www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

中國(guó)兒童寓言英譯文化因素翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-28 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:


  摘 要:本文以《中國(guó)經(jīng)典寓言故事》為例,著重研究中國(guó)兒童寓言英譯中文化因素的翻譯,旨在探究文化因素翻譯中存在的問(wèn)題、解決方法等,為中國(guó)兒童寓言的英譯提供一些案例。
  關(guān)鍵詞:兒童文學(xué) 寓言翻譯 文化因素
  兒童文學(xué)對(duì)兒童心理成長(zhǎng)具有重要的作用和價(jià)值。目前越來(lái)越多的外國(guó)兒童文學(xué)作品被引入中國(guó),受到廣大家長(zhǎng)和兒童的歡迎和喜愛(ài)。兒童文學(xué)作品所衍生出來(lái)的兒童文學(xué)書(shū)籍、兒童文學(xué)戲劇,以及兒童文學(xué)電影也越來(lái)越滲透到兒童和青少年的生活中,潛移默化地影響著他們的人生觀、價(jià)值觀、世界觀,對(duì)兒童未來(lái)的成長(zhǎng)有著重要的精神指導(dǎo)作用。因此對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究也逐漸進(jìn)入廣大翻譯研究者的視野中,成為大家所關(guān)注的研究領(lǐng)域。國(guó)外研究主要包括多元系統(tǒng)論與兒童文學(xué)翻譯,國(guó)別兒童文學(xué)翻譯史研究,兒童文學(xué)翻譯與意識(shí)形態(tài)的出版審查,翻譯操縱理論、多種翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯研究(譯者隱形,接受理論、敘事交際理論),兒童形象研究。國(guó)內(nèi)研究包括兒童文學(xué)翻譯斷代史研究,其他國(guó)家兒童文學(xué)翻譯譯介,多種翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯(例如目的論、符號(hào)學(xué)、功能翻譯理論、兒童文學(xué)翻譯家研究),以及兒童文學(xué)翻譯的出版等。
  然而大多數(shù)研究依然集中于對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)的中譯研究,鮮少涉及對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的英譯研究。而對(duì)中國(guó)寓言的英譯研究更是少之甚少。
  寓言是用比喻性的故事來(lái)寄托意味深長(zhǎng)的道理,給人以啟示的文學(xué)體裁。寓言是把深刻的道理和寓意寄予簡(jiǎn)單的故事中,借此喻彼,借小喻大,借古喻今,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔干練。中國(guó)古代寓言源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在先秦時(shí)期已具雛形,經(jīng)歷了先秦的說(shuō)理寓言、兩漢的勸誡寓言、魏晉南北朝的嘲諷寓言、唐宋的諷刺寓言和明清的詼諧寓言等五個(gè)階段。中國(guó)現(xiàn)代寓言故事的創(chuàng)作,一方面繼承了我國(guó)古代寓言的優(yōu)秀傳統(tǒng),一方面接受了外國(guó)寓言的影響。21世紀(jì)的中國(guó)兒童寓言英譯研究起步比較晚,通過(guò)中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館查詢,發(fā)現(xiàn)目前已經(jīng)出版的中國(guó)兒童寓言故事634本,而目前已經(jīng)出版的英譯本只有兩種,一種是2009年熊亮主編的《中國(guó)經(jīng)典故事》系列(5冊(cè))中英雙語(yǔ)的兒童繪本,一種是2016年浙江大學(xué)出版社出版的,由李火秀、柯明星編著的《中國(guó)經(jīng)典寓言故事》。相比較而言,前者的閱讀對(duì)象更加偏重于幼齡兒童,注重故事本身的介紹,而后者則注重寓言內(nèi)容的翻譯。為了研究需要,本文選擇后者作為研究對(duì)象。
  一、該書(shū)出版的時(shí)代背景
