www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

高山杉:先譯后抄:當(dāng)今學(xué)術(shù)界的一大特色

發(fā)布時(shí)間:2020-06-19 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:

  

  

  耿昇從事法國(guó)漢學(xué)名著的翻譯和介紹,已經(jīng)二十多年了。說(shuō)他的工作不辛苦,那是不公正的。但令人大為不解的是,耿譯和耿文的質(zhì)量,似乎并未隨著時(shí)間的前進(jìn)、經(jīng)驗(yàn)的積累和讀者的批評(píng)而表現(xiàn)出明顯的進(jìn)步。進(jìn)步不進(jìn)步是能力問(wèn)題,可“先譯后抄”就涉嫌學(xué)術(shù)道德問(wèn)題了。

  

  

  《西學(xué)與清代文化》

  黃愛(ài)平 黃興濤主編

  中華書(shū)局

  2008年1月第一版

  761頁(yè),72.00元

  

    

  《中國(guó)典籍與文化》(第三輯)

  國(guó)家圖書(shū)館善本特藏部《中國(guó)典籍與文化》編輯部編

  國(guó)家圖書(shū)館出版社

  2008年4月第一版

  142頁(yè),20.00元

  

  

  據(jù)說(shuō),法國(guó)漢學(xué)名著翻譯,前有馮承鈞,后有耿昇。耿昇所譯書(shū),我買過(guò)幾種,如伯希和《卡爾梅克史評(píng)注》、戴密微《吐蕃僧諍記》、耶穌會(huì)士榮振華(Joseph Dehergne, S. J.)《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目補(bǔ)編》等。這些書(shū)我一般讀到半截兒基本就放棄了。原因很簡(jiǎn)單,無(wú)論從內(nèi)容上還是從文字上看,耿昇明顯不能算作馮承鈞的繼承者。許明龍寫(xiě)過(guò)一篇書(shū)評(píng),對(duì)耿譯《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目補(bǔ)編》中誤譯的地方擇要進(jìn)行了批評(píng)。可惜,這類正式的書(shū)評(píng)文字似不常見(jiàn),很多對(duì)耿譯的意見(jiàn)僅僅停留在口頭上,或者流傳在網(wǎng)絡(luò)里。耿昇好像從未正式回應(yīng)過(guò)這類批評(píng),當(dāng)然在這種情況下不回應(yīng)也許是最有利的處理方式。

  

  今天暫且不談耿譯問(wèn)題,而是來(lái)說(shuō)說(shuō)另一件事。很多人可能不知道,耿昇除翻譯法國(guó)漢學(xué)名著外,還寫(xiě)過(guò)不少關(guān)于西方(不限于法國(guó))漢學(xué)史的介紹性文章。最近因?yàn)橐粋(gè)朋友點(diǎn)撥,我對(duì)澳大利亞漢學(xué)家李渡南(Donald Daniel Leslie,1922年生)的作品產(chǎn)生了很大興趣。李渡南是研究中國(guó)宗教史和中西交通史的權(quán)威,通曉漢文、阿拉伯文、波斯文和希伯來(lái)文,在中國(guó)回教史、東西交通史尤其是開(kāi)封一賜樂(lè)業(yè)教(又名挑筋教,即猶太教)方面寫(xiě)過(guò)很多扎實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目紦?jù)文章。他與榮振華合撰的《中國(guó)的猶太人》(Juifs de chine,1980),早在十七年前(1992年)就有了耿昇譯本(李渡南當(dāng)時(shí)被翻成“萊斯利”)。耿譯在2005年換出版社重刊時(shí),除榮、李原書(shū)(第1-190頁(yè))外,還收進(jìn)耶穌會(huì)士管宜穆(Jér■me Tobar, S. J.)的《開(kāi)封猶太人碑銘》(Inscriptions juives de K"ai-fong-fou;
第191-269頁(yè)),娜婷·佩倫(Nadine Perront)的《猶太人在中國(guó)》(■tre juif en chine;
第271-428頁(yè)),以及高第(Henri Cordier)與伯希和的相關(guān)論文,相比于第一版可稱“加強(qiáng)版”。關(guān)于開(kāi)封猶太人這個(gè)題目,除這兩個(gè)譯本外,耿昇還寫(xiě)過(guò)五篇介紹性的學(xué)術(shù)史文章:

