施志高:通識(shí)教育:通俗化還是教化
發(fā)布時(shí)間:2020-06-20 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:
我國(guó)大學(xué)推行通識(shí)教育的必要性和迫切性,關(guān)心大學(xué)教育品質(zhì)的人士已經(jīng)具有共識(shí)。通識(shí)教育的基本(而非全部)內(nèi)容是講讀古代經(jīng)典作品,這與通識(shí)教育所要達(dá)成的品德“教養(yǎng)”這一目的相關(guān)。劉小楓選編的長(zhǎng)達(dá)近千頁(yè)的《古典詩(shī)文繹讀·西學(xué)卷·古代編》(北京華夏版2008,上下冊(cè);
以下簡(jiǎn)稱《繹讀》)前不久面世,體現(xiàn)了我國(guó)學(xué)界有識(shí)之士推進(jìn)通識(shí)教育的努力。當(dāng)筆者讀到高峰楓的評(píng)論文《通識(shí)教育讀本之“欠通”》(《東方早報(bào)》,12月6日),卻看到一股莫名的不滿情緒,讓人覺(jué)得多言夸嚴(yán)以得人情,意必固我賢者為羞。
高文以學(xué)術(shù)姿態(tài)評(píng)學(xué)術(shù)書(shū),一上來(lái)卻說(shuō),《繹讀》編者“擲出的是一枚重磅炸彈”,出言便夸誕。如果高文接下來(lái)說(shuō)的言之成理,言辭欠嚴(yán)肅也可以在所不計(jì)。高文隨之?dāng)嘌裕骸独[讀》“在很多方面都未達(dá)”通識(shí)教育基礎(chǔ)讀本的要求,首要“缺陷”是“門戶之見(jiàn)太深”。由于《繹讀》選了太多施特勞斯派的文章,“《繹讀》都不太像一套通識(shí)教育讀本”。高文把施特勞斯的學(xué)問(wèn)比作“窄門”,所謂“窄門”指的是“某一種學(xué)說(shuō)或者教義”,高文認(rèn)為,搞通識(shí)教育不能“灌輸”“某一種學(xué)說(shuō)或者教義”。高文作者還不知道,施特勞斯不僅沒(méi)有、而且恰恰反對(duì)“學(xué)說(shuō)或者教義”,說(shuō)《繹讀》用施特勞斯這道“窄門”“灌輸”“某一種學(xué)說(shuō)或者教義”,恰恰欠妥。美國(guó)的名牌大學(xué)最早推行通識(shí)教育,做得也最成熟,施特勞斯并非通識(shí)教育的首倡者,但的確是唯一的一位大力提倡通識(shí)教育(或稱“自由教育”)的思想大家。他的一些優(yōu)秀學(xué)生身體力行,長(zhǎng)期在通識(shí)教育第一線從事教學(xué),為通識(shí)教育寫了不少繹讀經(jīng)典的文章。高文以選了太多施特勞斯派的文章為由判《繹讀》為“不太像一套通識(shí)教育讀本”,理由反倒欠通。
高文說(shuō),《繹讀》“骨子里卻是一套《施特勞斯派解經(jīng)匯編》”。這話剛好說(shuō)反了,因?yàn)椤独[讀》表面上就是;
要說(shuō)《繹讀》有什么不足,在筆者看來(lái),恐怕首先在于“骨子里”還不全是。如果高文的意思是,“通識(shí)讀本”應(yīng)該“海納”西方學(xué)界各家各派的經(jīng)典解讀,那么,高文作者所理解的“通”就值得商榷!巴ㄗR(shí)教育”是一種教育理念,有的學(xué)派雖解讀經(jīng)典,卻并非為了通識(shí)教育,有的學(xué)派解讀經(jīng)典,目的純粹是為了解構(gòu)經(jīng)典,《繹讀》沒(méi)有“海納”這樣的解讀,完全正確。施特勞斯及其好學(xué)生在美國(guó)大學(xué)推行通識(shí)教育最賣力,主張依從古人來(lái)理解古人,首先因?yàn),“通識(shí)教育”具體且明確針對(duì)大學(xué)教育的通俗化取向。如果《繹讀》真的成了《施特勞斯派解經(jīng)匯編》,反倒是在努力達(dá)成“通識(shí)教育”的教養(yǎng)目的。
