非常非常便宜”,運(yùn)營(yíng)費(fèi)用主要來自站長(zhǎng)的個(gè)人投入以及論壇會(huì)員的資助。
  但捉襟見肘的字幕組并不缺少商業(yè)誘惑。2008年,TLF的一個(gè)組長(zhǎng)出走,帶走了旗下的組員和眾多高級(jí)會(huì)員,其中許多是捐助服務(wù)器的機(jī)主。據(jù)說,出走的原因是希望將字幕組徹底商業(yè)化并公平分配利益,提出論壇廣告、字幕廣告和會(huì)員收費(fèi)等多種贏利模式,但全部被否決,因?yàn)檎鹃L(zhǎng)完全沒有商業(yè)化的打算。
  人人影視也曾險(xiǎn)遭一次類似的分裂,其博客中有這樣一段話:“在這個(gè)物欲橫流的社會(huì)里,不少投機(jī)商把目標(biāo)盯上了字幕組,最近國(guó)內(nèi)有不少新的字幕組完全赤裸裸的商業(yè)化,利用字幕組的資源來賺錢來進(jìn)行贏利性商業(yè)行為。”梁良曾抱怨說:“總有媒體說我利用字幕組賺錢……可能這個(gè)社會(huì)已沒人愿意不計(jì)回報(bào)地做事了,以致我們都成了異類!
  在網(wǎng)易近期上線的“全球名校視頻公開課”中,有許多課程是人人影視制作的中文字幕。據(jù)媒體報(bào)道,網(wǎng)易稱該項(xiàng)目首期投入一百萬元,除服務(wù)器、帶寬等硬件成本外,“主要用于支付翻譯的報(bào)酬”。有人因此質(zhì)疑基于互聯(lián)網(wǎng)原教旨主義共享精神的字幕組,這是要商業(yè)化抑或被“招安”了?
  字幕組面臨的另一個(gè)更大的困境是合法性問題。有網(wǎng)友曾說:“字幕組為沒有版權(quán)的英美電視劇配上字幕,很容易被看成中國(guó)盜版猖獗的證據(jù),而《紐約時(shí)報(bào)》又把他們冠名為‘打破文化屏蔽者’。這兩條理由就足夠把字幕組的哥們?nèi)跛涝陔娋桿子上!2006年,《紐約時(shí)報(bào)》采訪了風(fēng)軟字幕組的負(fù)責(zé)人丁承泰,首次將這個(gè)群體公之于眾,其生存問題也隨之引起人們關(guān)注。
  在國(guó)外,成熟的字幕組通常只發(fā)布字幕,不提供視頻下載。但是在中國(guó),由于大部分網(wǎng)民不會(huì)或者不習(xí)慣外掛字幕,字幕組通常兼顧發(fā)布視頻,這顯然為盜版商提供了便利。字幕組通常會(huì)在片頭加上“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)刪除,請(qǐng)購(gòu)買正版”的字樣,不過小西認(rèn)為“沒人會(huì)把這些字當(dāng)真的”。更何況,字幕組本身也沒有原劇的版權(quán)。這種尷尬的處境,也是字幕組長(zhǎng)期隱沒在人們視野之外的重要原因。
  盡管根據(jù)法律,字幕組的作品有可能被認(rèn)為是學(xué)術(shù)研究,因?yàn)樗麄兗炔皇召M(fèi),也不以贏利為目的,但是2009年12月廣電總局關(guān)閉BT China等網(wǎng)站的舉動(dòng),著實(shí)讓各個(gè)字幕組緊張了一把,紛紛尋找別的出路。悠悠鳥希望走影評(píng)、劇評(píng)的新路,側(cè)重于影視信息的發(fā)布, YAK的“純字幕組”規(guī)劃也有了眉目:將視聽許可的問題留給視頻網(wǎng)站,只提供字幕服務(wù)。而人人影視除了翻譯耶魯、哈佛等海外名校的免費(fèi)公開課程外,還模仿美劇的形式籌備了原創(chuàng)劇《天剩我才》。但是,有一點(diǎn)梁良是始終堅(jiān)持的:“字幕組仍然是字幕組,只要國(guó)家允許,字幕還會(huì)繼續(xù)做的,如果國(guó)家有法律或規(guī)定不讓發(fā)布資源,我們會(huì)只發(fā)字幕,供大家學(xué)習(xí)交流!
  更多網(wǎng)友擔(dān)心的是,“如果沒有字幕組,我們將喪失一個(gè)直接與世界溝通的重要渠道!边@里的字幕組已經(jīng)不僅僅是美劇字幕組了。

相關(guān)熱詞搜索:字幕組 漢化 美劇 字幕組:美劇“漢化”的背后 美劇背后的中國(guó)字幕組 美劇背后的中文字幕組

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com