《外商投資法》(雙語對(duì)照版)
發(fā)布時(shí)間:2020-08-14 來源: 入黨申請(qǐng) 點(diǎn)擊:
中華人民共和國外商投資法 第一章 總則 Chapter I General Provisions 第一條 為了進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放,積極促進(jìn)外商投資,保護(hù)外商投資合法權(quán)益,規(guī)范外商投資管理,推動(dòng)形成全面開放新格局,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 In order to further expand opening up, actively promote foreign investment, protect the legitimate rights and interests of foreign investment, standardize foreign investment management, facilitate the formation of a comprehensive and new opening-up pattern, and promote the healthy development of the socialist market economy, this Law is enacted in accordance with the Constitution. 第二條 在中華人民共和國境內(nèi)(以下簡(jiǎn)稱中國境內(nèi))的外商投資,適用本法。
本法所稱外商投資,是指外國的自然人、企業(yè)或者其他組織(以下稱外國投資者)直接或者間接在中國境內(nèi)進(jìn)行的投資活動(dòng),包括下列情形:
。ㄒ唬┩鈬顿Y者單獨(dú)或者與其他投資者共同在中國境內(nèi)設(shè)立外商投資企業(yè);
。ǘ┩鈬顿Y者取得中國境內(nèi)企業(yè)的股份、股權(quán)、財(cái)產(chǎn)份額或者其他類似權(quán)益;
。ㄈ┩鈬顿Y者單獨(dú)或者與其他投資者共同在中國境內(nèi)投資新建項(xiàng)目;
。ㄋ模┓伞⑿姓ㄒ(guī)或者國務(wù)院規(guī)定的其他方式的投資。
本法所稱外商投資企業(yè),是指全部或者部分由外國投資者投資,依照中國法律在中國境內(nèi)經(jīng)登記注冊(cè)設(shè)立的企業(yè)。
Article 2 This Law applies to foreign investment in the territory of the People"s Republic of China (hereinafter referred to as “within the territory of China”). Foreign investment mentioned in this Law refers to the investment activities of foreign natural persons, enterprises or other organizations (hereinafter referred to as foreign investors) directly or indirectly within the territory of China, including the following: (1) Foreign investors set up foreign-invested enterprises in China alone or jointly with other investors; (2) Foreign investors obtain shares, equities, property shares or other similar rights and interests of enterprises within the territory of China; (3) Foreign investors investing in new projects in China alone or jointly with other investors; (4) Other investment prescribed by laws, administrative regulations or specified by the State Council. Foreign-invested enterprises mentioned in this Law refer to enterprises that are wholly or partly invested by foreign investors and registered within the territory of China under the Chinese laws. 第三條 國家堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策,鼓勵(lì)外國投資者依法在中國境內(nèi)投資。
國家實(shí)行高水平投資自由化便利化政策,建立和完善外商投資促進(jìn)機(jī)制,營(yíng)
造穩(wěn)定、透明、可預(yù)期和公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。
Article 3 The State adheres to the basic State policy of opening to the outside world and encouraging foreign investors to invest within the territory of China. The State maintains a policy of high-level investment liberalization and facilitation, establishes and improves a mechanism for foreign investment promotion, and creates a stable, transparent, predictable and fair market environment. 第四條 國家對(duì)外商投資實(shí)行準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理制度。
前款所稱準(zhǔn)入前國民待遇,是指在投資準(zhǔn)入階段給予外國投資者及其投資不低于本國投資者及其投資的待遇;所稱負(fù)面清單,是指國家規(guī)定在特定領(lǐng)域?qū)ν馍掏顿Y實(shí)施的準(zhǔn)入特別管理措施。國家對(duì)負(fù)面清單之外的外商投資,給予國民待遇。
負(fù)面清單由國務(wù)院發(fā)布或者批準(zhǔn)發(fā)布。
