[字幕組:美劇“漢化”的背后]有多少美劇字幕組
發(fā)布時間:2020-03-15 來源: 散文精選 點擊:
2006年年底,美國?怂闺娨暸_(FOX)收到一份來自中國網(wǎng)友的抗議信。信中寫道:“我們,全球最龐大的網(wǎng)民群體和《越獄》最活躍、最忠實的觀眾,當?shù)弥?4集要安排在明年1月下旬播出時,我們感到無比絕望和出離憤怒,強烈要求FOX修改自己的計劃,將14集照常播出!
原來,2006年11月28日,福克斯宣布電視劇《越獄》在第二季第13集結束后暫停兩個月。這個消息并沒有在美國本土引發(fā)任何反應,卻在大洋彼岸的中國擁躉中掀起軒然大波,不肯“坐以待斃”的網(wǎng)友史無前例地將一紙抗議書遞給了制作方。
說起美國電視劇,人們并不陌生。上世紀90年代初引進的《成長的煩惱》算是中國人較早接觸的美劇,后來隨著網(wǎng)絡的發(fā)展和流行,《六人行》、《絕望主婦》這些美劇成為網(wǎng)民學習英語的首選。但從2005年開播的《越獄》起,追看美劇瞬間成了一種時尚。這部大量描述美國監(jiān)獄生活的電視劇,在本土的收視率早就被踢出前20名之外,卻意外地在中國“虜獲”成千上萬的粉絲,以至于“米帥”(粉絲們對主角的昵稱)還因此來中國大賺了一筆代言費,受關注程度絕不亞于任何一位好萊塢巨星。
盡管不可能得到?怂沟幕貞侵袊懊绖∶浴眳s因此浮出水面。這是一個主要由80后、90后構成的龐大而又熱情的群體,無論是家庭情感劇還是專業(yè)的醫(yī)務劇,無論是情景喜劇還是?人的犯罪懸疑劇,都有數(shù)量可觀的忠實擁躉。而這個群體的培育和養(yǎng)成離不開一個更加神秘的團體――為美劇配上中文字幕的字幕組,甚至有網(wǎng)友認為:“其實現(xiàn)在美劇在中國的發(fā)展幾乎完全都是字幕組的功勞!
0-day劇誕生記
北京時間上午9時許,美國某電視臺剛剛播完一集電視劇。幾分鐘后,0-day組織便在國外的BT網(wǎng)站上發(fā)布了這集電視劇的Avi格式視頻,但是沒有字幕――字幕組稱之為片源。0-day組織是最為美劇迷津津樂道但又神龍見首不見尾的神秘團體,“0-day”意為將新發(fā)行的軟件、電影、游戲等在“零”天內(nèi)進行破解,放在網(wǎng)上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發(fā)布,不同的制作小組以不同的后綴名相互區(qū)分,其中以LOL和XOR出品的美劇片源最為出名。
9時15分,中國網(wǎng)民便可以通過BT網(wǎng)站直接下載到0-day提供的片源,但是這個過程往往需要數(shù)個小時。而字幕組則一般借由在國外的成員(通常都是留學生或者華人),將片源從國外BT網(wǎng)站傳到國內(nèi)字幕組的FTP服務器。為了爭取更充裕的翻譯時間,有的字幕組還會讓國外的成員先將片源上傳到韓國的服務器,國內(nèi)的成員再從韓國服務器下載到本地的FTP,這樣能大大縮減片源的傳輸時間,有時僅需十分鐘。與此同時,在國外的組員還要負責錄制英文字幕。在美國,為了照顧殘障人士,電視劇的英文字幕大都是現(xiàn)成的,只要通過特殊的設備和軟件就可以將其轉錄成文本文件,不過這種字幕一般問題比較多,只能作為參考。隨后,錄制人員通過MSN或者QQ將英文字幕傳給字幕總監(jiān),后者再將各環(huán)節(jié)的任務分配給下面的人員。如果沒有現(xiàn)成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式――聽譯。