  《中國(guó)經(jīng)典寓言故事》一書(shū)出版于2016年9月,伴隨著世界范圍內(nèi)“漢語(yǔ)熱”的持續(xù)升溫,漢語(yǔ)教育也呈現(xiàn)出強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭。截至2015年年底,全世界有500所孔子學(xué)院和1000個(gè)孔子學(xué)堂,注冊(cè)學(xué)院總數(shù)190萬(wàn)人。美國(guó)是世界上擁有孔子學(xué)院最多的國(guó)家。2004年,第一家孔子學(xué)院落地馬里蘭州,F(xiàn)在全美有109所孔子學(xué)院和348個(gè)孔子課堂,約40萬(wàn)學(xué)生在學(xué)漢語(yǔ)。而該書(shū)正是江西理工大學(xué)在2015年與巴基斯坦旁遮普大學(xué)簽署共建孔子學(xué)院之后,特意為此編寫(xiě)的一套“魅力漢語(yǔ)·悅讀經(jīng)典”叢書(shū)中的一本。其主要目的是為了讓海外華人以及越來(lái)越多的非華裔外國(guó)人了解和熟悉中國(guó)文化!吨袊(guó)經(jīng)典寓言故事》挑選了55篇寓意深刻的經(jīng)典寓言故事,按照哲理、勸誡、諷刺、詼諧四大寓言類別分為四個(gè)章節(jié),在保持原著精髓的基礎(chǔ)上,采用平實(shí)流暢、簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言講述故事。每篇故事均配上漢語(yǔ)拼音、中英文對(duì)照,以及故事寓意的品讀。按照寓言故事的主角來(lái)分,包括動(dòng)物性寓言15篇,植物性寓言1篇,人物類寓言39篇(古代帝王類的11篇,普通人寓言28篇)。整體而言,是以人物及動(dòng)物類寓言為主。而其中又以古代人物類寓言為主,在這些寓言中,蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)古代文化。
  二、寓言中的文化因素的翻譯
  我國(guó)寓言博大精深,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要內(nèi)容。在我國(guó)寓言故事中蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)文化。根據(jù)該書(shū)的寓言故事,本文選擇了以下幾個(gè)方面的文化因素進(jìn)行研究。
 。ㄒ唬┲袊(guó)宗教文化的翻譯 中國(guó)宗教文化的翻譯。在中國(guó)社會(huì)中,佛教文化的影響根深蒂固,不僅體現(xiàn)在政治思想方面,還體現(xiàn)在文學(xué)方面。
  例1:“救世主”翻譯為living Budda——出自《不受嗟來(lái)之食》。在西方文化中,“救世主”是指基督徒對(duì)耶穌的稱呼。基督教認(rèn)為上帝的兒子耶穌的降生是為了拯救世人。而在這里翻譯成living Budda, 有“活菩薩”的意思,而菩薩這個(gè)概念對(duì)于西方人而言,是比較陌生的,菩薩意,即求道求大覺(jué)之人,講究的是對(duì)人生終極意義的追求,與救世主的概念還是略有區(qū)別。
  例2:“陰間”翻譯為nether world——出自《一毛不拔難為人》。nether源自古英語(yǔ)的形容詞nitera,neotera,意思就是“低的,下面的”。在這里將陰間翻譯成nether world還比較恰當(dāng)。
  例3:“閻王”翻譯為King of Hell——出自《一毛不拔難為人》。Hell在西方國(guó)家中是指和天堂對(duì)立的概念地獄。而閻王原為佛家詞語(yǔ),來(lái)源于佛教的掌管地獄的主神,掌管著十八層地獄。在這里將“閻王”翻譯成King of Hell,意思上還比較貼切。
  例4:“來(lái)世”翻譯為 future world——出自《一毛不拔難為人》。按照佛教輪回“三世”的說(shuō)法,人死后會(huì)重新投生,因稱轉(zhuǎn)生之世為“來(lái)世”。而這里翻譯成future world代表未來(lái)的世界,在意思上有所誤導(dǎo),不能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)中國(guó)文化中“來(lái)世”的含義。
  例5:“已經(jīng)沒(méi)有辦法醫(yī)治了”翻譯為now it is at the hands of God——出自《扁鵲說(shuō)病》。在這里其實(shí)可以直譯,但是翻譯成in the hands of God實(shí)為不妥,因?yàn)镚od這個(gè)概念是西方文化中的,用God翻譯,會(huì)讓西方讀者誤解中國(guó)文化中也有God這一概念,從而引發(fā)文化理解中的問(wèn)題。
 。ǘ┲袊(guó)古代歷史文化的翻譯 中國(guó)古代歷史文化因素的翻譯,例如思想道德,風(fēng)俗習(xí)慣,制度規(guī)范等文化。
  例6:“諸侯國(guó)”翻譯為the vassal states——出自《不受嗟來(lái)之食》。諸侯國(guó),中文狹義上指歷史上秦朝以前分封制下,由最高統(tǒng)治者天子對(duì)封地的稱呼,也被稱為“諸侯列國(guó)”“列國(guó)”,the vassal states是指附庸國(guó),指在別的宗主國(guó)輕度統(tǒng)治之下,沒(méi)有自己主權(quán)自由的國(guó)家。相對(duì)來(lái)說(shuō),用the vassal states來(lái)翻譯“諸侯國(guó)”顯得還比較合理。

相關(guān)熱詞搜索:寓言 中國(guó) 因素 翻譯 英譯

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com