中國人需不需要起個英文名?:中國人取英文名
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:
吳旭,1992年畢業(yè)于中國人民大學(xué)新聞系,曾任職于新華社國內(nèi)部,參與《新華每日電訊》的創(chuàng)辦工作。2005年獲美國佛羅里達(dá)大學(xué)政治傳播/國際公關(guān)學(xué)博士學(xué)位,F(xiàn)任亞利桑那州立大學(xué)克朗凱特新聞學(xué)院戰(zhàn)略媒體與公共關(guān)系助理教授,約翰斯?霍普金斯大學(xué)講座教授。主要研究方向包括:政治傳播學(xué)理論,國際公共關(guān)系戰(zhàn)略與實(shí)踐,危機(jī)公關(guān),政府公關(guān),“軟實(shí)力”操作化研究,新媒體秩序與公眾輿論研究等。主要學(xué)術(shù)專著有:Chinese Cyber Nationalism (Rowman & Littlefield Publishing Group, 2007);該書中文版《中國網(wǎng)絡(luò)民族主義》已由新華出版社出版。先后在世界傳播學(xué)頂尖學(xué)術(shù)刊物和研討會發(fā)表專業(yè)論文30余篇。復(fù)旦大學(xué)國際公關(guān)研究中心特聘研究員。
我的中文名字,再普通不過。前幾天,自己“谷歌”了一下“吳旭”這兩個字,居然能搜羅出數(shù)十個散布在各行各業(yè)、履歷形形色色、還都算有頭有臉的同名同姓者。可若換成是漢語拼音標(biāo)注的英文字母,這名字就突然顯得有特色了。首先,簡潔精練――Xu Wu――僅4個字母,幾乎是你可能找到的最短的英文名字;而且還不包括那個重復(fù)使用的字母 “u”。每次講“高級公共關(guān)系寫作”課的時候,我都會自鳴得意地向?qū)W生們打趣,“克朗凱特新聞學(xué)院聘用我的一個直接原因,就是因?yàn)槲业拿煮w現(xiàn)了現(xiàn)代公關(guān)寫作的基本原則:簡潔、易記、有視覺沖擊力。”再則,這個名字“Xu”,對于西方人來說超級難念。來美八年,能夠準(zhǔn)確念出我中文名字“旭”的發(fā)音的美國人,屈指可數(shù)。絕大多數(shù)把它讀成“樹”(近似于英文里“鞋”的發(fā)音――shoe)。每每自我介紹完,看著美國同事或朋友,象初次學(xué)用筷子夾花生米一般、費(fèi)力而又小心翼翼地“樹”、“順”、“睡”,自己也就趕緊找個近似的發(fā)音,打住這個語音矯正訓(xùn)練了。
本來這都是小事。直到有一天,一個美國教授同事很認(rèn)真嚴(yán)肅地問我,“shoe (旭),為什么你們出國的中國人都愛起個英文名字呢?用你們原來的名字不是很好嗎?”“大概是為了讓西方人叫起來方便吧?”我隨意答道,心里暗想:您老先生的發(fā)音就太不給面子了。他或是不同意我的解釋,或是想探究這一現(xiàn)象背后的深層原因,繼續(xù)追問,“如果美國人不會發(fā)音或讀不準(zhǔn),你們可以教他們學(xué)呀!一次不行,兩次,三次。這是你們的文字,你們的文化,很美很世界的東西,為什么不保留推廣呢?”
