我們的人生痛并快樂著 [王智量:翻譯人生痛與樂,閱讀附答案]
發(fā)布時間:2019-03-10 來源: 散文精選 點擊:
王智量:翻譯人生痛與樂
他翻譯的作品有數(shù)百萬字。但他說,自己不是專業(yè)人員,翻譯只是副業(yè)。有深切到不能釋懷的痛與淚,有洞悉世事人性后依然天真動人的愛與笑,有從少年起就多病的身體和向晚愈發(fā)豐沛的精神。人海漂浮八十余載,歷經(jīng)妻離子散和起落沉浮,墻上掛著屠格涅夫的一句“你想要幸福嗎?先得學(xué)會受苦。”他更清楚記得上大學(xué)那年母親的叮囑:“做人要憑良心!”——他就是王智量先生。
俄語翻譯的困苦窘境
前不久,上海市作協(xié)和華東師范大學(xué)校友會舉辦了“智量先生文學(xué)生涯六十年”紀(jì)念活動。送給與會者的紀(jì)念品,是先生的回憶錄《一本書,幾個人,幾十年間:我與〈葉甫蓋尼·奧涅金〉》。
《奧涅金》稱得上是王智量文學(xué)翻譯的代表作。對《奧涅金》的迷戀始于上世紀(jì)50年代初,那時他是北京大學(xué)西語系第一屆俄語專業(yè)學(xué)生,硬是把這部長篇詩體小說全部背誦下來,直到晚年依然可以脫口而出。1956年,調(diào)入中國社科院的他開始翻譯《奧涅金》,試譯的十段十四行詩得到了著名詩人何其芳的首肯和指點。但在隨之而來的政治運動中,他被“湊數(shù)”增補(bǔ)成右派分子,有人畫了一幅漫畫:躺在棺材里的他手里還拿著一本《奧涅金》,棺材蓋子上寫著“白專道路”。
從那時起整整20年,王智量妻離子散,先被下放到河北、甘肅農(nóng)村,后無奈“逃”回上海,在街道小廠搬運鋼板、在黃浦江邊扛木頭,靠打零工貼補(bǔ)家用,最困難時靠兄嫂接濟(jì)和典賣家當(dāng)挨日子,從菜場拾菜葉、買做飼料的碎米充饑。在這樣的生存環(huán)境里,讀普希金和《奧涅金》,琢磨如何將原詩的節(jié)奏韻律更好地傳達(dá)出來,仍然是他的每日功課。
“文革”結(jié)束,百廢待興。有關(guān)方面擬重出“世界文學(xué)名著叢書”,著名外國文學(xué)專家戈寶權(quán)力薦王智量的譯本。這份在持續(xù)20年的翻譯中不斷打磨的譯稿,終于得見天日。30年來,這部《奧涅金》譯本屢次重印,王智量也因此在普希金誕辰200周年時,獲得了俄國政府頒發(fā)的普希金紀(jì)念章和感謝狀。
不只是《奧涅金》,還有普希金的《上尉的女兒》、托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》、屠格涅夫的《貴族之家》、狄更斯的《我們共同的朋友》……智量先生從俄、英、法文直接翻譯過來的20多種譯著廣受贊譽(yù)。他翻譯的《我們共同的朋友》是目前唯一的中譯本。今年倫敦書展,這個譯本被我國政府作為禮物,贈送給英方。
呼吁重視翻譯 尊重翻譯工作
這些年翻譯作品所處的窘境,讓王智量憂慮。此前
他翻譯《屠格涅夫散文詩》,近4萬字的書僅拿到600元稿費,合同續(xù)簽時,他希望將稿酬稍提高一點,他要求每千字增加1元“以示尊重”,結(jié)果卻遭毀約,譯稿被人稍加“改寫”就堂而皇之地出版了!《我們共同的朋友》自90年代合同到期后也未續(xù)版權(quán)!耙粋翻譯每天頂多譯二十行詩歌,按千字70元計算,稿費僅幾十元。我是教學(xué)、研究之余愛好翻譯,如果是專業(yè)人員,如何能體面生活?”一有機(jī)會,王智量就呼吁重視翻譯、尊重翻譯。
