[平靜若水淡如煙] 若水如煙的網(wǎng)名
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:
2009年11月23日。北京什剎海后海小金絲胡同深處那幢幽靜的院落,永遠(yuǎn)失去了它的主人――一位中國翻譯界無人能比肩的大家,一位幾乎“翻譯了整個中國”的學(xué)者――楊憲益。
楊老平靜地走了,中國翻譯界卻掀起了一陣“狂瀾”。從此,中國譯苑痛失參天大樹,少了鎮(zhèn)苑之寶;從此,世間讓一段佳話永恒。
楊老安靜地走了,不驚動任何人。為自己95年坎坷人生輕輕劃上的這個句號,莫非只為到另一個世界與等待著他的愛妻續(xù)寫跨越東西文化的愛情傳奇?
楊憲益,1914年1月出生,著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩人。楊憲益早年留學(xué)英國,與他的英國夫人共同翻譯了《資治通鑒》、全本《紅樓夢》等上百部中外文化經(jīng)典和文學(xué)作品。1953年在接受毛主席接見時,周總理特別介紹說,這是一位翻譯家,他已經(jīng)把《離騷》翻譯成了英文。
他幾乎翻譯了整個中國
認(rèn)識楊先生,是2002年底我剛調(diào)到中國外文局工作不久到醫(yī)院去看望他。記得當(dāng)外文出版社的領(lǐng)導(dǎo)向他介紹我時,他溫和淡然地笑著,輕輕地說了聲:“謝謝你來看我!比メt(yī)院前,我是有意做了“功課”的,于是就歷數(shù)著他的譯作、贊賞著他的學(xué)識、暢談起他不平凡的經(jīng)歷。
楊先生邊聽邊搖起頭來。之后,雖有些心不在焉但還是強(qiáng)打精神,溫和笑著:“過獎了,我沒做什么,我沒做什么。”從先生淡然的微笑中,我開始感受這其中所深深蘊(yùn)含著的一切。當(dāng)天我在日記里寫下:“今天下午,我去醫(yī)院看望楊憲益先生。出乎想象,他沒有一句疾言厲色,更無絲毫大翻譯家的‘架子’。這才是真正的‘大家’!
楊憲益出身世家,祖父是前清翰林,父親是天津中國銀行行長。楊先生幼年接受舊學(xué)啟蒙教育,國學(xué)根底厚實(shí),21歲前往英國牛津求學(xué),本來學(xué)習(xí)古希臘羅馬文學(xué)和中古法國文學(xué),后來結(jié)識夫人戴乃迭改學(xué)英國文學(xué)。戴乃迭也因與楊憲益相愛而從法國文學(xué)轉(zhuǎn)學(xué)中國文學(xué),成為牛津大學(xué)第一位獲得中國文學(xué)榮譽(yù)學(xué)位的畢業(yè)生。正是這珠聯(lián)璧合,為這對伉儷造就翻譯界中譯英的輝煌奠定了基石。
從20世紀(jì)30年代末開始,深受西學(xué)浸潤的楊憲益致力于將中國優(yōu)秀文化典籍和文學(xué)作品翻譯介紹到世界。帶著博覽古今、學(xué)貫中西的悠游與自信,帶著純粹的審美態(tài)度和天賦中的一點(diǎn)自豪游刃,自嘲為“半生飄泊假洋人”的楊憲益,為中外文化交流特別是將中國文學(xué)經(jīng)典巨著推進(jìn)國際視野,做了“卅載辛苦真譯匠”。他與戴乃迭相濡以沫,共同翻譯了上百種中國文化典籍和文學(xué)作品。從《離騷》、《史記選》、《漢魏六朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話選》、《關(guān)漢卿雜劇選》、《長生殿》、《儒林外史》、《紅樓夢》、《聊齋志異選》、《老殘游記》等中國傳統(tǒng)典籍,到《阿Q正傳》《吶喊》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《故事新編》、《中國小說史略》、《魯迅選集》(1~4卷)、《中國古典文學(xué)簡史》等中國現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典名家名作,他們的澤文準(zhǔn)確、生動、典雅,從先秦文學(xué)到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),跨度之大,數(shù)量之多,質(zhì)量之高,影響之深遠(yuǎn),不僅在中外翻譯界創(chuàng)造了一個奇跡,被稱作翻譯工作者的典范,更在中外文化交流史上樹起一座豐碑。其中,《紅樓夢》三卷本全文英譯工作從20世紀(jì)60年代開始,歷經(jīng)坎坷,在70年代完成并陸續(xù)出版,引起中外文化界和學(xué)界轟動,成為最受中外學(xué)者和讀者認(rèn)可和推崇的經(jīng)典譯作,為中國文學(xué)和文化贏得了更加廣泛的國際影響。
作為執(zhí)行主編和主要譯者,楊憲益和戴乃迭共同支撐英文版《中國文學(xué)》雜志近五十年。1982年,楊憲益還發(fā)起并主持了旨在彌補(bǔ)西方對中國文學(xué)了解空白的“熊貓叢書”系列,重新打開了中國文學(xué)對外溝通的窗口。這套叢書中,既有《詩經(jīng)》、《聊齋志異》、《西游記》、《三國演義》、《鏡花緣》等中國古典文學(xué)經(jīng)典,也收錄了《芙蓉鎮(zhèn)》、《沉重的翅膀》及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)家的作品。
當(dāng)個好翻譯,要多讀書多實(shí)踐
2008年1月5日上午。10時許,我與外文出版社領(lǐng)導(dǎo)和幾位進(jìn)社不久的年輕人一起,沿著銀錠橋邊那條狹長小路,叩開小金絲胡同6號深紅色的木門,為楊先生提前過94歲生日。
我們之間的交談始終圍繞著翻譯的話題。我向楊先生請教翻譯的最高境界,討教如何看待“翻譯理論”。
先生說,到目前為止,尚無人超過嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”論。其中,“信”是第一位,沒有“信”就談不上翻譯!斑_(dá)”,不僅要忠實(shí)于原文原意,更要傳神、要有所升華。最難的是第三境界“雅”,沒有多少人可以達(dá)到。
我問:“您與戴先生(這是我們外文局人對楊夫人戴乃迭的尊稱)的合作是否達(dá)到了這個境界?”楊先生答道:“那可不好說。那是我們共同追求的目標(biāo),但能否做到,不好說!