仔細(xì)一想,還真是他說的那樣。大凡赴美留學(xué)工作的中國學(xué)生、或是在國內(nèi)跨國公司工作的中國人,都會給自己起個“入鄉(xiāng)隨俗”的英文名字,不是“艾麗絲?高”,就是“喬治?劉”;有的干脆來個“混血兒”名字組合,在中文名字里憑空再塞個英文“百家姓”進(jìn)去,成了土洋結(jié)合的“張?喬治?三”或是“李?瑪麗?四”。如果這是世界公例,那倒也不值得大驚小怪了。可情況并不是這樣。拿我們的鄰居韓國、日本來說,絕大多數(shù)出國工作學(xué)習(xí)的韓國、日本學(xué)生,都會沿用自己同樣拗口難讀的名字,像“金旭勛”、“高橋涼子”等等;同樣,來自東歐國家像塞爾維亞、黑山共和國的留學(xué)生也都沒有想過把自己的“諾維奇”、“柳賓卡”之類的姓名“盎格魯?撒克遜化”。有的甚至把這種對于自己民族文化符號的崇拜,上升到了一種“個性反叛”的高度。在美國生活,處處少不了簽名付款;至少有兩個韓國同學(xué),就曾略帶炫耀自豪地向我展示過他們在美國支票上的韓文簽名。
對于那些移民國家來說,每個人名字背后所蘊(yùn)含的文化屬性和族群符號,就顯得更加突出和無法回避。每逢新學(xué)期開學(xué),最讓我頭疼但又不得不硬著頭皮進(jìn)行的一項程序就是:課堂點(diǎn)名。我常教的一門專業(yè)必修課是“公關(guān)戰(zhàn)略與技巧”,這是門大課,一般都會有80多個公共關(guān)系專業(yè)本科的學(xué)生選修;麅砸淮蛴〕鰜,你就看吧:那簡直就是個聯(lián)合國的工作人員名單。除了大約三分之一的常見“美國名字”以外,西班牙語名字、法語名字、德語名字、日語名字、斯拉夫語名字,林林總總,不一而足,絕對考驗(yàn)?zāi)愕陌l(fā)音技巧和心理素質(zhì)。有時候?qū)嵲谀貌粶?zhǔn)這音該怎么發(fā),我就向?qū)W生們抱怨,“你們就沒有叫約翰?史密斯的,讓我省省事嗎?”其實(shí),不單我這個中國教授拿不準(zhǔn)發(fā)音,就是土生土長的美國教授,碰到這些非英語名字時也都是連蒙帶猜,一帶而過。當(dāng)然,學(xué)生們也都對老師的蹩腳發(fā)音習(xí)以為常。除了有人舉手糾正外,基本上都是臉帶微笑,不介意地說,“嗯,差不多”(Yeah, Close)。有一次,實(shí)在被這些拗口的名字搞得為難,我就語帶挑釁地對下面的學(xué)生說,“只要你們能準(zhǔn)確無誤地讀出我的名字,我就能讀出你們的名字!庇谑呛酰紫乱黄皹洹、“順”、“誰”的艱難嘗試。最有趣的是這個學(xué)期期末,有個學(xué)生寫了封電子郵件找我要分,她的理由冠冕堂皇,“因?yàn)槲沂俏ㄒ灰粋可以準(zhǔn)確讀出您名字的學(xué)生!”
不難看出,對于自己傳統(tǒng)文化符號的自豪和堅守,是一個跨民族的普遍現(xiàn)象。它也從側(cè)面反映出在跨國交往、對外傳播過程中,小至個人、大至國家的文化自信力和民族潛意識等深層問題。對于“中國人取英文名”這一現(xiàn)象,很多人會自然聯(lián)系到“崇洋媚外”、“數(shù)典忘祖”、“全盤西化”等激憤的說法,進(jìn)而指責(zé)這是現(xiàn)今中國人丟失文化尊嚴(yán)、民族氣節(jié)的表現(xiàn)。本來嘛,不要說名字稱呼了,現(xiàn)在是穿著要講究西裝革履,吃飯要西餐洋酒,住所要“歐陸經(jīng)典”,更有甚者,現(xiàn)今的中國人已經(jīng)把本屬“舶來品”的“情人節(jié)”、“愚人節(jié)”、“圣誕節(jié)”過得比西方還西方了。雖然也有中國古典文化、禮儀、傳統(tǒng)的部分回歸復(fù)興,但在二三十年市場商業(yè)化大潮的推涌下,不過是泛起的些許浪花罷了。與之相比,韓國、日本那種執(zhí)著得近乎迂腐的文化固守主義,倒顯得有點(diǎn)讓人肅然起敬了。前一陣子,韓國將首都的中文譯名強(qiáng)硬地由“漢城”改為“首爾”,頗激起了很多中國人的不滿和不解。但細(xì)想想,一個國家的公共政策,倒是和一個國家國民的個人抉擇,息息相關(guān)而又如出一轍。