施特拉斯關(guān)于“自由教育”的文章(見(jiàn)《經(jīng)典與解釋6:古典傳統(tǒng)與自由教育》,北京華夏版2006)早已經(jīng)有中譯,如果高文作者讀過(guò)的話,他把施特勞斯比作“窄門”恰好表明自己可能對(duì)自由教育有“門戶之見(jiàn)”。高文自以為是地憑自己的“窄門”之見(jiàn)進(jìn)一步斷言,《繹讀》的第二大“缺陷”是“選編尺度不明”。據(jù)高文說(shuō),“編者必須廣讀文獻(xiàn),別具只眼”,從“無(wú)量數(shù)的材料中”選出精萃。這樣的說(shuō)法似是而非,并沒(méi)有說(shuō)清楚具體的“編選尺度”,僅“只眼”兩字看起來(lái)比較具體。既然高文認(rèn)為,“《繹讀》的目錄無(wú)異于施派成員的‘封神榜’”,為什么施特勞斯派的經(jīng)典解讀就不能算“只眼”,而是“門戶之見(jiàn)”?誰(shuí)的“只眼”不是“門戶之見(jiàn)”,高文也沒(méi)有說(shuō),單單對(duì)施派的不滿情緒溢于言表。在筆者看來(lái),《繹讀》編者不指望自己“別具只眼”,選文依循做通識(shí)教育卓有成效的學(xué)界前輩,盡量匯集施特勞斯派解讀經(jīng)典的出色之作,反倒是慎重而且穩(wěn)妥的做法。高文作者似乎熟悉施特勞斯派的經(jīng)典解讀,說(shuō)“即使在施特勞斯派討論荷馬史詩(shī)的著作中”也有比《繹讀》所選的更好的“A+的論文”,這倒像是在提供積極的建議,但高文卻吝嗇地不舉出具體篇名供我們比較一下,僅僅在挖苦《繹讀》編者上做文章。
高文指《繹讀》的第三大“缺陷”是“學(xué)術(shù)規(guī)范不講”,種種說(shuō)法也頗似是而非。比如,高文指責(zé)《繹讀》選文“或失之于過(guò)于專業(yè),或失之于不夠?qū)I(yè)”,這話恰恰說(shuō)得不專業(yè),因?yàn)榧幢氵x文如此,也不應(yīng)該叫“學(xué)術(shù)規(guī)范不講”。相反,文本細(xì)節(jié)“需要立即關(guān)注”,不僅是施特勞斯派提倡的閱讀經(jīng)典的重要要求,也是比如解構(gòu)派主張的閱讀經(jīng)典的重要要求,因此可以說(shuō)是經(jīng)典教學(xué)的學(xué)術(shù)規(guī)范,高文反倒不以為然!独[讀》中的《<懺悔錄>的象征結(jié)構(gòu)》一文伊始,便明白交代前代學(xué)者的研究,高文卻指責(zé)該文對(duì)“‘前人之已發(fā)’似乎還未完全掌握”,因此“不夠?qū)I(yè)”,無(wú)意中在拿自己開(kāi)“學(xué)術(shù)規(guī)范不講”的玩笑。該文從《懺悔錄》的象征結(jié)構(gòu)入手,條分縷析,梳理全書(shū),高文卻又指責(zé)這篇文章不去“發(fā)前人所未發(fā)”,因此“不夠?qū)I(yè)”,但反過(guò)來(lái)又說(shuō)另一篇文章細(xì)究文本的拉丁文細(xì)節(jié)是“過(guò)于專業(yè)”。凡此說(shuō)法表明,高文所謂的“專業(yè)”讓人覺(jué)得不知究竟指什么。如果高文了解“通識(shí)教育”這個(gè)“專業(yè)”,至少會(huì)懂得,理解“前人之已發(fā)”、尤其力圖理解古典作家本人之所發(fā),比“發(fā)前人之未發(fā)”更重要、甚至更困難!鞍l(fā)前人之未發(fā)”是現(xiàn)代學(xué)術(shù)風(fēng)氣的口頭禪,與如今文科所要求的“學(xué)術(shù)創(chuàng)新”別無(wú)二致,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)不僅是“強(qiáng)人所難”,而且恰恰是學(xué)風(fēng)敗壞之源。