望著同去的幾位年輕人,我說:“今天外文出版社來了這么多年輕人,他們都是從事翻譯工作的,是您的崇拜者,您給他們講講您和戴先生成功的經(jīng)驗(yàn)吧!
楊先生語重心長地說:“要做一名好翻譯,外語是一個方面,中文基礎(chǔ)和功底很重要,需要對文化的理解、對兩種文化的詮釋!
這時,一個年輕人問先生,怎樣學(xué)習(xí)才能少走彎路,才能進(jìn)步快些?
楊先生含笑作答:“沒有捷徑可循,要耐得住寂寞。無非多看書,多實(shí)踐。以后你們會超過我的。”
這番話。讓我記起楊老那篇隨筆《未完成的心愿》:“一個珊瑚島原來都是由千千萬萬的小蟲的遺骸所組成,經(jīng)過許多小蟲的集體勞動,每一個小蟲留下一點(diǎn)痕跡,逐漸也可以造成一座島嶼!迸e重若輕的筆調(diào),將六十年錙銖積累而成大家的磨礪與堅(jiān)韌,散淡地道出。
有研究者認(rèn)為,楊憲益的翻澤觀是超前的,更傾向于文化翻譯,即翻譯行為不再是一種單純的語言轉(zhuǎn)換活動,而是一種以文化移植為目的的跨文化活動。
翻譯工作是艱苦的再創(chuàng)作,要求譯者有極高的語言和文化造詣,特別是將中文譯成外文,已被業(yè)界公認(rèn)為是翻譯之最“難”。目前,中國外翻中的學(xué)者大家已寥若晨星,而中譯外、又能成就經(jīng)典之作,且數(shù)量之多、水準(zhǔn)之高,實(shí)為眾人難以企及。
除以中譯英大開中國文化之門外,楊憲益還開啟了一扇西方文化之窗。他一生翻譯了大量歐洲文學(xué)名著給中國讀者,如阿里斯托芬的《鳥》、《和平》,荷馬的《奧德修紀(jì)》,維吉爾的《牧歌》,蕭伯納的《凱撒與克麗奧帕脫拉》、《賣花女》,法國中古史詩《羅蘭之歌》等。
楊先生在國內(nèi)外翻譯界享有崇高威望,深受同仁和后輩尊敬與愛戴。“少時了了大未必佳,中年昏昏老年知恥”,那本以“世事滄!薄ⅰ皾捎嗌⒃、“譯余偶拾”三部分構(gòu)成的集子《去日苦多》,以楊氏的幽默和散淡,對當(dāng)下胡翻亂澤橫行、剽竊造假四起、吹牛拍馬受寵等不良之風(fēng)毫無 疾言厲色地譏諷與鞭撻;以楊氏的波瀾不驚,聳起一座一生萃于澤事的翻譯家嚴(yán)謹(jǐn)、謙遜、敬業(yè)、執(zhí)著和沉靜的無言豐碑。
那一天,楊老心情極好,風(fēng)趣、機(jī)智、灑脫、細(xì)致。上午的陽光穿過落地窗照在屋內(nèi),肆意潑灑在深坐于紅色沙發(fā)里的楊老身上,于是,老人周身罩上一層暖暖的黃色光亮。
慈祥安然、鶴發(fā)童顏的楊老在暖陽中與年輕人盡情交談著,我則拿起相機(jī),將他定格于那只屬于他自己獨(dú)有的瞬間――手夾香煙、目光炯炯、凝視遠(yuǎn)方。然而這若有所思的目光背后,似乎還有著許多人們所猜不透的故事。后來,同事把這次為楊老拍攝的一組圖片制作成一個影集,先生看了非常開心。
“還有很多要向他們學(xué)習(xí)”
學(xué)養(yǎng)極深、令同仁望其項(xiàng)背而自嘆弗如的楊憲益先生一生為人謙遜,從不標(biāo)榜炫耀,從不怨天尤人,從無假大空話,在朋友、同事中口碑極佳。
2009年9月17日上午,我又一次來到小金絲胡同6號。
這天,中國翻譯協(xié)會決定授予楊憲益中國翻譯界最高榮譽(yù)獎項(xiàng)“翻譯文化終身成就獎”。楊先生是自2006年該獎項(xiàng)設(shè)立以來,繼季羨林之后獲此殊榮的第二人。是日,正值國際翻譯日前夕,我與同事――中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義一同為他頒發(fā)獎牌和榮譽(yù)證書。在簡短的頒獎儀式上,我說了這樣一段話:中國譯協(xié)把這一獎項(xiàng)授予楊先生,是對他卓越成就、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度和敬業(yè)精神的高度評價和充分認(rèn)可,楊先生獲得“翻譯文化終身成就獎”當(dāng)之無愧。