  

  a、《西方漢學(xué)界對(duì)開(kāi)封猶太人調(diào)查研究的歷史與現(xiàn)狀》(《西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版)》2000年第4期,第3-13頁(yè))

  

  b、《西方漢學(xué)界對(duì)開(kāi)封猶太人調(diào)查研究的歷史與現(xiàn)狀》(《中西初識(shí)(二編)》,中國(guó)中外關(guān)系史學(xué)會(huì)編,大象出版社,2002年9月第一版,第261-283頁(yè))

  

  c、《西方人對(duì)中國(guó)開(kāi)封猶太人的調(diào)查始末》(《河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2007年3月,第47卷第2期,第106-118頁(yè))

  

  d、《西方人對(duì)中國(guó)開(kāi)封猶太人的調(diào)查始末》(《西學(xué)與清代文化》,第224-242頁(yè))

  

  e、《西方人對(duì)中國(guó)開(kāi)封猶太人的調(diào)查始末》(《中國(guó)典籍與文化》第三輯,第23-51頁(yè))

  

  這五篇文章可以分成兩個(gè)系統(tǒng),即“歷史與現(xiàn)狀”系統(tǒng)的兩篇(a、b)和“調(diào)查始末”系統(tǒng)的三篇(c、d、e)。除去一些可以忽略不計(jì)的微小改動(dòng)外,同系統(tǒng)的文章之間內(nèi)容大體相同,異系統(tǒng)的文章之間內(nèi)容并無(wú)顯著更新。簡(jiǎn)而言之,耿昇在2000年到2008年(d和e發(fā)表于2008年出版的兩本學(xué)術(shù)論文集里)之間,一共發(fā)表過(guò)五篇內(nèi)容大同小異的關(guān)于西方人研究開(kāi)封猶太人歷史的文章。

  

  重復(fù)發(fā)表倒也罷了,內(nèi)容方面能站得住就好。但是,經(jīng)我仔細(xì)核對(duì),“調(diào)查始末”系統(tǒng)的三篇文章,主體部分竟然全是抄自耿昇自己翻譯的佩倫《猶太人在中國(guó)》第一編的導(dǎo)言、第一章和第二章(耿譯第273-332頁(yè)),僅在文字和標(biāo)點(diǎn)上面做了輕微的改動(dòng)!皻v史與現(xiàn)狀”系統(tǒng)的兩篇文章,雖然發(fā)表在耿譯佩倫《猶太人在中國(guó)》出版之前,但可以看出也是抄譯自佩倫原書(shū)。佩倫原書(shū)出版于1998年,從其內(nèi)容來(lái)看,敘述開(kāi)封猶太人的第一編,主要依據(jù)李渡南的權(quán)威著作《開(kāi)封猶太人之遺存》(The Survival of the Chinese Jews. The Jewish Community of Kaifeng,Leiden: E. J. Brill,1972)。因此,耿文也可以說(shuō)是間接地抄譯自李渡南的《遺存》。在這五篇文章中,耿昇實(shí)際上都曾明確表示過(guò),李渡南的《遺存》和佩倫的《猶太人在中國(guó)》是“本文使用的主要文獻(xiàn)”。但是,“使用”別人的著作,總不能同直接把它們拿過(guò)來(lái)抄一遍完事兒畫(huà)等號(hào)罷,何況抄的還是自己親手制造的譯本!跋茸g后抄”這種現(xiàn)象,我最近在瀏覽國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)出版物的過(guò)程中時(shí)有發(fā)現(xiàn),感覺(jué)都快成當(dāng)今中國(guó)學(xué)術(shù)界一大特色了。抄也就抄吧,抄對(duì)了可以提供準(zhǔn)確的資訊,可是耿昇這五篇文章,偏偏問(wèn)題很多,F(xiàn)以他2008年發(fā)表的兩篇(d和e)為主,選出五個(gè)明顯的問(wèn)題加以批評(píng)。