中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定對(duì)外國投資者準(zhǔn)入待遇有更優(yōu)惠規(guī)定的,可以按照相關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 4 The State maintains a system of pre-entry national treatment plus a negative list management for foreign investment. The pre-entry national treatment mentioned in the preceding paragraph refers to the treatment given to foreign investors and their investment at the stage of investment admission no less than that to domestic investors and their investments; the so-called negative list refers to the special management measures that are adopted for the admission of foreign investment in specific areas. The State gives national treatment to foreign investment outside the negative list. The negative list is issued or approved by the State Council. Where international treaties or agreements concluded or acceded to by the People"s Republic of China provide for more preferential treatments for the admission of foreign investment, the relevant provisions may be applied. 第五條 國家依法保護(hù)外國投資者在中國境內(nèi)的投資、收益和其他合法權(quán)益。
Article 5 The State protects the investment, income and other legitimate rights and interests of foreign investors in China in accordance with the law. 第六條 在中國境內(nèi)進(jìn)行投資活動(dòng)的外國投資者、外商投資企業(yè),應(yīng)當(dāng)遵守中國法律法規(guī),不得危害中國國家安全、損害社會(huì)公共利益。
Article 6 Foreign investors and foreign-invested enterprises that conduct investment activities within China shall abide by Chinese laws and regulations and shall not endanger China"s national security and harm the public interest. 第七條 國務(wù)院商務(wù)主管部門、投資主管部門按照職責(zé)分工,開展外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作;國務(wù)院其他有關(guān)部門在各自職責(zé)范圍內(nèi),負(fù)責(zé)外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理的相關(guān)工作。
縣級(jí)以上地方人民政府有關(guān)部門依照法律法規(guī)和本級(jí)人民政府確定的職責(zé)分工,開展外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作。
Article 7 The competent departments ofthe State Council responsible for commerce and investment shall, in accordance with the division of
responsibilities, carry out the promotion, protection and management of foreign investment; other relevant departments of the State Council shall, within their respective responsibilities, be responsible for the affairs related to the promotion, protection and management of foreign investment. The relevant departments of the local people"s governments at or above the county level shall, in accordance with laws and regulations and the division of responsibilities determined by the people"s government at the same level, carry out the work relating to the promotion, protection and management of foreign investment. 第八條 外商投資企業(yè)職工依法建立工會(huì)組織,開展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工的合法權(quán)益。外商投資企業(yè)應(yīng)當(dāng)為本企業(yè)工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。
Article 8 Employees of foreign-invested enterprises may, in accordance with law, establish trade union organizations, carry out trade union activities, and safeguard their legitimate rights and interests. Foreign-invested enterprises shall provide necessary conditions for the trade unions thereof.
第二章 投資促進(jìn) Chapter II Investment Promotion 第九條 外商投資企業(yè)依法平等適用國家支持企業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)政策。
Article 9 Foreign-invested enterprises may, in accordance with the law, equally enjoy the State policies concerning the support of enterprise development. 第十條 制定與外商投資有關(guān)的法律、法規(guī)、規(guī)章,應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)方式征求外商投資企業(yè)的意見和建議。
與外商投資有關(guān)的規(guī)范性文件、裁判文書等,應(yīng)當(dāng)依法及時(shí)公布。
Article 10 Before the formulation of laws, regulations and rules related to foreign investment, appropriate measures shall be taken to solicit opinions and suggestions from foreign-invested enterprises. Normative and adjudicative documents related to foreign investment shall, according to law, be made public in a timely manner. 第十一條 國家建立健全外商投資服務(wù)體系,為外國投資者和外商投資企業(yè)提供法律法規(guī)、政策措施、投資項(xiàng)目信息等方面的咨詢和服務(wù)。