在接下來(lái)的評(píng)說(shuō)中,高文越發(fā)顯得自以為是!独[讀》并非全是翻譯西人學(xué)者的解讀,其中有出自四位中國(guó)學(xué)者的解讀文章,雖為數(shù)不多,也許透露出《繹讀》編者的如下“意圖”:中國(guó)學(xué)人當(dāng)逐漸嘗試自己的西方經(jīng)典解讀,至少這個(gè)方向值得努力。對(duì)此高文不僅沒(méi)有鼓勵(lì),反倒想方設(shè)法挖苦。比如,高文說(shuō)《繹讀》編者親撰的文章把《奧德賽》這個(gè)書(shū)名無(wú)一例外都寫成《奧德修斯》,是因?yàn)椤白髡吆雎粤艘粋(gè)基本事實(shí)”,《奧德賽》并非“奧德修斯”;
倘若真的如此,就應(yīng)該說(shuō)是個(gè)大錯(cuò),高文卻說(shuō)“錯(cuò)誤本身不大”。此文原刊《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》(2007年9期),其中《奧德賽》這一中文書(shū)名無(wú)一例外都寫成《奧德賽》,高文作者向來(lái)嚴(yán)謹(jǐn),自己明明事先查考過(guò),卻偏偏這樣子說(shuō),似乎純粹在拿編輯過(guò)程中的失誤尋開(kāi)心。高文還故意說(shuō),想不通“出錯(cuò)竟會(huì)如此整齊劃一”,為的不是拿電腦操作失誤開(kāi)玩笑,而是借機(jī)又把施特勞斯拿來(lái)挖苦一通:“或者真得了什么秘傳(esoteric teaching)不成?”
高文用了相當(dāng)?shù)墓P墨評(píng)說(shuō)《繹讀》編者親撰的《哲人王俄狄甫斯》一文,與此相應(yīng)的是相當(dāng)別具匠心。明明看到該文開(kāi)篇第一條注釋已經(jīng)注明伯納德特的《索?死账沟亩淼腋λ雇酢罚◤V漢譯文,見(jiàn)《經(jīng)典與解釋19:索福克勒斯與雅典啟蒙》,北京華夏版2007)的啟發(fā),高文卻以學(xué)術(shù)打假的口吻說(shuō),該文“不少的感悟似乎來(lái)自伯納德特”的一篇文章中關(guān)于“三岔口”和“分岔口”的分別,把作者的“我”修辭與高文自以為屬于伯納德特“只此一家、別無(wú)分號(hào)”的解讀(是否真的“只此一家”,尚有待高文作者自己去查證落實(shí))連在一起,然后憑自己“別具只眼”的如此發(fā)現(xiàn)來(lái)“涵蓋”全文,說(shuō)作者“抓住”這一分別“層層分析,甚至進(jìn)而討論王權(quán)和宗法的關(guān)系”,似乎整個(gè)照搬伯納德特的文章。即便心思帶有偏頗的讀者都能看到,作者的“我”修辭與“三岔口”無(wú)關(guān),而且該文著力于對(duì)索?死账箘∽鞯恼w結(jié)構(gòu)加以細(xì)致疏解,深入探究俄狄甫斯的“哲人王”身份問(wèn)題,并沒(méi)有談什么王權(quán)和宗法的關(guān)系。高文刻意繞著彎子挖苦,已非有失厚道,亦非有失偏頗,而是比周賓正,以求尊譽(yù)。
高文的大肆挖苦讓我們倒是得以看清他對(duì)通識(shí)教育的理解。高文說(shuō),《哲人王俄狄甫斯》快要結(jié)尾時(shí)“文字便變得黏稠晦澀起來(lái)了”,然后引了文中一個(gè)長(zhǎng)句挖苦說(shuō),“通識(shí)教育讀本若充滿太多這樣讀不通的句子,不僅起不到發(fā)蒙(méng)的作用,反倒會(huì)讓年輕學(xué)生發(fā)蒙(mēng)”。原來(lái),高文作者以為的“通識(shí)”教育就是“通俗”教育,所謂《繹讀》“欠通”,意思是欠“通俗”;
通識(shí)教育不是關(guān)乎教養(yǎng),而是讓學(xué)生“發(fā)蒙(méng)”。高文作者其實(shí)知道,所謂“讀不通的句子”往往因人而異,換一個(gè)人會(huì)覺(jué)得,話說(shuō)得過(guò)于“通”了。