10時許,片源已傳到字幕組的服務器上,字幕總監(jiān)通知相關人員下載。因為是內(nèi)部FTP,下載速度很快,有時候一集最多只需五分鐘。拿到視頻后,時間軸人員開始運作,清理英文字幕中的廣告,并為其配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什么話”。做時間軸是件細致活,一不小心就可能對錯時間點,要是碰到吵架的場景,那就更令人抓狂了。一般來說,一名熟練的時間軸人員大概需要兩個小時才能搞定一部45分鐘的片子。
12時許,字幕總監(jiān)收到配好時間軸的英文字幕,分派給翻譯。翻譯的數(shù)量因每部電視劇而不同,如果是熱門劇,一般至少配三四名翻譯,每人負責一段。必須看片翻譯,不允許“裸翻”。為了趕時間,翻譯過程中一般很少交流,有問題自己Google。
14時許,翻譯工作完成,馬上傳送給校對人員,后者負責糾正翻譯錯誤,統(tǒng)一翻譯風格,并重新檢查時間軸。有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達,而一句太長的字幕最好分割成兩行顯示,因為字幕在畫面上一閃即逝,太長的字幕往往會占用觀眾的時間,妨礙他們觀賞畫面。校對同樣不允許“裸校”,必須把字幕掛在原始片源上邊看邊校對。
16時許,校對完畢,字幕總監(jiān)將字幕掛到視頻上進行最后一關的審查,而后將完成的字幕文件發(fā)布在射手網(wǎng)(目前國內(nèi)最大的字幕網(wǎng)站)。通常情況下,字幕組還會順便把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一并打包,單獨提供下載。與此同時,字幕組還要將字幕文件嵌入視頻文件中,然后將視頻其壓制為RMVB格式,發(fā)布在各大美劇論壇或者視頻網(wǎng)站。RMVB是目前網(wǎng)絡上最流行的美劇視頻格式,體積比最初由0-day提供的Avi格式小很多,更便于傳輸。
18時許,網(wǎng)民便可以下載到內(nèi)嵌中文字幕的美劇。此后幾天,字幕組還會不斷更新各種版本的字幕和不同格式的視頻,從最普通的RMVB視頻到超高清晰版本,甚至PSP游戲機專用格式,應有盡有。
一部美劇,從播出到傳入中國網(wǎng)友手中,整個過程不超過十個小時,因此有人形象地稱之為0-day劇,而字幕組毫無疑問是0-day劇誕生的核心所在。
關鍵詞:免費和共享
維基百科對字幕組的定義是,為影視作品制作本國文字字幕并將其發(fā)布在網(wǎng)絡上的愛好者團體。人人影視的站長梁良在接受媒體采訪時說:“字幕組的精神和宗旨是免費、共享、交流、學習,不以所制作的東西進行商業(yè)盈利行為。只有具備這些條件的組織才能算是字幕組!背闪⒂2003年的人人影視是國內(nèi)最早、影響最大的字幕組之一,梁良認為“字幕組并不是中國的特殊產(chǎn)物,是全世界都存在的”,而且“各國字幕組也是有聯(lián)系的,人人影視也與很多國家的字幕組保持了友好的合作關系”。目前國內(nèi)的字幕圈子分為動漫、電影和劇集字幕組三類,大大小小有近百個字幕組。其中,歐美劇字幕組“近年來最紅,競爭強度也最大、最具有代表性”。