Article 11 The State establishes and improves a system serving foreign investment to provide consultation and services to foreign investors and foreign-invested enterprises on laws and regulations, policy measures, and investment project information. 第十二條 國家與其他國家和地區(qū)、國際組織建立多邊、雙邊投資促進(jìn)合作機(jī)制,加強(qiáng)投資領(lǐng)域的國際交流與合作。
Article 12 The State establishes multilateral and bilateral investment promotion cooperation mechanisms with other countries and regions and international organizations, and strengthens international exchanges and cooperation in the field of investment. 第十三條 國家根據(jù)需要,設(shè)立特殊經(jīng)濟(jì)區(qū)域,或者在部分地區(qū)實(shí)行外商投資試驗(yàn)性政策措施,促進(jìn)外商投資,擴(kuò)大對(duì)外開放。
Article 13 The State may establish special economic zones where needed,
or adopt experimental policies and measures for foreign investment in selected regions with a view to promoting foreign investment and expanding opening-up. 第十四條 國家根據(jù)國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要,鼓勵(lì)和引導(dǎo)外國投資者在特定行業(yè)、領(lǐng)域、地區(qū)投資。外國投資者、外商投資企業(yè)可以依照法律、行政法規(guī)或者國務(wù)院的規(guī)定享受優(yōu)惠待遇。
Article 14 The State may, in accordance with the needs of national economic and social development, encourage and guide foreign investors to invest in specific industries, sectors and regions. Foreign investors and foreign-invested enterprises may enjoy preferential treatment in accordance with laws, administrative regulations or the provisions of the State Council. 第十五條 國家保障外商投資企業(yè)依法平等參與標(biāo)準(zhǔn)制定工作,強(qiáng)化標(biāo)準(zhǔn)制定的信息公開和社會(huì)監(jiān)督。
國家制定的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)平等適用于外商投資企業(yè)。
Article 15 The State ensures that foreign-invested enterprises have equal access to the standard-setting work according to law, and strengthens information disclosure and social supervision regarding standard-setting. The mandatory standards set forth by the State are equally applicable to foreign-invested enterprises. 第十六條 國家保障外商投資企業(yè)依法通過公平競(jìng)爭(zhēng)參與政府采購活動(dòng)。政府采購依法對(duì)外商投資企業(yè)在中國境內(nèi)生產(chǎn)的產(chǎn)品、提供的服務(wù)平等對(duì)待。
Article 16 The State ensures that foreign-invested enterprises have equal access to government procurement through fair competition in accordance with the law. Products and services provided by foreign-invested enterprises within the territory of China are equally treated in government procurement in accordance with law. 第十七條 外商投資企業(yè)可以依法通過公開發(fā)行股票、公司債券等證券和其他方式進(jìn)行融資。
Article 17 Foreign-invested enterprises may, in accordance with the law, finance through public offering of stocks, corporate bonds and other securities. 第十八條 縣級(jí)以上地方人民政府可以根據(jù)法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)的規(guī)定,在法定權(quán)限內(nèi)制定外商投資促進(jìn)和便利化政策措施。
Article 18 Local people"s governments at or above the county level may, in accordance with the provisions of laws, administrative regulations and local regulations, formulate policies and measures for foreign investment promotion and facilitation within their statutory competence. 第十九條 各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)按照便利、高效、透明的原則,簡(jiǎn)化辦事程序,提高辦事效率,優(yōu)化政務(wù)服務(wù),進(jìn)一步提高外商投資服務(wù)水平。
有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)編制和公布外商投資指引,為外國投資者和外商投資企業(yè)提供服務(wù)和便利。
Article 19 The people"s governments at all levels and their relevant departments shall, in accordance with the principles of facilitation, efficiency and transparency, simplify procedures, improve efficiency, optimize government services, and further improve the level of foreign investment services.
The relevant competent authorities shall prepare and publish foreign investment guidelines to provide services and facilities to foreign investors and foreign-invested enterprises.