王智量率真、熱情、敏銳、感情豐盈。84歲,說起尊嚴(yán)被踐踏的痛楚,艱辛年代里母親、兒女受拖累,一些師長的知遇之舉和萍水相逢者的關(guān)心接濟(jì),仍會潸然淚下;說起生活的點滴趣事和普希金、屠格涅夫,又每每流溢出陽光般燦爛的笑容,讓人依稀想見,當(dāng)年他面對學(xué)生朗誦詩作時的情景。
1978年調(diào)到華東師大工作時,王智量已經(jīng)50歲,十多年后退休,隨子女移民澳洲,轉(zhuǎn)居美國。不過,他在70多歲時回到了國內(nèi)。理由是:“我要回來做事!庇谑,有寫大饑荒年代西北農(nóng)村的長篇《饑餓的山村》等幾部小說、回憶錄的創(chuàng)作,有喬伊斯、帕斯捷爾納克等人的詩文翻譯。按他的話說,是“有一點精力就拼命做”,哪怕暫時無人出版,寫作、翻譯卻是“幾十年憋著的東西”,不寫不快。他相信,對歷史的反省和記錄,對文化“真東西”的傳承,不可或缺。
(1)下列對傳記有關(guān)內(nèi)容的分析與概括,最恰當(dāng)?shù)膬身検牵?)
A.屠格涅夫的“你想要幸福嗎?先得學(xué)會受苦。”是王智量一生的真實寫照。痛苦的人生經(jīng)歷給了他許多積淀,讓他對歷史有更多的反省和記錄。
B.《上尉的女兒》《貴族之家》《饑餓的山村》《奧涅金》《我們共同的朋友》……眾多譯著體現(xiàn)了王智量對翻譯工作的熱愛。
C.王智量先生翻譯的《我們共同的朋友》多次重印后,被我國政府作為禮物贈送給了英國,表明作者翻譯質(zhì)量高,深受讀者的歡迎。
D.本文以王智量的精神品格為經(jīng),以他一生中的遭遇和譯著為緯,充分展示了這位作家、翻譯家和學(xué)者的氣度和風(fēng)骨。
E.《奧涅金》這本譯著成為了王智量的代表作,主要是因為它經(jīng)過了王智量持續(xù)20年的不斷打磨,差不多耗費了他前半輩子的光陰。
(2)請結(jié)合王智量的經(jīng)歷和表現(xiàn),說說在他身上哪些地方分別體現(xiàn)了他翻譯人生的“痛”與“樂”。
(3)王智量身上有哪些可貴的品質(zhì)?請結(jié)合文本具體分析。
(4)有人說,連命都保不住了還談什么精神。請結(jié)合王智量的經(jīng)歷并聯(lián)系社會現(xiàn)實談?wù)勀愕目捶ā?/p>
參考答案:
(1)答D給3分,答A給2分,答CBE不給分。
(2)痛:①成為右派,翻譯《奧涅金》的工作艱難持續(xù)了二十年;②妻離子散,下放農(nóng)村和返城后,生活環(huán)境艱苦,體力勞動繁重,食不果腹;③譯作稿酬的微薄,尊嚴(yán)被踐踏。
樂:①《奧涅金》譯本屢次重印,王智量獲得了俄國政府頒發(fā)的普希金紀(jì)念章和感謝狀;②翻譯過來的20多種譯著廣受贊譽(yù),有譯本還被我國政府作為禮物,贈送給英方;③師長的知遇之舉和萍水相逢者的關(guān)心接濟(jì)以及生活的點滴趣事。④晚年能夠拼命去寫作,去傳承文化,去做自己喜歡做的事。