  

  關(guān)于開(kāi)封猶太人的研究著作,早期經(jīng)典作品之一即管宜穆于1900年在上海刊行的《開(kāi)封猶太人碑銘》,此書(shū)當(dāng)時(shí)列入《漢學(xué)雜刊》第十七種(Variétés Sinologiques no.17)?墒牵P(guān)于這本書(shū)的出版信息,耿昇卻說(shuō):“此書(shū)作為天主教傳教區(qū)的《漢學(xué)論叢》第17卷的?(hào),于1912年在上海徐家匯天主教傳教區(qū)出版!保╠第226頁(yè),e第27頁(yè),另參《中國(guó)的猶太人》“加強(qiáng)版”“譯者的話”)管宜穆這本書(shū)的確有1912年版,不過(guò)那是第二版,內(nèi)容與第一版相同。李渡南在其另一本專著《開(kāi)封猶太人漢文-希伯來(lái)文譜牒》(The Chinese-Hebrew Memorial Book,1984)第315頁(yè)特別用了“unchanged”這個(gè)詞來(lái)形容管書(shū)1912年版。陳垣當(dāng)年寫(xiě)《開(kāi)封一賜樂(lè)業(yè)教考》時(shí)說(shuō):“上海徐家匯管教士,有法文著述,搜集開(kāi)封猶太教史料頗眾,民國(guó)元年出版!保1923年“東方文庫(kù)”單行本第63頁(yè))陳垣參考的“民國(guó)元年出版”的管書(shū),指的就是第二版。《碑銘》第一版刊行時(shí),伯希和曾在河內(nèi)《法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院校刊》(1901)上作有書(shū)評(píng)(pp.263-264)。耿譯《中國(guó)的猶太人》“加強(qiáng)版”所附西文參考書(shū)目,明明提到管書(shū)初版于1900年(第463-464頁(yè)),此處緣何不知?

  

  西洋人知開(kāi)封有猶太人,始自1605年耶穌會(huì)士利瑪竇在北京接見(jiàn)艾田(“艾”為開(kāi)封猶太人大姓之一)。伯希和對(duì)這件事有經(jīng)典的考證,這就是馮承鈞翻譯的那篇《艾田》。這篇文章在民國(guó)時(shí)還有孫芳譯本,名《猶太艾君小記》(見(jiàn)《陳垣來(lái)往書(shū)信集》),但不知其曾正式發(fā)表否。利瑪竇去世后,十七世紀(jì)有耶穌會(huì)士艾儒略、龍華民、畢方濟(jì),十八世紀(jì)有耶穌會(huì)士駱保祿、孟正氣、宋君榮先后赴開(kāi)封參訪猶太教會(huì)堂。駱、孟、宋三公留下大量未刊書(shū)簡(jiǎn),在研究開(kāi)封猶太人歷史方面,學(xué)術(shù)價(jià)值頗高。榮振華、李渡南合撰的《中國(guó)的猶太人》,就是這些書(shū)簡(jiǎn)的結(jié)集。雍正登基(1723)后,頒旨禁絕天主教,西方傳教士無(wú)緣再進(jìn)開(kāi)封。于是,在此后的一百多年間,同開(kāi)封猶太人建立聯(lián)系,只剩下通信一途。1760年,拉比Isaac Mendes Belisario曾托東印度公司某君給開(kāi)封猶太人寄去一封希伯來(lái)文信。這封信發(fā)出后如石沉大海,未得任何回應(yīng)。但據(jù)另外消息說(shuō):“摩西·埃德雷希(Moses Edrehi)聲稱,開(kāi)封猶太人用中文與希伯來(lái)文撰寫(xiě)的一份答復(fù),最終傳到了歐洲,其原文可能保存在印度議會(huì)博物館!保╠第234頁(yè),e第40頁(yè))耿文此句,抄自佩倫書(shū)漢譯本。佩倫本人并非專家學(xué)者,她的話應(yīng)是來(lái)自李渡南的《遺存》。查李渡南引用的Edrehi在十九世紀(jì)初所撰文,“印度議會(huì)博物館”作“the museum at the India House”(p.189)。這個(gè)“India House”肯定不是“印度議會(huì)”,十九世紀(jì)歐洲(具體來(lái)說(shuō)就是英國(guó)倫敦)哪里來(lái)的“印度議會(huì)”?我覺(jué)得,它應(yīng)該是“East India House”的簡(jiǎn)寫(xiě)!癊ast India House”就是“英國(guó)東印度公司”(British East India Company)倫敦總部建筑的名稱,而那個(gè)“museum”則是“東印度公司”的博物館。這只是我的一個(gè)假說(shuō),但“印度議會(huì)”無(wú)論如何是不對(duì)的。