第三章 投資保護(hù) Chapter III Investment Protection 第二十條 國家對(duì)外國投資者的投資不實(shí)行征收。
在特殊情況下,國家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對(duì)外國投資者的投資實(shí)行征收或者征用。征收、征用應(yīng)當(dāng)依照法定程序進(jìn)行,并及時(shí)給予公平、合理的補(bǔ)償。
Article 20 The State does not expropriate foreign investment. Under extraordinary circumstances, the State may expropriate and requisition the investment of foreign investors in accordance with the law and for the needs of the public interest. The expropriation and requisition shall be conducted in accordance with legal procedures and timely and reasonable compensation shall be given. 第二十一條 外國投資者在中國境內(nèi)的出資、利潤(rùn)、資本收益、資產(chǎn)處置所得、知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可使用費(fèi)、依法獲得的補(bǔ)償或者賠償、清算所得等,可以依法以人民幣或者外匯自由匯入、匯出。
Article 21 Foreign investors" capital contribution, profits, capital gains, assets disposal income, intellectual property license fees, legally obtained damages or compensation, liquidation proceeds, etc., may be freely remitted to overseas in RMB or foreign exchange according to law. 第二十二條 國家保護(hù)外國投資者和外商投資企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán),保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利人和相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)益;對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為,嚴(yán)格依法追究法律責(zé)任。
國家鼓勵(lì)在外商投資過程中基于自愿原則和商業(yè)規(guī)則開展技術(shù)合作。技術(shù)合作的條件由投資各方遵循公平原則平等協(xié)商確定。行政機(jī)關(guān)及其工作人員不得利用行政手段強(qiáng)制轉(zhuǎn)讓技術(shù)。
Article 22 The State protects the intellectual property rights of foreign investors and foreign-invested enterprises, protects the legitimate rights and interests of intellectual property rights holders and related rights holders, and holds intellectual property rights infringers legally accountable in strict accordance with the law. The State encourages technical cooperation based on the voluntariness principle and commercial rules in the process of foreign investment. The conditions for technical cooperation are determined by equal negotiation between the parties to the investment inaccordance with the principle of fairness. Administrative agencies and their staff are prohibited to use administrative means to force any technology transfer. 第二十三條 行政機(jī)關(guān)及其工作人員對(duì)于履行職責(zé)過程中知悉的外國投資者、外商投資企業(yè)的商業(yè)秘密,應(yīng)當(dāng)依法予以保密,不得泄露或者非法向他人提供。
Article 23 The administrative organs and their staff shall keep confidential the business secrets known to them, of foreign investors and foreign-invested enterprises during the performance of their duties, and shall not disclose or
illegally provide them to others. 第二十四條 各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門制定涉及外商投資的規(guī)范性文件,應(yīng)當(dāng)符合法律法規(guī)的規(guī)定;沒有法律、行政法規(guī)依據(jù)的,不得減損外商投資企業(yè)的合法權(quán)益或者增加其義務(wù),不得設(shè)置市場(chǎng)準(zhǔn)入和退出條件,不得干預(yù)外商投資企業(yè)的正常生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
Article 24 The people"s governments at all levels and their relevant departments shall be in compliance with the provisions of laws and regulations in formulating normative documents concerning foreign investment; unless authorized by laws and administrative regulations, they shall not derogate from the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises or increase their obligations, set forth conditions for market access and exit, and interfere with normal production and operation of foreign-invested enterprises. 第二十五條 地方各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)履行向外國投資者、外商投資企業(yè)依法作出的政策承諾以及依法訂立的各類合同。
因國家利益、社會(huì)公共利益需要改變政策承諾、合同約定的,應(yīng)當(dāng)依照法定權(quán)限和程序進(jìn)行,并依法對(duì)外國投資者、外商投資企業(yè)因此受到的損失予以補(bǔ)償。
Article 25 Local people"s governments at all levels and their relevant departments shall honor their commitments on policies made available to foreign investors and foreign-invested enterprises under the law and various types of contracts concluded in accordance with the law. If policy commitments or contractual agreements need to be changed for the State interests and public interests, they shall be conducted in accordance with the statutory authority and procedures, and foreign investors and foreign-invested enterprises shall be compensated for the losses they suffered accordingly. 第二十六條 國家建立外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制,及時(shí)處理外商投資企業(yè)或者其投資者反映的問題,協(xié)調(diào)完善相關(guān)政策措施。
