www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

骯臟的巴比倫塔意思 [歐盟語言的巴比倫塔效應(yīng)]

發(fā)布時間:2020-03-14 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:

  近日,《歐洲觀察家報》和德新社等媒體都敏銳地捕捉到一個新動向:歐盟的英語翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠用了!   報道稱,歐盟正為找不到足夠的英語翻譯發(fā)愁。歐盟發(fā)言人彼得魯奇說,一方面,英語是筆譯和口譯需求量最大的語言,另一方面,以英語為母語的人當(dāng)中,學(xué)習(xí)其他語言的人越來越少,F(xiàn)在越來越難找到能在會場做翻譯以及能把官方文件及時翻成英語的人才,同時歐盟的英語翻譯日趨嚴(yán)重缺失,70位全職英語翻譯中有1/3將于近期退休,從而使其面臨更緊迫的人員危機(jī)。
  這一動向反映出幾方面的問題:
  一是歐盟語言的復(fù)雜性為全球之冠。眾所周知,聯(lián)合國成員國雖然近200個,但官方語言只有英、法、俄、中、阿、西六種。工作語言更是減到了英、法兩種。美洲國家組織使用英、法、葡、西四種語言,非洲聯(lián)盟使用英、法、阿三種語言,世界銀行、國際貨幣基金組織、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織以及北約則使用英、法兩種語言,東盟只用英語做工作語言。而1952年創(chuàng)立的歐洲共同體,經(jīng)過六輪擴(kuò)大,如今已經(jīng)成長為有27個國家的歐盟,官方語言多達(dá)23種。
  自創(chuàng)立之初,歐洲大家庭就有一條規(guī)矩――尊重差異、包容多樣,成員國的官方語言同時也就是這個大家庭的官方語言和工作語言。歐洲經(jīng)濟(jì)共同體首腦會議的第一個決議就是關(guān)于語言多樣性的規(guī)定,當(dāng)時的出發(fā)點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)各成員國一律平等,通過不限制工作語言的數(shù)量來顯示這個大家庭有別于一般的國際組織?墒乾F(xiàn)在,問題的復(fù)雜性已經(jīng)顯露無疑,23種官方語言的互譯居然結(jié)成了506種組合,歐洲議會、歐盟首腦會議和歐盟委員會的每次會議都變成一場語言大合唱。即使在現(xiàn)實生活中,不少歐洲人也難以接受其他語言,例如法國人普遍不愛說英語,以至于這樣的笑話廣為流傳――“如果到巴黎觀光時不小心掉進(jìn)塞納河,一定要用法語喊救命,千萬別用英語,否則誰都不管”。在比利時,法語和荷蘭語同是官方語言,但在其北部,如果不會說荷蘭語最好還是說英語,要知道比利時好幾屆內(nèi)閣都是因為兩個地區(qū)的語言沖突而倒臺的。所以有人說,在歐洲最流行的語言恐怕得首推啞語了。
  二是歐盟翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)不勝負(fù)荷。50多年前,歐洲翻譯機(jī)構(gòu)的服務(wù)部門只有四種語言,員124名。如今,這個機(jī)構(gòu)擁有世界上最龐大的、遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過聯(lián)合國的翻譯隊伍。歐盟設(shè)在布魯塞爾、斯特拉斯堡、盧森堡、法蘭克福等地共30多家機(jī)構(gòu),設(shè)有九個筆譯部,歐盟理事會、委員會、歐洲議會、法院、審計院、中央銀行、投資銀行等七個機(jī)構(gòu)設(shè)有各自的筆譯部。還有三個口譯部,議會和法院有獨(dú)立的口譯部,另一個歐盟委員會下設(shè)的“聯(lián)合口譯與會議服務(wù)部”承擔(dān)其他所有機(jī)構(gòu)的口譯。據(jù)不完全統(tǒng)計,歐盟每天需要近3000名專職翻譯和臨時翻譯,比聯(lián)合國多10倍。一年完成的文字翻譯超過200萬頁,而且每年增長5%。歐盟為語言服務(wù)支出的費(fèi)用一年達(dá)10多億歐元,約占其GDP的萬分之一,相當(dāng)于每位歐盟公民都要支付兩至三歐元的翻譯費(fèi)。然而,盡管眾多的翻譯人員天天忙得不可開交,每個周末加班,借助工具可以做到每15秒鐘翻完一頁,翻譯年薪起薪近四萬多歐元,待遇優(yōu)厚,但是依然找不到足夠的合格人才,難以完成新增一個語種就要增加80多名口譯人員和近百名筆譯人員的目標(biāo)。同聲傳譯跟不上、筆譯錯誤不斷等問題屢屢發(fā)生。
  三是英語翻譯面臨發(fā)展的瓶頸階段。英語絕對是當(dāng)前的“世界語”,更是互聯(lián)網(wǎng)語言的龍頭老大。可是,這也造成巨大的負(fù)面影響,那就是在以英語為母語的歐盟國家,愿意學(xué)外語的人很少,能夠成為具備翻譯資質(zhì)的人才就更是鳳毛麟角了。雖然歐盟追求語言平等,可在實際操作中。正式文件仍以英語為主,用英語起草的歐盟文件占總數(shù)的75%,是歐盟所有文種翻譯量最大的。于是,就形成了需求上升與翻譯減少的供求矛盾,而目,短時間內(nèi)難以解決。
  語言問題困擾著歐盟是一個無可爭辯的事實。這不禁令人想起《圣經(jīng)》“創(chuàng)世記”第十一章中“巴比倫塔”的故事。說是最初人類的語言是統(tǒng)一的,他們在一起建一座城和塔,為的是要揚(yáng)傳自己的聲名。上帝很嫉妒,就亂了天下人的語言,城和塔建不起來,人也分散了,而且后來由于語言不通,還發(fā)展到民族間相互猜疑和仇視,有時甚至相互殘殺。這只是―種傳說,但對于歐盟,確確實實面臨著巴比倫塔效應(yīng)。

相關(guān)熱詞搜索:巴比倫 歐盟 效應(yīng) 歐盟語言的巴比倫塔效應(yīng) 歐盟語言 歐盟語言框架

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com