美劇的流行為字幕組的誕生提供了條件。一般認為,美劇在國內(nèi)被廣泛接受始于《六人行》,當時的愛好者組建了中國最早的美劇論壇,即F6論壇(《六人行》的英文名為Friends)。人人影視在博客中介紹說,當時的幾部熱門美劇都沒有中文字幕,于是有會員發(fā)問:“我們?yōu)槭裁床蛔鲆幌轮形淖帜唬尭嗟娜艘材芸吹枚?”?jù)說,字幕制作一開始是單打獨斗的,時間軸、翻譯、校對均由一個完成,工作量很大,一般要兩三天才能做完。于是幾個比較熟悉的會員就自發(fā)地組成某個劇的制作小組,為了好玩還給自己的小組取了名字,于是就有了TLF、YDY(伊甸園)、YYeTs(人人影視)這三個影響較為廣泛的字幕組,不久又出現(xiàn)了FR(風軟)、Ragbear(破爛熊)、悠悠鳥、圣城家園、飛鳥影苑等眾多規(guī)模不一的后起之秀。
一般來說,每個字幕組都有自己的重點,翻譯不同的劇目,以前甚至每個組的字幕都是共享的,互相可以拿來壓片。不過,對于一些像《越獄》這樣受歡迎的劇目,字幕組便會竭盡全力搶“首發(fā)”(第一個發(fā)布字幕),甚至派出幾十人的龐大陣容為這部劇“輪值”。據(jù)說,根據(jù)射手網(wǎng)的一項數(shù)據(jù)顯示,《越獄》第二季13集播出時,最早發(fā)布的字幕迅速被下載了1萬多次,而三小時后上傳的另一個字幕,下載量不足它的1/10。這個數(shù)字或許可以解釋為什么字幕組要爭分奪秒地搶“首發(fā)”,不過,這種競爭與商業(yè)無關,除了能提高該字幕組及其論壇的人氣外,“首發(fā)”幾乎不能帶來任何實質性的回報。
字幕組背后的他們
盡管有一套成熟、緊湊的工作流程,但是字幕組極為松散,并非嚴格意義上的組織。其成員散布世界各地,沒有所謂的辦公地點,所有人都用自己的電腦工作,通過網(wǎng)絡聯(lián)系。因為是沒有報酬的志愿翻譯,工作時間、想翻什么劇目全憑自己的興趣愛好申請,不想做了只要發(fā)個帖說明一下就可以隨時離開。所以字幕組的人員流動很頻繁,像TLF字幕組,據(jù)說有超過500名愛好者為其工作過,既有80后,也有一些70后甚至60后,相當部分是海外留學人員,其中不乏來自哈佛等世界名校的學生。規(guī)模大點的字幕組的現(xiàn)役成員都能達到上百人,比如TLF就超過了100人,人人影視大約有150人左右。
在字幕組里,他們只是QQ或者MSN上閃爍的各式頭像,而在字幕組的背后,他們就是一個個真實的普通人。
小西(化名)進入字幕組的時候,剛好是大四,課程基本已經(jīng)修完,正好有大把的時間。當時小西正瘋狂地追一部情景喜劇,一到更新時間,急性子的她就頻頻去字幕組的論壇刷屏,有時候還難免發(fā)發(fā)牢騷抱怨一下速度不夠快。一次,等得不耐煩的小西突然想,不如我自己來翻譯吧!經(jīng)過申請、試譯和簡單的培訓,小西便成了某字幕組的一名翻譯!澳懿荒苌暾埑晒﹃P鍵是看能力,不要求你展示什么英語證書,”小西解釋說,“翻譯得好不好最終還得由美劇粉絲們點頭,在論壇你時常能看到他們評價一部劇翻得如何。”此外,除了英文要求,字幕組還要求成員有較快的網(wǎng)絡下載速度,比如100k/s以上,以及充裕的業(yè)余時間,像YDY就提到“一旦認領必須三日內(nèi)完成,如果特別多可以延長一日左右”。
入了行之后,小西才發(fā)現(xiàn)翻譯的辛苦。“有時候為了一句話,甚至一個人名、地名,都得查上半天的資料。我有一次碰到一句有關NBA的話,結果打爆了幾個籃球迷朋友的電話才整明白,”小西舉例說道,“其實我這還算容易的,像《犯罪現(xiàn)場調查》動不動就是一長串解剖學的拉丁文,《生活大爆炸》沒兩句就一個專業(yè)術語,得有相關背景知識才行!比绱舜筚M周章不覺得麻煩嗎?小西笑了:“當然會啦,但是一想到自己的作品有那么多網(wǎng)友看到,就忍不住要追求完美了……說實話,寫畢業(yè)論文都沒有那么認真呢。”