(3)①堅定地信念,執(zhí)著的精神。“文革”中被打成右派、下放,妻離子散,物質(zhì)生活得不到保障,在惡劣的生存環(huán)境里,20年間沒有放棄自己的追求,堅持讀普希金和《奧涅金》,從事翻譯。晚年仍筆耕不輟。②有良知和責(zé)任感(或“保持文人的良知和尊嚴(yán)”)。翻譯作品所處的窘境,讓他憂慮,他呼吁重視翻譯,尊重翻譯工作。晚年轉(zhuǎn)居美國后,又重回國從事翻譯和創(chuàng)作,即使不能出版,也要寫出對歷史的反省和記錄,對文化“真東西”的傳承,表現(xiàn)了一位知識分子的良知和責(zé)任。③率性而為。說起自己的人生經(jīng)歷,或悲或喜,不加掩飾。他提高一點稿酬的要求遭拒,直言自己的擔(dān)憂。
(4)觀點:我們需要必要的物質(zhì)基礎(chǔ),更需要執(zhí)著、健康的精神追求。理由:①只有物質(zhì)生活沒有精神生活的人生是低品位的人生,甚者無異于行尸走肉。有了精神生活的支撐,可以忍受和克服一切艱難困苦,成就人生的輝煌。②王智量一生坎坷:成為右派,妻離子散,甚至尊嚴(yán)被踐踏,可他依然不放棄自己最喜歡的工作,正是這種精神信念的支撐,讓他即使在譯作暫時無人出版的情況下,也能豁達(dá)樂觀,堅持傳承文化。③當(dāng)今,由于市場經(jīng)濟(jì)的影響,人們看待任何事物往往會更多的用金錢的眼光去衡量,物質(zhì)水平提高了,心靈卻日漸空虛,精神萎靡,意志消減。由此,我們切忌迷茫,切忌脆弱,切忌低趣味,切忌薄情寡義,應(yīng)該有夢想,有追求,有涵養(yǎng),注重精神家園的維護(hù)和建設(shè),提高自己人生的質(zhì)量,享受自己事業(yè)成就后的快樂。
【解析】
(1)試題分析:本題綜合考查文章的內(nèi)容和手法。E項主要原因不是這個,而是其譯著將原詩的節(jié)奏韻律很好地傳達(dá)了出來。B項《饑餓的山村》不是王智量的譯著,是他創(chuàng)作的小
說。C項原文中沒有“多次重印后……贈送給各國政府”的明確信息。
【考點定位】欣賞作品的形象,賞析作品的內(nèi)涵,領(lǐng)悟作品的藝術(shù)魅力。能力層級為鑒賞評價D。
【技巧點撥】文本閱讀5選2的題目,主要集中對文意、文章的主旨、文章的結(jié)構(gòu)、人物形象的塑造等內(nèi)容的考核,考核的方式基本有兩種,一種是根據(jù)文章的內(nèi)容進(jìn)行分析、概括,另一種是對文章特色和手法的賞析。涉及到文章的細(xì)節(jié)、結(jié)構(gòu)、傳主的品格等,試題命制的錯誤選項多為無中生有、牽拉因果、傳主的品格和所舉的事例不對應(yīng),張冠李戴等。答題時注意和文章仔細(xì)對讀尋找細(xì)微的差別。注意1分選項,1分選項多為絕對、不全面、牽強(qiáng)、似是而非等特征。如本題E項主要原因不是這個,而是其譯著將原詩的節(jié)奏韻律很好地傳達(dá)了出來。B項《饑餓的山村》不是王智量的譯著,是他創(chuàng)作的小說。
(2)試題分析:這是一道信息篩選的題目,是實用類文本閱讀必考的題目,答題時注意審清題干,然后鎖定區(qū)位,概括文意作答,此題是綜合篩選的題目,要立足原文,找到體現(xiàn)了他翻譯人生的“痛”與“樂”,分條概括。
相關(guān)熱詞搜索:王智量:翻譯人生痛與樂 閱讀附答案 孔穎達(dá)閱讀答案附翻譯 東坡畫扇閱讀答案翻譯
熱點文章閱讀