如今的確有不少人還以為“通識(shí)”教育就是“通俗”教育,但像高文這樣不僅如此認(rèn)為還如此自以為是的,實(shí)在罕見(jiàn)。既然如此,高文把施特勞斯的通識(shí)教育觀視為“窄門”,也就不奇怪了。令人費(fèi)解的是,高文通篇顯得對(duì)施特勞斯派的通識(shí)教育非常反感。稍微留意學(xué)界動(dòng)態(tài)的人都可以看到,一些人對(duì)劉小楓教授主編的“經(jīng)典與解釋”進(jìn)展迅猛表示不滿,但進(jìn)展迅猛顯然不是引起不滿情緒的原因,勿寧說(shuō),由于反感施特勞斯才會(huì)反感“經(jīng)典與解釋”進(jìn)展迅猛,因?yàn),“?jīng)典與解釋”明顯是在響應(yīng)施特勞斯提倡的師古學(xué)風(fēng)。如果誰(shuí)認(rèn)為這是好事,對(duì)進(jìn)展迅猛只會(huì)由衷地高興。不滿文章并非獨(dú)此一見(jiàn),但一直不清楚的是,對(duì)施特勞斯的不滿由何而來(lái),為什么不滿,因?yàn)檫@類文章有個(gè)共同特色,對(duì)施特勞斯提倡的師古學(xué)風(fēng)在我國(guó)大學(xué)漸成風(fēng)氣不滿,但又不直說(shuō),言辭似是而非,聲東擊西,專揀細(xì)小“學(xué)術(shù)硬傷”以示自己很學(xué)術(shù)、很公允。出現(xiàn)翻譯或編輯方面的失誤,不等于“學(xué)術(shù)規(guī)范不講”,與通識(shí)教育欠通俗更不相干,這是個(gè)“簡(jiǎn)單得不能再簡(jiǎn)單的”道理。只要有學(xué)術(shù)翻譯,就難免“硬傷”,心地純正、篤厚的讀者向來(lái)體知編譯工作的繁難?v有不同所見(jiàn),認(rèn)真切磋論難,誠(chéng)心幫忙勘誤,而非在言辭刻薄上下功夫,方見(jiàn)出對(duì)學(xué)問(wèn)的真正熱忱和心思端正。
高文比其他類似文章有教養(yǎng)的地方在于,并不掩飾自己對(duì)施特勞斯提倡的學(xué)風(fēng)的強(qiáng)烈反感。在提到施特勞斯及其弟子時(shí),高文使用的“學(xué)術(shù)”修辭是“披掛上陣”、“閃亮登場(chǎng)”、“封神榜”,而且開(kāi)篇就說(shuō):“《繹讀》的編者近年來(lái)大張旗鼓地引進(jìn)列奧·施特勞斯的思想,策劃并實(shí)施了施特勞斯派著作在華的全面‘空降’”。這話聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)直莫名其妙,學(xué)界人士都看到,后現(xiàn)代派的譯著早就在華鋪天蓋地,輕蔑過(guò)施特勞斯的伯林教授的書(shū)已經(jīng)差不多全譯成了中文,對(duì)施特勞斯學(xué)派吐過(guò)口水的斯金納教授的大著甚至享有重譯的厚待,卻未見(jiàn)有誰(shuí)出來(lái)驚呼后現(xiàn)代派搞“轟炸”或伯林、斯金納在華全面“空降”。德魯里(Shadia B. Drury)教授以揭發(fā)施特勞斯政治不正確為己任,她的新書(shū)的中譯本兩年前已經(jīng)“披掛上陣”,未見(jiàn)眼尖的高文作者去數(shù)一數(shù)書(shū)中出現(xiàn)了多少翻譯“硬傷”。高文居然說(shuō),“華夏出版社近年來(lái)翻譯出版了大量書(shū)刊,仿佛空投集束炸彈一樣,密集轟炸了中國(guó)的西方古典學(xué)研究領(lǐng)域”。這話說(shuō)得實(shí)在不講道理,如果翻譯出版大量西方古典學(xué)書(shū)刊不是在為這個(gè)領(lǐng)域添磚加瓦,而是實(shí)施“密集轟炸”,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”豈不早已經(jīng)把中國(guó)的西方學(xué)術(shù)研究炸得人仰馬翻了!
