【外國(guó)政要的中文譯名】外國(guó)政要
發(fā)布時(shí)間:2020-02-25 來(lái)源: 散文精選 點(diǎn)擊:
一般來(lái)說(shuō),外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的姓名翻譯工作由中國(guó)惟一的綜合性譯名單位――新華社譯名室來(lái)完成。 2003年,被西方稱為“強(qiáng)人”的時(shí)任柬埔寨首相洪森宣布將其中文名字更名為“云升”,他希望自己有個(gè)更好的中文譯名。當(dāng)?shù)赜袌?bào)章還說(shuō),金邊的一位華人占卜師也為首相的中文譯名發(fā)表了看法,認(rèn)為“云升”比“洪森”的寓意好。為此,柬埔寨方面通過(guò)中國(guó)外交部致函新華社,新聞部國(guó)務(wù)秘書(shū)喬卡納里表示:“希望新華社今后對(duì)首相的改名予以理解”。
改名之后,麻煩卻接踵而至。當(dāng)時(shí)華文媒體亮出“云升”這個(gè)名字后,許多讀者就不斷打電話詢問(wèn)柬埔寨是不是換了新首相。更要命的是在政府部門頒布一些具法律效力的文件中,兩個(gè)名字竟然同時(shí)存在,一些法律上的麻煩就不可避免。果然,不到一年,新華社便收到外交部來(lái)函,通知恢復(fù)洪森的原中文譯名。
但偶爾也有例外的。比如法國(guó)總統(tǒng)薩科齊的名字就經(jīng)過(guò)改動(dòng),原名“薩爾科奇”經(jīng)法國(guó)政府要求改成“薩科齊”,他的夫人也由“布呂尼”改為“布魯尼”。由于名字改動(dòng)時(shí),薩科齊剛剛當(dāng)上總統(tǒng),影響力遠(yuǎn)非今日,所以沒(méi)有形成很大的沖擊。許多人想不到的是,從上個(gè)世紀(jì)50年代初開(kāi)始,新華社譯名室便開(kāi)始管理起中國(guó)內(nèi)地全世界的人名。凡是在中國(guó)內(nèi)地的報(bào)刊、書(shū)籍、廣播電視中露面的外國(guó)人名,都與他們的工作息息相關(guān)。
最初的譯名工作還跟“意識(shí)形態(tài)”掛鉤。過(guò)去的侵朝美軍司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇?zhèn)ァ,后?lái)將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”。這是有意要貶低一下。而隨著中國(guó)不斷走向世界舞臺(tái),“譯名用字忌含褒貶”的規(guī)則也深入人心。
在翻譯過(guò)程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。例如許多駐華使節(jié)喜好起地道的中文名,比如歷屆的美國(guó)駐華大使們,從恒安石、芮效儉、尚慕杰到如今的洪博培,每個(gè)人都早早定好了自己的中文名字。
由于早期的初始譯著、譯名個(gè)性化十足,延續(xù)至今形成了林林總總、五花八門的歷史遺留譯名,盡管從科學(xué)角度考證這些譯名不符合標(biāo)準(zhǔn),但由于已為中國(guó)人熟用并耳熟能詳,改了反而容易產(chǎn)生歧義且引發(fā)爭(zhēng)議,便仍保留舊譯:比如凱瑟琳女皇為葉卡捷琳娜,蕭伯納不必改為伯納?蕭,仲馬不必改為杜馬,安徒生不必改為安德森,福爾摩斯就沒(méi)有必要變成霍姆斯,拿破侖也不需要變成納波里昂,哪怕其中被冠以一個(gè)刺眼的“破”字。
2008年,譯名室迎來(lái)一次前所未有的挑戰(zhàn)。兩個(gè)星期內(nèi),當(dāng)時(shí)譯名室的七人小組要為參加北京奧運(yùn)會(huì)的36000位外國(guó)人翻譯正確的中文名字,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。
與艱巨的翻譯任務(wù)相比,讓譯員們更頭疼的則是外界常常“望文生音”。譯名室原負(fù)責(zé)人曾舉過(guò)最典型的“拉丹和拉登譯名之爭(zhēng)”和“國(guó)際金融大鱷索羅斯被錯(cuò)翻”兩個(gè)典型例子,“拉登是媒體根據(jù)英語(yǔ)發(fā)音譯的,但拉丹的名字來(lái)自阿拉伯語(yǔ),阿拉伯語(yǔ)系里根本沒(méi)有登這個(gè)音節(jié),所以只能譯成拉丹。從這點(diǎn)可以看出民間望英文而音譯的做法是不負(fù)責(zé)任的。紹羅什錯(cuò)譯成索羅斯也是同樣的原因。因?yàn)樗切傺览,按照?biāo)準(zhǔn)應(yīng)該翻成紹羅什!
相關(guān)熱詞搜索:政要 譯名 中文 外國(guó)政要的中文譯名 中文譯名 亞洲中文譯名
熱點(diǎn)文章閱讀