中國兒童寓言英譯文化因素翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-28 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:
摘 要:本文以《中國經(jīng)典寓言故事》為例,著重研究中國兒童寓言英譯中文化因素的翻譯,旨在探究文化因素翻譯中存在的問題、解決方法等,為中國兒童寓言的英譯提供一些案例。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué) 寓言翻譯 文化因素
兒童文學(xué)對兒童心理成長具有重要的作用和價(jià)值。目前越來越多的外國兒童文學(xué)作品被引入中國,受到廣大家長和兒童的歡迎和喜愛。兒童文學(xué)作品所衍生出來的兒童文學(xué)書籍、兒童文學(xué)戲劇,以及兒童文學(xué)電影也越來越滲透到兒童和青少年的生活中,潛移默化地影響著他們的人生觀、價(jià)值觀、世界觀,對兒童未來的成長有著重要的精神指導(dǎo)作用。因此對兒童文學(xué)翻譯的研究也逐漸進(jìn)入廣大翻譯研究者的視野中,成為大家所關(guān)注的研究領(lǐng)域。國外研究主要包括多元系統(tǒng)論與兒童文學(xué)翻譯,國別兒童文學(xué)翻譯史研究,兒童文學(xué)翻譯與意識(shí)形態(tài)的出版審查,翻譯操縱理論、多種翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯研究(譯者隱形,接受理論、敘事交際理論),兒童形象研究。國內(nèi)研究包括兒童文學(xué)翻譯斷代史研究,其他國家兒童文學(xué)翻譯譯介,多種翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯(例如目的論、符號(hào)學(xué)、功能翻譯理論、兒童文學(xué)翻譯家研究),以及兒童文學(xué)翻譯的出版等。
然而大多數(shù)研究依然集中于對外國兒童文學(xué)的中譯研究,鮮少涉及對中國兒童文學(xué)的英譯研究。而對中國寓言的英譯研究更是少之甚少。
寓言是用比喻性的故事來寄托意味深長的道理,給人以啟示的文學(xué)體裁。寓言是把深刻的道理和寓意寄予簡單的故事中,借此喻彼,借小喻大,借古喻今,語言簡潔干練。中國古代寓言源遠(yuǎn)流長,在先秦時(shí)期已具雛形,經(jīng)歷了先秦的說理寓言、兩漢的勸誡寓言、魏晉南北朝的嘲諷寓言、唐宋的諷刺寓言和明清的詼諧寓言等五個(gè)階段。中國現(xiàn)代寓言故事的創(chuàng)作,一方面繼承了我國古代寓言的優(yōu)秀傳統(tǒng),一方面接受了外國寓言的影響。21世紀(jì)的中國兒童寓言英譯研究起步比較晚,通過中國國家圖書館查詢,發(fā)現(xiàn)目前已經(jīng)出版的中國兒童寓言故事634本,而目前已經(jīng)出版的英譯本只有兩種,一種是2009年熊亮主編的《中國經(jīng)典故事》系列(5冊)中英雙語的兒童繪本,一種是2016年浙江大學(xué)出版社出版的,由李火秀、柯明星編著的《中國經(jīng)典寓言故事》。相比較而言,前者的閱讀對象更加偏重于幼齡兒童,注重故事本身的介紹,而后者則注重寓言內(nèi)容的翻譯。為了研究需要,本文選擇后者作為研究對象。
一、該書出版的時(shí)代背景
《中國經(jīng)典寓言故事》一書出版于2016年9月,伴隨著世界范圍內(nèi)“漢語熱”的持續(xù)升溫,漢語教育也呈現(xiàn)出強(qiáng)勁的發(fā)展勢頭。截至2015年年底,全世界有500所孔子學(xué)院和1000個(gè)孔子學(xué)堂,注冊學(xué)院總數(shù)190萬人。美國是世界上擁有孔子學(xué)院最多的國家。2004年,第一家孔子學(xué)院落地馬里蘭州,F(xiàn)在全美有109所孔子學(xué)院和348個(gè)孔子課堂,約40萬學(xué)生在學(xué)漢語。