外商投資企業(yè)或者其投資者認(rèn)為行政機(jī)關(guān)及其工作人員的行政行為侵犯其合法權(quán)益的,可以通過外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制申請(qǐng)協(xié)調(diào)解決。
外商投資企業(yè)或者其投資者認(rèn)為行政機(jī)關(guān)及其工作人員的行政行為侵犯其合法權(quán)益的,除依照前款規(guī)定通過外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制申請(qǐng)協(xié)調(diào)解決外,還可以依法申請(qǐng)行政復(fù)議、提起行政訴訟。
Article 26 The State establishes a complaint and settlement mechanism for foreign-invested enterprises, with a view to promptly handling problems raised by foreign-invested enterprises or their investors, and coordinating and improving relevant policies and measures. If a foreign-invested enterprise or its investors believe that the administrative actions of the administrative organ and its staff infringe upon their legitimate rights and interests, they may apply for a coordinated solution through the complaint and settlement mechanism for the foreign-invested enterprise. If a foreign-invested enterprise or its investors believe that the administrative actions of the administrative organ and its staff infringe upon their legitimate rights and interests, in addition to applying for a coordinated solution
through the complaint and settlement mechanism for the foreign-invested enterprise in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they may also apply for administrative reconsideration and file an administrative lawsuit according to law. 第二十七條 外商投資企業(yè)可以依法成立和自愿參加商會(huì)、協(xié)會(huì)。商會(huì)、協(xié)會(huì)依照法律法規(guī)和章程的規(guī)定開展相關(guān)活動(dòng),維護(hù)會(huì)員的合法權(quán)益。
Article 27 Foreign-invested enterprises may establish and voluntarily participate in chambers of commerce and associations according to law. The chamber of commerce and association shall carry out relevant activities in accordance with the laws, regulations and its articles of association to safeguard the legitimate rights and interests of its members.
第四章 投資管理 Chapter IV Investment Management 第二十八條 外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定禁止投資的領(lǐng)域,外國投資者不得投資。
外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定限制投資的領(lǐng)域,外國投資者進(jìn)行投資應(yīng)當(dāng)符合負(fù)面清單規(guī)定的條件。
外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單以外的領(lǐng)域,按照內(nèi)外資一致的原則實(shí)施管理。
Article 28 Foreign investors shall not invest in the areas where investment is prohibited under the negative list for the admission of foreign investment . Foreign investors shall meet the conditions set forth in the negative list for the admission of foreign investment to invest in the areas where investment is restricted under the negative list. Management of foreign investment in the areas beyond the negative list shall be implemented in accordance with the principle of equality between domestic and foreign investment. 第二十九條 外商投資需要辦理投資項(xiàng)目核準(zhǔn)、備案的,按照國家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 29 If foreign investment is required to go through the approval or investment project record procedure, it shall be implemented in accordance with relevant provisions. 第三十條 外國投資者在依法需要取得許可的行業(yè)、領(lǐng)域進(jìn)行投資的,應(yīng)當(dāng)依法辦理相關(guān)許可手續(xù)。
有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)按照與內(nèi)資一致的條件和程序,審核外國投資者的許可申請(qǐng),法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 30 If a foreign investor invests in an industry or sector where legal permission is required for investment, it shall go through relevant licensing procedures in accordance with the law. The relevant competent department shall, in accordance with the conditions and procedures equally applied to domestic investment, review the foreign investors" application for permission, except as otherwise provided by laws and administrative regulations. 第三十一條 外商投資企業(yè)的組織形式、組織機(jī)構(gòu)及其活動(dòng)準(zhǔn)則,適用《中華人民共和國公司法》、《中華人民共和國合伙企業(yè)法》等法律的規(guī)定。