  

  有些西洋人運(yùn)氣好,收到了開(kāi)封猶太人的回信。比如James Finn在1870年4月收到的開(kāi)封猶太人趙念祖(Chao Nien-tsu)的中文信,提供了很多關(guān)于一賜樂(lè)業(yè)教的材料。由于原信已佚,后人只能根據(jù)英譯來(lái)作研究。趙念祖在信中介紹開(kāi)封猶太人當(dāng)時(shí)所過(guò)諸節(jié)說(shuō):“農(nóng)歷二月十四日,除酵節(jié)(吃干餅或無(wú)酵餅)。那些被稱為‘香油餅’的無(wú)酵餅被分發(fā)給了朋友們!保╠第236頁(yè),e第42頁(yè))這段話抄自佩倫書(shū)漢譯本,實(shí)際則來(lái)自李渡南《遺存》第88頁(yè)的考證文字(Second moon, fourteenth day.-Feast of dry wheat, or unleavened bread. Cakes called oil fragrance [yu-hsiang(cakes)] are distributed to friends)。查李書(shū)附錄漢文字匯(Glossary of Chinese Terms),“yu-hsiang”對(duì)應(yīng)的漢字是“油香”,英文釋義曰“a cake”(p.217)。耿昇不僅把“油香”誤寫(xiě)成“香油”,還加上一個(gè)多余的“餅”字。須知“油香”即“餅”,不必疊床架屋弄一個(gè)“香油餅”或“油香餅”出來(lái)。

  

  到十九世紀(jì)中期,因長(zhǎng)期無(wú)法進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地聯(lián)絡(luò)開(kāi)封猶太人,圣公會(huì)駐香港主教George Smith(潘光編《猶太人在中國(guó)》第18頁(yè),誤將Smith說(shuō)成“耶穌會(huì)駐香港主教”)想出一個(gè)救急的辦法,就是派遣中國(guó)籍教友邱天生(K"hew T"heen-sang)和蔣榮基(Tseang Yung-che)去開(kāi)封訪查。訪查進(jìn)行了兩次,蔣作有中文日記,邱作有英文日記,后來(lái)都正式出版。耿昇引邱天生英文日記說(shuō):“會(huì)堂里不允許信徒們穿鞋進(jìn)去,女子們則必須包頭!保╠第237頁(yè),e第44頁(yè))這一句應(yīng)是來(lái)自李渡南《遺存》第57頁(yè)轉(zhuǎn)引的邱天生英文日記(...but the congregation are not allowed to go in with their shoes, nor the women with their head-napkins),乃上承前文“每逢禮拜,掌教必頭頂藍(lán)帽(開(kāi)封猶太人亦稱”藍(lán)帽回回“),腳蹬藍(lán)靴”(The leader, when going to perform the service, wears a blue head-dress and blue shoes)一句而下。邱天生日記明明說(shuō)會(huì)眾(congregation)穿靴不能入會(huì)堂,女人戴頭巾(head-napkins)也不能進(jìn)會(huì)堂,耿昇卻說(shuō)“女子們則必須包頭”,意思完全搞擰了。