如今畢業(yè)近三年的小西已經(jīng)是名白領了,換過幾次工作,但始終沒有放棄字幕組。盡管加班和出差都是家常便飯,但只要有翻譯任務,小西就是拼了命地熬夜也會按時完成的。網(wǎng)上有個帖子這樣描述小西的同行:“字幕組的成員基本就是那種一天24小時在線、隨叫隨到、半夜睡死但呼一下十分鐘后就能到位、哪怕在野外就餐也能一個短信半小時就到家的救火隊人才……”
盡管是業(yè)余翻譯,但很多美劇迷都認為,字幕組的翻譯“比DVD上的好多了”,而且不像正規(guī)、專業(yè)的翻譯那么生硬。一句“You’ll miss me when I’m gone”,字幕組便譯成了詩情畫意的“若我翩然離去,君必將終身嘆息”,而“I swear to God”則被譯成“向毛主席保證”。況且字幕組成員普遍年輕,喜歡在翻譯中使用時下流行的語言和小幽默。譬如,2002年的《神探阿蒙》中有這么一句:“我從沒有生過病,我是怎么做到的,是不是吃了腦白金,還是黃金搭檔?”而在2010年秋季的美劇中,“給力”、“神馬”、“浮云”這些當下網(wǎng)絡熱詞層出不窮,甚至一句簡單的“你懂的”就能博得電腦前的網(wǎng)友會心一笑。更何況,字幕組的成員本身就是美劇的鐵桿粉絲,通曉人物劇情和電視劇的創(chuàng)作背景,常常會在難懂的地方加上注釋,有時還會忍不住寫上幾句評論。一名YDY成員曾對媒體說:“粉絲看粉絲翻譯的字幕,最能心領神會,相顧莞爾。”
“每部劇的字幕制作小組,整個字幕組,甚至整個美劇迷,對我來說就像一個‘家’,呆在這里有一種親切感和歸屬感!毙∥鞯倪@番話給出了她一直堅持的答案。無獨有偶,Dying(化名)在發(fā)給記者的郵件中也提到了類似的感受:“大家因為愛好聚集在一起,沒什么利益上的東西,直到現(xiàn)在都是很好的朋友,生活上的事也互相分享,所以一家人的感覺很不錯!盌ying曾在某個字幕組做過兩年的時間軸和特效,目前正在美國留學,不過“雖然沒有堅持做下去,但是人還留在群里”。“單純從課本上學英語太無聊了,而且通過翻譯真的可以了解到很多書本上沒有的東西,比如國外的生活習性和人文風俗啦,”Dying說,“對申請留學、考托福和GRE肯定是有幫助的,后來我都直接‘裸看’英文影片啦!
當然,也有不少人是沖著字幕組的內(nèi)部FTP帳號去的。于美劇迷而言,這個帳號絕對是個寶貝,幾乎可以無限制地下載到最新的美劇。小西說:“第一時間看到一部劇,第一時間知道結局,這種享受是任何物質上的回報都無法比擬的!
除了小西這樣自稱“小蝦米”的人外,這個圈子還有不少“神人”的傳說。YDY的Shin3對美國印第安文化極其著迷,當YDY決定翻譯《西部風云》的時候,他立即請纓做主翻。從此,Shin3就像著了魔似的,常常不吃不睡地一翻就是八小時。據(jù)說,有一次看到印第安人被屠殺的場面,他一邊抹眼淚一邊在鍵盤上敲字,渾然忘我。最夸張的一次是翻到最后突然發(fā)現(xiàn)鍵盤上黏黏的,一看竟是鼻血。以至于有前輩開玩笑地告誡新人:不要跟Shin3比,他屬于變態(tài)級別的。而《緋聞女孩》最初的翻譯考拉現(xiàn)在儼然成了明星,人人網(wǎng)上有她的公共主頁,她的粉絲加爆了好幾個QQ群,她發(fā)的帖子經(jīng)常被粉絲熱議、轉發(fā)……
向左還是向右?