Article 31 Forms of organization, organization structures and activities of foreign-invested enterprises shall be governed by the provisions of the Company Law and the Law of the Partnership Enterprise of the People"s Republic of China. 第三十二條 外商投資企業(yè)開展生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)有關(guān)勞動(dòng)保護(hù)、社會(huì)保險(xiǎn)的規(guī)定,依照法律、行政法規(guī)和國家有關(guān)規(guī)定辦理稅收、會(huì)計(jì)、外匯等事宜,并接受相關(guān)主管部門依法實(shí)施的監(jiān)督檢查。
Article 32 Foreign-invested enterprises that engage in production and business activities shall abide by the provisions of laws and administrative regulations concerning labor protection and social insurance, and handle matters such as taxation, accounting, foreign exchange, etc. in accordance with laws, administrative regulations and relevant provisions, and accept relevant supervision and inspection carried out by the relevant departments in accordance with the law. 第三十三條 外國投資者并購中國境內(nèi)企業(yè)或者以其他方式參與經(jīng)營(yíng)者集中的,應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國反壟斷法》的規(guī)定接受經(jīng)營(yíng)者集中審查。
Article 33 If a foreign investor acquires a Chinese domestic enterprise or participates in the concentration of business operators in other ways, it shall go through the examination on the concentration of business operators in accordance with of the Anti-Monopoly Law of the People"s Republic of China. 第三十四條 國家建立外商投資信息報(bào)告制度。外國投資者或者外商投資企業(yè)應(yīng)當(dāng)通過企業(yè)登記系統(tǒng)以及企業(yè)信用信息公示系統(tǒng)向商務(wù)主管部門報(bào)送投資信息。
外商投資信息報(bào)告的內(nèi)容和范圍按照確有必要的原則確定;通過部門信息共享能夠獲得的投資信息,不得再行要求報(bào)送。
Article 34 The State establishes a system for foreign investment information reporting. Foreign investors or foreign-invested enterprises shall submit investment information to the competent commerce departments through the enterprise registration system and the enterprise credit information publicity system. The content and scope of the foreign investment information report shall be determined in accordance with the principle of necessity; the investment information that can be obtained through the inter-department information sharing system shall not be required to be submitted again. 第三十五條 國家建立外商投資安全審查制度,對(duì)影響或者可能影響國家安全的外商投資進(jìn)行安全審查。
依法作出的安全審查決定為最終決定。
Article 35 The State establishes a system of security review for foreign investment to review the foreign investment that affects or may affect national security. The security review decision made in accordance with the law is final.
第五章 法律責(zé)任 Chapter V Legal Liability 第三十六條 外國投資者投資外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定禁止投資的領(lǐng)域的,
由有關(guān)主管部門責(zé)令停止投資活動(dòng),限期處分股份、資產(chǎn)或者采取其他必要措施,恢復(fù)到實(shí)施投資前的狀態(tài);有違法所得的,沒收違法所得。
外國投資者的投資活動(dòng)違反外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定的限制性準(zhǔn)入特別管理措施的,由有關(guān)主管部門責(zé)令限期改正,采取必要措施滿足準(zhǔn)入特別管理措施的要求;逾期不改正的,依照前款規(guī)定處理。
外國投資者的投資活動(dòng)違反外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定的,除依照前兩款規(guī)定處理外,還應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
Article 36 Where a foreign investor invests in the areas, which are specified by the negative list for the admission of foreign-investment as prohibited areas, the relevant competent department shall order it to stop the investment activities, and dispose of the shares, assets or take other necessary measures within a specified time limit, and restitute to the status before the investment was made; If there is illegal income, it shall be confiscated. Where the investment activities of a foreign investor violates the special management measures for the admission of foreign-investment regarding restricted areas in the negative list, the relevant competent department shall order the correction within a specified time limit and take necessary measures to meet the conditions set forth by the special management measures for the admission of foreign-investment; if no corrections have been made within the time limit, the provisions of the preceding paragraph shall be applied. Where the investment activities of a foreign investor violates the special management measures for the admission of foreign-investment in the negative list, in addition to the provisions of the preceding two paragraphs, it shall also bear corresponding legal liabilities under the law. 第三十七條 外國投資者、外商投資企業(yè)違反本法規(guī)定,未按照外商投資信息報(bào)告制度的要求報(bào)送投資信息的,由商務(wù)主管部門責(zé)令限期改正;逾期不改正的,處十萬元以上五十萬元以下的罰款。
