高度重視中國故事的“他者”講述
發(fā)布時間:2018-06-26 來源: 日記大全 點擊:
講好“中國故事”,加強國際傳播能力建設(shè),提升中國文化軟實力,是中國進行中外人文交流、開展對外宣傳工作的重要內(nèi)容,是新時代建構(gòu)中國大國形象的必然要求。講好中國故事,既有怎么講、講什么、通過什么途徑和方法來講的問題,也有由誰來講、講出什么樣的效果的問題。這里想強調(diào)的是,從傳播者角度看,中國故事特別是中國好故事不僅要自己講,還要別人講,我們需要高度重視“他者”視角、“他者”講述。從以下幾個新老“他者”傳播案例中,我們或許會有特別的感受,得到一些新的啟示。
友好的外籍教師讓“十九大聲音”傳播海外
前些時,一位外籍教師自建網(wǎng)站幫西方人準確理解中國政治的文章引起了筆者的關(guān)注。據(jù)《長江日報》(2017年11月16日)報道,33歲的意大利青年伊萬于2013年來到武漢,進入中南財經(jīng)政法大學(xué)法學(xué)院博士后科研流動站,從事中意比較法研究,2015年留校任教。在華期間,伊萬注意到,懂中國文化、會說漢語的西方學(xué)者對法學(xué)專業(yè)不太了解;懂法學(xué)專業(yè)的西方學(xué)者又往往不懂中國文化、不會漢語。因此,中國政治術(shù)語翻譯成意大利文,常常會詞不達意,出現(xiàn)偏差或誤讀;诖,伊萬創(chuàng)建了自己的網(wǎng)站,致力于將中國政治、法律等方面資料翻譯成準確的意大利文,并且結(jié)合中國歷史發(fā)展、文化源流和現(xiàn)實情況,對譯文進行必要的注釋、講解。
中共十九大召開之際,伊萬及時翻譯相關(guān)材料。會議開幕當天,伊萬的網(wǎng)站“中國法”上線,服務(wù)器在意大利。他將自己花了兩天時間翻譯的新華社幾篇關(guān)于十九大的文章上傳。網(wǎng)站設(shè)置了若干欄目,包括中國法律法規(guī)、中國司法現(xiàn)況、中國司法案例、中國優(yōu)秀法學(xué)家文章、書評、與中國法學(xué)家的對話等。很快,網(wǎng)站就引起了意大利國內(nèi)一些政府機構(gòu)和駐華大使館的關(guān)注,駐華使館因此邀請他參加“變化發(fā)展中的中國”主題活動。伊萬高興地告訴記者:“我在意大利的朋友和老師看到網(wǎng)站后,感謝我做的這些!薄耙獯罄麌鴷h員看到我翻譯的中共十九大文章,在社交媒體上轉(zhuǎn)發(fā)了!”小試牛刀就嘗到甜頭的伊萬打算及時地不斷更新網(wǎng)站內(nèi)容,而且還計劃寫一本關(guān)于中國政治術(shù)語的書籍,用給術(shù)語加注釋的方式幫助意大利人更好、更準確地了解中國,讀懂中國。
外國留學(xué)生、外籍教師這樣的“他者”自辦網(wǎng)站,講述中國故事、傳遞中國聲音,只要真實準確,客觀公正,無疑會起到事半功倍的積極效果,甚至起到我們自己講述、宣傳所難以達到的效果,特別值得關(guān)注。當然,我們也知道西方的中國故事“他者”講述,并不都是像伊萬這樣的。這也是我們需要直面的現(xiàn)實。
帶著有色眼鏡的“他者”講述往往不夠客觀公正
眾所周知,西方記者、傳媒,過去總是戴著有色眼鏡看中國,“他者”的眼光常常是斜視的或者短視的。記得2009年國務(wù)院新聞辦公室網(wǎng)站發(fā)布的一份研究報告——《他者的視角:西方媒體的態(tài)度和傾向》顯示:7家西方主要媒體對中華人民共和國成立60周年活動的報道,分別為政治政策、領(lǐng)導(dǎo)人形象、軍事、經(jīng)濟、社會、文化、民族主權(quán)、人權(quán)、慶典以及國家整體形象10個類別,其中只有經(jīng)濟、社會類報道可稱為正面的,其他8類總體上屬于負面。即使整體而言比較正面的經(jīng)濟報道也包含著不少負面的內(nèi)容。有研究者分析認為,出現(xiàn)這種情況源于英語作為母語者的偏見、高集中度和制定規(guī)范的特權(quán)。而我們媒體對外傳播上的表現(xiàn)不盡如人意,也是一個重要原因。如何有效地將真實、立體、全面的中國形象展示給世界,中國傳媒界確實重任在肩,不能懈怠。而如何發(fā)現(xiàn)、培育友好的、客觀公正的“他者”,讓“他者”在講述中國故事、傳遞中國聲音、塑造中國形象方面發(fā)揮更大作用,也是需要高度重視的。說到此,我們不得不談及70多年前的一段傳播佳話。
斯諾和他的《西行漫記》及其啟示