  

  西洋人的著作中,保留了開(kāi)封猶太人各個(gè)時(shí)期正式和非正式的人口統(tǒng)計(jì)數(shù)字,這些數(shù)字一不留神就會(huì)抄錯(cuò)。比如據(jù)耿文說(shuō):“1900年6月,新教傳教士羅伯特·鮑威爾(Robert Powell)在斷斷續(xù)續(xù)地于開(kāi)封居住數(shù)年之后,又估計(jì)開(kāi)封猶太人的數(shù)目在150人左右,分布在包括八姓40戶人家中!保╠第240頁(yè),e第48頁(yè))根據(jù)李渡南《遺存》第65頁(yè)所引,“150人左右”應(yīng)作“140人左右”(Mr. Powell, in replying wrote that there were about 140 Jews in the city, divided into eight clans [or houses]...These eight clans together number about 40 families [or houses, with 140 persons])。耿文既然以李渡南《遺存》一書(shū)為“本文使用的主要文獻(xiàn)”,那就應(yīng)當(dāng)核對(duì)李渡南轉(zhuǎn)引的人口統(tǒng)計(jì)數(shù)字才是。

  

  至于其他比較小的問(wèn)題或錯(cuò)誤,那就太多了,要是一條條詳細(xì)寫(xiě)出來(lái),可以占去好幾版,這里只好暫略不提。耿昇自破筆從事法國(guó)漢學(xué)名著的翻譯和介紹,已經(jīng)二十多年了。說(shuō)他的工作不辛苦,那是不公正的。但令人大為不解的是,耿譯和耿文的質(zhì)量,似乎并未隨著時(shí)間的前進(jìn)、經(jīng)驗(yàn)的積累和讀者的批評(píng)而表現(xiàn)出明顯的進(jìn)步。進(jìn)步不進(jìn)步是能力問(wèn)題,可“先譯后抄”就涉嫌學(xué)術(shù)道德問(wèn)題了。在文章中抄用自己翻譯的佩倫作品,耿昇這二十多年辛辛苦苦下來(lái),到底是求個(gè)什么呢?我感覺(jué)實(shí)在難以理解。

  

  文章最后做個(gè)廣告。聽(tīng)國(guó)外的朋友說(shuō),八十多歲高齡的李渡南先生近年好像有“收攤”的打算,有消息傳出來(lái)說(shuō)他準(zhǔn)備出讓自己的藏書(shū)。不知道國(guó)內(nèi)哪家大學(xué)、哪家研究機(jī)構(gòu)有興趣、有魄力拿下李氏藏書(shū)?可以想象,那一定是經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選的中國(guó)回教、中國(guó)猶太教和中西交通史文獻(xiàn)的寶庫(kù)。購(gòu)得這些藏書(shū),成立“李渡南文庫(kù)”,供中國(guó)學(xué)子學(xué)習(xí)瞻仰,豈不是一件功德無(wú)量的事!■

  

  

  延伸閱讀

  

  ●《中國(guó)的猶太人》

  [法]榮振華、[澳]萊斯利著,耿昇譯,中州古籍出版社,1992年6月第一版

  

  ●《中國(guó)的猶太人》

  [法]榮振華、[澳]李渡南等編著,耿昇譯,大象出版社,2005年5月第一版

  

  

  原載《東方早報(bào)》2009-7-19

相關(guān)熱詞搜索:高山 一大 學(xué)術(shù)界 當(dāng)今 特色

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com