Article 37 If a foreign investor or a foreign-invested enterprise violates the provisions of this Law and fails to submit investment information in accordance with the requirements of the foreign investment information reporting system, the competent commerce department shall order it to make corrections within a specified time limit; if no corrections have been made within the time limit, a fine of more than 100,000 yuan and less than 500,000 yuan shall be imposed. 第三十八條 對(duì)外國投資者、外商投資企業(yè)違反法律、法規(guī)的行為,由有關(guān)部門依法查處,并按照國家有關(guān)規(guī)定納入信用信息系統(tǒng)。
Article 38 Any violation of laws or regulations by foreign investors or foreign-invested enterprises shall be investigated and dealt with by relevant departments in accordance with the law and recorded into the credit information publicity system in accordance with relevant provisions. 第三十九條 行政機(jī)關(guān)工作人員在外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作中濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的,或者泄露、非法向他人提供履行職責(zé)過程中知悉的商業(yè)秘密的,依法給予處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 39 If a staff of an administrative organ abuses his power, neglects his duties or engages in malpractices in the promotion, protection and
management of foreign investment, or leaks or illegally provides others with trade secrets that he or she knows in the course of performing his duties, he shall be punished according to law; if he commits a crime, he shall be held criminally responsible.
第六章 附 則 Chapter VI Supplementary Provisions 第四十條 任何國家或者地區(qū)在投資方面對(duì)中華人民共和國采取歧視性的禁止、限制或者其他類似措施的,中華人民共和國可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)該國家或者該地區(qū)采取相應(yīng)的措施。
Article 40 If any country or region adopts discriminatory prohibitions, restrictions or other similar measures on the People"s Republic of China, the People"s Republic of China may take corresponding measures against the country or the region according to actual conditions. 第四十一條 對(duì)外國投資者在中國境內(nèi)投資銀行業(yè)、證券業(yè)、保險(xiǎn)業(yè)等金融行業(yè),或者在證券市場(chǎng)、外匯市場(chǎng)等金融市場(chǎng)進(jìn)行投資的管理,國家另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
Article 41 If the State provides other provisions for foreign investment in the banking, securities, insurance and other financial industries, or in the securities market, foreign exchange market and other financial markets within the territory of China, such provisions shall be applicable. 第四十二條 本法自 2020 年 1 月 1 日起施行!吨腥A人民共和國中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》、《中華人民共和國外資企業(yè)法》、《中華人民共和國中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》同時(shí)廢止。
本法施行前依照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》、《中華人民共和國外資企業(yè)法》、《中華人民共和國中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》設(shè)立的外商投資企業(yè),在本法施行后五年內(nèi)可以繼續(xù)保留原企業(yè)組織形式等。具體實(shí)施辦法由國務(wù)院規(guī)定。
Article 42 This Law shall come into force on January 1, 2020. The Law of the People"s Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People"s Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises, and the Law of the People"s Republic on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures shall be repealed simultaneously. Foreign-invested enterprises that have been established before the implementation of this Law in accordance with the Law of the People"s Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People"s Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises, and the Law of the People"s Republic of China on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures may continue retaining their original forms of business organizations within five years after the implementation of this Law. The detailed implementation measures of this Law shall be prescribed by the State Council.
熱點(diǎn)文章閱讀