而該書正是江西理工大學(xué)在2015年與巴基斯坦旁遮普大學(xué)簽署共建孔子學(xué)院之后,特意為此編寫的一套“魅力漢語·悅讀經(jīng)典”叢書中的一本。其主要目的是為了讓海外華人以及越來越多的非華裔外國人了解和熟悉中國文化!吨袊(jīng)典寓言故事》挑選了55篇寓意深刻的經(jīng)典寓言故事,按照哲理、勸誡、諷刺、詼諧四大寓言類別分為四個(gè)章節(jié),在保持原著精髓的基礎(chǔ)上,采用平實(shí)流暢、簡潔生動(dòng)的語言講述故事。每篇故事均配上漢語拼音、中英文對照,以及故事寓意的品讀。按照寓言故事的主角來分,包括動(dòng)物性寓言15篇,植物性寓言1篇,人物類寓言39篇(古代帝王類的11篇,普通人寓言28篇)。整體而言,是以人物及動(dòng)物類寓言為主。而其中又以古代人物類寓言為主,在這些寓言中,蘊(yùn)含了豐富的中國古代文化。
二、寓言中的文化因素的翻譯
我國寓言博大精深,是中國傳統(tǒng)文化中的重要內(nèi)容。在我國寓言故事中蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)文化。根據(jù)該書的寓言故事,本文選擇了以下幾個(gè)方面的文化因素進(jìn)行研究。
(一)中國宗教文化的翻譯 中國宗教文化的翻譯。在中國社會(huì)中,佛教文化的影響根深蒂固,不僅體現(xiàn)在政治思想方面,還體現(xiàn)在文學(xué)方面。
例1:“救世主”翻譯為living Budda——出自《不受嗟來之食》。在西方文化中,“救世主”是指基督徒對耶穌的稱呼;浇陶J(rèn)為上帝的兒子耶穌的降生是為了拯救世人。而在這里翻譯成living Budda, 有“活菩薩”的意思,而菩薩這個(gè)概念對于西方人而言,是比較陌生的,菩薩意,即求道求大覺之人,講究的是對人生終極意義的追求,與救世主的概念還是略有區(qū)別。
例2:“陰間”翻譯為nether world——出自《一毛不拔難為人》。nether源自古英語的形容詞nitera,neotera,意思就是“低的,下面的”。在這里將陰間翻譯成nether world還比較恰當(dāng)。
例3:“閻王”翻譯為King of Hell——出自《一毛不拔難為人》。Hell在西方國家中是指和天堂對立的概念地獄。而閻王原為佛家詞語,來源于佛教的掌管地獄的主神,掌管著十八層地獄。在這里將“閻王”翻譯成King of Hell,意思上還比較貼切。
例4:“來世”翻譯為 future world——出自《一毛不拔難為人》。按照佛教輪回“三世”的說法,人死后會(huì)重新投生,因稱轉(zhuǎn)生之世為“來世”。而這里翻譯成future world代表未來的世界,在意思上有所誤導(dǎo),不能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)中國文化中“來世”的含義。
例5:“已經(jīng)沒有辦法醫(yī)治了”翻譯為now it is at the hands of God——出自《扁鵲說病》。在這里其實(shí)可以直譯,但是翻譯成in the hands of God實(shí)為不妥,因?yàn)镚od這個(gè)概念是西方文化中的,用God翻譯,會(huì)讓西方讀者誤解中國文化中也有God這一概念,從而引發(fā)文化理解中的問題。
(二)中國古代歷史文化的翻譯 中國古代歷史文化因素的翻譯,例如思想道德,風(fēng)俗習(xí)慣,制度規(guī)范等文化。
例6:“諸侯國”翻譯為the vassal states——出自《不受嗟來之食》。諸侯國,中文狹義上指歷史上秦朝以前分封制下,由最高統(tǒng)治者天子對封地的稱呼,也被稱為“諸侯列國”“列國”,the vassal states是指附庸國,指在別的宗主國輕度統(tǒng)治之下,沒有自己主權(quán)自由的國家。相對來說,用the vassal states來翻譯“諸侯國”顯得還比較合理。
熱點(diǎn)文章閱讀