反感施特勞斯提倡的學(xué)風(fēng)不是問(wèn)題,有不滿情緒也沒(méi)問(wèn)題,問(wèn)題在于,有不滿情緒沒(méi)必要玩擅言矯辭。如果反感師古學(xué)風(fēng)的話,嚴(yán)肅的學(xué)者會(huì)直接找施特勞斯在思想和學(xué)理上講理,甚至也可以翻譯大量書(shū)刊“空投集束炸彈”“密集轟炸”施特勞斯“學(xué)派”;
高文作者外語(yǔ)功夫好,完全有能力不辭勞苦“策劃并實(shí)施”。解構(gòu)主義學(xué)人也解讀西方經(jīng)典,翻譯解構(gòu)派著作的中譯者值得感謝而且敬重,他們的辛苦使得不識(shí)外文的讀者有機(jī)會(huì)找他們講理——高文作者如果對(duì)施特勞斯的學(xué)術(shù)真的了解,要是能給我們講清楚為什么反感這一學(xué)術(shù)方向才算嚴(yán)肅,讀者也會(huì)心存感激。
即便在通俗文化盛行的時(shí)代,學(xué)術(shù)批評(píng)也不應(yīng)該變得卑論儕俗。通俗文化不僅要求通俗,甚至尋求似是而非,但學(xué)術(shù)不應(yīng)該“通[同]俗”;
學(xué)術(shù)批評(píng)如果上了早報(bào)或者晚報(bào),恰恰需要更注意嚴(yán)肅認(rèn)真地維護(hù)學(xué)術(shù)風(fēng)氣的良好教養(yǎng),不應(yīng)該執(zhí)空文以誷民,以尖酸刻薄為能事,比如“讓人哈欠連天的催眠藥”、“自己的胃酸不夠”等等。高文行文欠嚴(yán)肅一貫到底,最后甚至說(shuō):“下卷中有相當(dāng)多的譯文節(jié)選自華夏出版社2009年即將出版的新書(shū)”。高文作者怎么知道還沒(méi)有出版的新書(shū)的具體內(nèi)容?《繹讀》從已刊的《經(jīng)典與解釋》叢刊中可挪用的譯文不在少數(shù),為什么沒(méi)有挪用?高文所謂“相當(dāng)多”的說(shuō)法看來(lái)是下筆走神,不過(guò),“編選的尺度大可斟酌,但營(yíng)銷戰(zhàn)略卻無(wú)懈可擊”的說(shuō)法就不是筆誤,而是通俗文化式的嘩眾。
如果儕俗教育在大學(xué)文科已經(jīng)制度化,如果后現(xiàn)代學(xué)術(shù)已經(jīng)占據(jù)大學(xué),采用“轟炸”和“空降”手段推行通識(shí)教育未嘗不妥。筆者下筆此文,絕非意在與市文斗惡,見(jiàn)人不正,雖貴不敬,而是希翼“經(jīng)典與解釋”的編譯者們做自己認(rèn)定值得做的事情,無(wú)需理會(huì)自矜不學(xué)之辭。你們?cè)趯W(xué)界開(kāi)枳棘,靖噬毒,縱受累辱而無(wú)愧,“人不知而不慍,不亦君子乎。”
原載上!渡鐣(huì)科學(xué)報(bào)》2009年1月15日
熱點(diǎn)文章閱讀