當(dāng)時,已重病在身的楊先生一直坐在那個紅色沙發(fā)里,依然溫和微笑著面對各大媒體記者,依然輕輕地說自己沒有做太多:“在中國外文局工作時有幸做了些翻譯,但成就很少,甚至可以說沒有什么成就!彼誠懇地表示,對現(xiàn)在正在做著翻譯工作的人們,自己“還有很多要向他們學(xué)習(xí)”。
媒體上一直流傳著一段關(guān)于楊先生詼諧幽默的故事,說每當(dāng)有人問起楊老的翻譯成就時,他總會謙遜又不失風(fēng)趣地說:“其實(shí)自己也就是翻譯一點(diǎn)德文、法文、希臘文、意大利文、英文什么的。譯文的數(shù)量也不太多,也就是把《紅樓夢》、《史記》、《老殘游記》、《儒林外史》和《聊齋志異》之類譯成了洋文,介紹到歐美去了。”
那天臨別時,我同楊老說,再過三個月我們還會來給他慶祝95華誕。不曾想,此次見面剛剛過去兩個月,楊老竟作別紅塵,溘然辭世。我曾經(jīng)的諾言再也不能實(shí)現(xiàn)。
興來縱酒發(fā)狂言
楊憲益一生獨(dú)立不羈,常常煙不離手,酒不離口。每每有人登門拜望,都見他手夾香煙,吞云吐霧,好不愜意。其實(shí)煙都不是什么好煙,酒也就是二鍋頭。近年來先生身體一直不好,幾次住院治療,有一次我問他還喝酒么?他依然爽快:“還喝,少了。”后來遵醫(yī)囑,酒是戒了,但煙還是離不了。
熟悉楊先生的人都會講出不少他喝酒的“趣事”,特別是他那一首首關(guān)于酒的打油詩,無不反映出他灑脫、淡泊、豁達(dá)的生活態(tài)度。其中有一首《祝酒辭》:“常言舍命陪君子,莫道輕生不丈夫。值此良宵須盡醉,世間難得是糊涂。”“文革”動亂期間,他和夫人雙雙蒙冤入獄,度過四年牢獄生活。后來回憶起當(dāng)天那個晚上被帶走時的情景,楊老仍不失幽默地談起他的半瓶濁酒、四年星斗:“我當(dāng)時唯一的遺憾是酒,那天晚上還沒有喝夠,還剩了大半瓶白酒沒喝完。還有那雙踢踢趿趿的拖鞋,早知道要把我?guī)ё叩脑,我就穿上皮鞋了。?
俗話說酒后吐真言。酒喝多了話容易出格,這在楊老是常有的事。在剛剛改革開放時的上個世紀(jì)80年代初,楊先生隨團(tuán)出訪瑞士、英國、澳大利亞等國家;貒,團(tuán)里這樣評價他:“該同志國外朋友比較多,談話中善于介紹我國的情況,易于為外國人所理解。但比較好酒,酒后談話有時欠講場合和分寸!
這就是楊憲益。他很喜歡陶淵明的一句詩“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物”。酒陪伴了他一生,給他帶來不盡的享受和樂趣;酒也陪伴了他一輩子,給他招來不少缺憾和麻煩!皩飘(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。”以曹操《短歌行》中的詩句作書名,也許正是因了這份凡人的灑脫、純凈和真性情,才成就了大翻譯家楊憲益。
2009年11月29日上午,在北京八寶山革命公墓送別楊憲益先生歸來,看著照片上手夾香煙,望著遠(yuǎn)方凝思的老人,我想,透過如絲的煙霧,他一定是在矚目新的時代、矚目未來。用連日來媒體頻繁使用的一句話來形容就是:楊憲益身后,誰來翻譯中國……
2009年11月29日于北京靜遠(yuǎn)齋
責(zé)編:譚震
相關(guān)熱詞搜索:如煙 平靜 若水淡 平靜若水淡如煙 淡靜若水 靜若水 淡如梅
熱點(diǎn)文章閱讀