字幕組發(fā)布免費的字幕和視頻,盡管不需要向翻譯義工們支付薪水,但運營始終是需要成本的。梁良在罕有的幾次露面中曾給媒體算過一筆賬:字幕組每年廣告收入四萬元,但花在帶寬和服務器等設備上的費用則達六萬。盡管字幕組的網(wǎng)站也接受廣告投放,但據(jù)說“非常非常便宜”,運營費用主要來自站長的個人投入以及論壇會員的資助。
但捉襟見肘的字幕組并不缺少商業(yè)誘惑。2008年,TLF的一個組長出走,帶走了旗下的組員和眾多高級會員,其中許多是捐助服務器的機主。據(jù)說,出走的原因是希望將字幕組徹底商業(yè)化并公平分配利益,提出論壇廣告、字幕廣告和會員收費等多種贏利模式,但全部被否決,因為站長完全沒有商業(yè)化的打算。
人人影視也曾險遭一次類似的分裂,其博客中有這樣一段話:“在這個物欲橫流的社會里,不少投機商把目標盯上了字幕組,最近國內(nèi)有不少新的字幕組完全赤裸裸的商業(yè)化,利用字幕組的資源來賺錢來進行贏利性商業(yè)行為。”梁良曾抱怨說:“總有媒體說我利用字幕組賺錢……可能這個社會已沒人愿意不計回報地做事了,以致我們都成了異類!
在網(wǎng)易近期上線的“全球名校視頻公開課”中,有許多課程是人人影視制作的中文字幕。據(jù)媒體報道,網(wǎng)易稱該項目首期投入一百萬元,除服務器、帶寬等硬件成本外,“主要用于支付翻譯的報酬”。有人因此質疑基于互聯(lián)網(wǎng)原教旨主義共享精神的字幕組,這是要商業(yè)化抑或被“招安”了?
字幕組面臨的另一個更大的困境是合法性問題。有網(wǎng)友曾說:“字幕組為沒有版權的英美電視劇配上字幕,很容易被看成中國盜版猖獗的證據(jù),而《紐約時報》又把他們冠名為‘打破文化屏蔽者’。這兩條理由就足夠把字幕組的哥們?nèi)跛涝陔娋桿子上!2006年,《紐約時報》采訪了風軟字幕組的負責人丁承泰,首次將這個群體公之于眾,其生存問題也隨之引起人們關注。
在國外,成熟的字幕組通常只發(fā)布字幕,不提供視頻下載。但是在中國,由于大部分網(wǎng)民不會或者不習慣外掛字幕,字幕組通常兼顧發(fā)布視頻,這顯然為盜版商提供了便利。字幕組通常會在片頭加上“本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業(yè)用途,請于24小時內(nèi)刪除,請購買正版”的字樣,不過小西認為“沒人會把這些字當真的”。更何況,字幕組本身也沒有原劇的版權。這種尷尬的處境,也是字幕組長期隱沒在人們視野之外的重要原因。
盡管根據(jù)法律,字幕組的作品有可能被認為是學術研究,因為他們既不收費,也不以贏利為目的,但是2009年12月廣電總局關閉BT China等網(wǎng)站的舉動,著實讓各個字幕組緊張了一把,紛紛尋找別的出路。悠悠鳥希望走影評、劇評的新路,側重于影視信息的發(fā)布, YAK的“純字幕組”規(guī)劃也有了眉目:將視聽許可的問題留給視頻網(wǎng)站,只提供字幕服務。而人人影視除了翻譯耶魯、哈佛等海外名校的免費公開課程外,還模仿美劇的形式籌備了原創(chuàng)劇《天剩我才》。但是,有一點梁良是始終堅持的:“字幕組仍然是字幕組,只要國家允許,字幕還會繼續(xù)做的,如果國家有法律或規(guī)定不讓發(fā)布資源,我們會只發(fā)字幕,供大家學習交流!
更多網(wǎng)友擔心的是,“如果沒有字幕組,我們將喪失一個直接與世界溝通的重要渠道!边@里的字幕組已經(jīng)不僅僅是美劇字幕組了。
相關熱詞搜索:字幕組 漢化 美劇 字幕組:美劇“漢化”的背后 美劇背后的中國字幕組 美劇背后的中文字幕組
熱點文章閱讀