取個英文名,還是延用自己中文名字的譯音,對于很多將要出國學(xué)習(xí)工作的國人來說,這確實(shí)是個很實(shí)際的問題。特別是像姓“何”,姓“尤”,姓“佘”,姓“胡”的朋友,轉(zhuǎn)到英語的拼音名字后就變成了容易產(chǎn)生誤解、甚至是尷尬搞笑的“He”,“You”,“She”,和“Hu (Who?)”,就更是多了一層麻煩。麻煩歸麻煩,但名字本身所包含和傳遞的文化信息,卻往往是最細(xì)微深刻,而又最具影響和穿透力的。
在跨文化交往中,是融入還是拒絕,是堅守還是放棄,作出任何一種抉擇,都需要勇氣,也需要智慧和實(shí)力。當(dāng)然,更關(guān)鍵的要看,堅守的是什么,放棄的又是什么。中國人在出國改名字之前,不妨先想一想:老外們到底領(lǐng)不領(lǐng)這個情?這就仿佛,英國球星大衛(wèi)?貝克漢姆把自己的名字換成個中文的“白漢達(dá)”,或者是世界泳壇奇才麥克?菲爾普斯非要給自己取個中文名字叫“范普思”,不僅他們不知所云,我們自己聽著也別扭。特別是在美國,本來就是個建立在移民基礎(chǔ)上的“合眾國”,多樣性恰恰是常態(tài);而從文化意義上講,特立獨(dú)行在這里就是循規(guī)蹈矩。與其搞個不倫不類的土洋結(jié)合,不如奉獻(xiàn)出原汁原味,讓施者和受者都覺得舒服自然。而且,從大的層面看,中華文明的復(fù)興和現(xiàn)代中國的重新崛起,最終的成功標(biāo)志恰恰是民族心態(tài)的成熟和文化自信的復(fù)歸。從孔子學(xué)院的遍地開花到滲透世界各個角落的“中國魅力攻勢”,從北京奧運(yùn)會掀開的巨大文化圖卷,到中國倡導(dǎo)的“和諧世界”圖景,都試圖在傳達(dá)一個清晰一貫的中國符號和中國概念。名字雖小,個人之力雖微,但每個出國的國人無疑都是沒有官銜的中國“文化大使”,而那短短兩三個字的名字就像是打開中國文化之門的“廣告引領(lǐng)辭”。更何況,中文本來就是聯(lián)合國指定的官方語言之一,而漢語拼音的廣泛采用,已經(jīng)方便了中國與其他字母語言國家之間的正常交流與溝通。剩下的,似乎就是那份文化自信力與教授老外如何發(fā)音的耐心了。
當(dāng)然,對于那些長期在異國他鄉(xiāng)艱苦打拼,并定居生活了幾代、甚至幾十代的海外華人來說,關(guān)于名字的問題又不是簡單的道德責(zé)難所能涵蓋的了。這里有文化的原因,更有歷史的原因。百多年來,中國國力的起伏消長,直接對應(yīng)著海外華人腰板的挺直度和中華文明在世界范圍內(nèi)的能見度。在國力衰敗時,數(shù)千萬海外華人以隨遇而安、入鄉(xiāng)隨俗為處世安身之道,雖遍布世界各個角落,但都能安身立命,融入當(dāng)?shù)氐谋尘吧,并頑強(qiáng)而又不顯山露水地散射著中華文化之光。當(dāng)中國強(qiáng)大繁榮時,中華文明以其深厚積淀和旺盛生命力,以令西人吃驚艷羨的活力魅力,重又迸發(fā)勃勃生機(jī)。至今,很多已經(jīng)完全“美國化”或“歐洲化”的華人移民后代,雖然中文已經(jīng)不會講,但都有個地地道道的中文名字,并能工工整整地把名字寫出來。從中文名字在海外華人文化圈的起伏遷演中,不難梳理出一條近現(xiàn)代中國在世界版圖上跌宕沉浮的歷史軌跡。
莎士比亞曾經(jīng)問過那個著名的問題,“名字里到底有什么呢?”是呀,從小處看,每個人的名字,不過是社會生活中一個便利溝通交往的指代符號罷了;可從大處看,名字背后又隱含著出身、教養(yǎng)、學(xué)識、甚至是文化歷史傳承、民族集體自信力等等揮之不去的深刻元素。信奉精通命性之學(xué)的人士,甚至能從這兩三個字的名字中,揣摩預(yù)測名字所有者前世來生的軌跡?桌戏蜃佑醒栽谙龋氨匾舱?”因?yàn)椋懊徽,則言不順”?蓡栴}是,有時候即便名字“正”了,這言還是“順”不起來。別人不管,我自己看來還要繼續(xù)“樹”下去了。
責(zé)編:吳奇志
相關(guān)熱詞搜索:不需要 英文名 中國人 中國人需不需要起個英文名? 中國人英文名寫法 適合中國人的英文名
熱點(diǎn)文章閱讀