中國人民的朋友、現(xiàn)代西方著名記者,報道中國共產(chǎn)黨、中國工農(nóng)紅軍和中國革命最有影響的有“三S”,即斯諾、斯特朗、史沫特萊,尤以斯諾及其《西行漫記》最有名。史沫特萊從20世紀30年代開始在陜北采訪朱德,長期追蹤研究,寫出《偉大的道路——朱德的生平和時代》,1955、1956年先后出版日文、英文版,由于特殊的歷史原因直到1970年代末才推出中文版。斯特朗一生6次訪問中國,不斷地將舊中國各族人民所受苦難,以及中國革命和建設(shè)所取得的成就介紹給世界,對增強各國人民對中國的了解和友誼作出了貢獻。尤其值得一提的是,在1940年10月皖南事變發(fā)生后,斯特朗利用周恩來提供的第一手資料,向全世界及時報道了事件真相,為中國共產(chǎn)黨贏得了國際輿論的同情與支持。至于斯諾的紀實性作品《西行漫記》,更是我黨成功地運用“他者”講述進行形象建構(gòu)的經(jīng)典案例。
1936年,斯諾冒著生命危險進入陜甘寧邊區(qū)保安等地,自稱是突破了“銅墻鐵壁一樣嚴密的新聞封鎖”,和毛澤東多次進行長時間談話,采訪了朱德、彭德懷、徐海東等重要將領(lǐng),搜集紅軍長征及這些領(lǐng)袖人物的第一手資料,隨后深入到紅軍戰(zhàn)士和老百姓中間,與數(shù)十名無名的紅色戰(zhàn)士、農(nóng)民、工人、知識分子對話,親臨抗戰(zhàn)前線實地采訪,歷時四個多月。回到北平后他撰寫了有關(guān)中共和紅軍的系列報道,刊發(fā)于英美報刊(包括《紐約時報》《太陽報》《亞洲》等),轟動一時,美國的評論文章就有100多篇。作為“忠實描繪紅色區(qū)域的第一本著作”(胡愈之語),不僅體現(xiàn)了斯諾作為新聞記者良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)精神,也反映了他驚人的洞察力和敏銳的分析能力。1936年,中國正醞釀著由長期的反共內(nèi)戰(zhàn)轉(zhuǎn)變?yōu)閷θ毡镜蹏髁x的全面抗戰(zhàn),而這也就是全世界反法西斯戰(zhàn)爭的序幕。這一切是中共領(lǐng)導(dǎo)下的工農(nóng)兵群眾和革命知識分子艱苦奮斗所取得的豐碩成果。斯諾的系列報道于1937年10月結(jié)集為《紅星照耀中國》在倫敦出版,到11月就發(fā)行了5版,可謂“洛陽紙貴”。國內(nèi)則由中共地下黨組織以復(fù)社名義翻譯出版。由于當時所處的環(huán)境,中譯本用了《西行漫記》這個名字作為掩護。該書中文本面世后,很快轟動了國內(nèi)和海外華僑華人界。因為此書的廣泛傳播,國民黨反動派對中共及其領(lǐng)導(dǎo)的工農(nóng)紅軍長期污名化、妖魔化的形象在很大程度上得到了糾正,謠言得到了澄清。而在國外,誠如普利策新聞獎獲得者索爾茲伯里所言,《西行漫記》使得美國及其他西方國家的國際報道將注意力轉(zhuǎn)向中國,轉(zhuǎn)向遠東。該書后來被譯成20多種文字,在世界廣為傳播,影響十分深遠。加拿大的白求恩、美國的陽早夫婦、英國的貝特蘭、日本的河上肇等都深受《西行漫記》的影響,留下了許多感人至深的精彩故事,不再贅述。1939年,斯諾再一次到了延安,與毛澤東的談話發(fā)表在了著名的《密勒氏評論報》。1941年,他又客觀公正地報道了皖南事變,受到國民黨反動派的打擊被迫離開中國。
從上面的例證我們看到,中國故事的“他者”敘述、中國形象的“他者”塑造可以是正面的、積極的、客觀真實的,也可能是負面的、消極的、帶有偏見和不真實的。但無論是正是反,中國故事的“他者”講述都值得我們高度重視,深入研究。對于負面的、帶有敵意的故事講述者,我們需要有大國氣度、大國風(fēng)范,理性冷靜對待,并認真自我解剖,擇善而從。西方媒體也是中國文化傳播、中國形象塑造的一種重要力量。當然,我們更需要在國際新聞傳媒界及社會各界廣交朋友,讓那些友好的、有良好職業(yè)精神的傳媒人和國際友人積極主動地講好“中國故事”,講“中國好故事”,讓更多海外人士信任、信服中國。我很贊成這樣的看法,文化傳播、中國文化“走出去”的首要目的,還是為了自己的發(fā)展和進步,讓中國文化在國際秩序中通過驗證而看清自己,不斷弘揚好的東西,克服自身問題。中國的發(fā)展除了物質(zhì)文明,更需要精神文明、政治文明、社會文明、生態(tài)文明,而所有的文明都有賴人的素質(zhì)的提升,有賴人的現(xiàn)代化。
。ㄗ髡邌挝唬喝A中師范大學(xué))
熱點文章閱讀