高峰楓:評(píng)馮象《創(chuàng)世記傳說與譯注》
發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:
國(guó)內(nèi)近來又有“讀經(jīng)”的呼聲,不免令人想到周予同作于1926年的一篇文章“僵尸的出祟”。當(dāng)時(shí)江蘇教育廳明令各省立學(xué)校禁止男女同校,校內(nèi)禁用白話,并且特設(shè)讀經(jīng)一項(xiàng),要求“擇要選授,藉資誦習(xí)”。這項(xiàng)命令引起周予同強(qiáng)烈不滿,他將讀經(jīng)一事指斥為“僵尸穿戴著古衣冠,冒充著神靈,到民間去作祟”。他隨即寫下這篇討伐的檄文,羅列了經(jīng)學(xué)史上的幾種主要觀點(diǎn),意在強(qiáng)調(diào)一些看似簡(jiǎn)單的問題——“經(jīng)”是什么、哪些書可算作經(jīng)書——實(shí)際上已然聚訟紛爭(zhēng)了上千年。文章的最后,周予同鄭重宣布自己的意見:“經(jīng)是可以研究的,但是絕對(duì)不可迷戀的;
經(jīng)是可以讓國(guó)內(nèi)最少數(shù)的學(xué)者去研究,好像醫(yī)學(xué)者檢查糞便,化學(xué)者化驗(yàn)?zāi)蛩匾粯樱?br>但是絕對(duì)不可以讓國(guó)內(nèi)大多數(shù)的民眾,更其是青年的學(xué)生去崇拜,好像教徒對(duì)于莫名其妙的《圣經(jīng)》一樣”(《周予同經(jīng)學(xué)史論著選集》增訂本,上海人民出版社,1996年第二版,603頁(yè))。
周予同是“五四運(yùn)動(dòng)”的急先鋒,當(dāng)年愛國(guó)學(xué)生闖入曹汝霖府邸,火燒趙家樓,那把火就是他和另外一人點(diǎn)起的。這篇“僵尸的出祟”是周先生27歲時(shí)的“少作”,言辭不免激切。儒家經(jīng)書當(dāng)然不是洪水猛獸,也不是什么大毒草。事實(shí)上,周先生自己后來就長(zhǎng)期致力于經(jīng)學(xué)史研究,五十年代末在復(fù)旦大學(xué)開設(shè)經(jīng)學(xué)史課程,自然也不是把《十三經(jīng)》單純當(dāng)做糞便和尿素去檢查和化驗(yàn)的。
周予同先生在批判當(dāng)時(shí)的讀經(jīng)運(yùn)動(dòng)時(shí),不忘順便連帶上基督教的圣經(jīng)。中國(guó)有經(jīng)書,西方也有自家的經(jīng)書。西方的經(jīng)典著作不少,但真正能稱得上 “經(jīng)”的只有一部書,那就是圣經(jīng)。這一點(diǎn)向無太大的爭(zhēng)議。就連荷馬史詩(shī)也當(dāng)不得“經(jīng)”的稱號(hào),只是為了強(qiáng)調(diào)兩部史詩(shī)對(duì)于古希臘文化的深刻影響,人們有時(shí)也說荷馬的詩(shī)歌如同古希臘人的圣經(jīng)。要深入了解西方的文化,圣經(jīng)自然是頭等重要的書。說得直白一點(diǎn),圣經(jīng)是“支配我們這個(gè)世界的強(qiáng)勢(shì)文明的源頭經(jīng)典之一” (馮象,《政法筆記》,江蘇人民出版社,2004年,頁(yè)276)。我們現(xiàn)今討論哪些書可算是自家的經(jīng)書,可否同時(shí)也能將讀經(jīng)的范圍稍微拓展一些,將西方的經(jīng)書也包括進(jìn)去呢?
譯經(jīng)
聽人說馮象準(zhǔn)備重譯《創(chuàng)世記》,一直翹首企盼。一買到這本《創(chuàng)世記傳說與譯注》(江蘇人民出版社,2004年10月),就迫不及待地先翻閱譯文,結(jié)果發(fā)現(xiàn)與自己的想象有一些出入。原本以為馮象寫的是一個(gè)詳注本,因?yàn)槭ソ?jīng)考據(jù)學(xué)一直是西方歷史考據(jù)的樣板,專門名家的學(xué)者不計(jì)其數(shù)。如果能將十九世紀(jì)以來舊約學(xué)者的既有成果分條析縷,匯聚于一書,對(duì)國(guó)內(nèi)嚴(yán)肅的西學(xué)研究將是一件功德無量的工作。但是馮象顯然不是要寫一部中文的《創(chuàng)世記集注》,他的譯文中只在行間有簡(jiǎn)明扼要的解釋,包括關(guān)鍵詞語的訓(xùn)詁和猶太古代民俗、地理和制度方面的解說,全部譯文加簡(jiǎn)注不過一百一十余頁(yè)。而放在譯文前面的是二十篇“故事新編”,篇幅占全書三分之二。
馮象西學(xué)功底深厚,國(guó)內(nèi)少有人及。此次不僅從希伯來原文重譯《創(chuàng)世記》,而且參照圣經(jīng)多種古譯本(如希臘文七十子圣經(jīng)、拉丁文通行本)和英文欽定本、法文圣城本、德文路德本等著名譯本。譯文中間穿插的注釋雖然簡(jiǎn)略,但重要的文字?薄⒃~語訓(xùn)詁、以及猶太風(fēng)俗習(xí)慣和典章制度方面的解釋都有涉及。比如該隱殺弟一段,就根據(jù)希臘文舊約譯本補(bǔ)上脫落的一句(1:8),文義更為順暢。又如上帝為亞當(dāng)造一“般配的幫手”(2:18),馮象注出并非主仆關(guān)系,而當(dāng)亞當(dāng)給妻子取名夏娃時(shí)(3:20),馮象注出“取名是行主人或家長(zhǎng)之權(quán)”,這樣一來讀者就對(duì)伊甸園中人類遠(yuǎn)祖的“家庭政治”和“性別政治”有更深的認(rèn)識(shí)。這樣的例子比比皆是,這里就不贅述了。翻譯古代典籍,能夠參校不同語言的多種譯本,這樣的治學(xué)態(tài)度和學(xué)術(shù)功力遠(yuǎn)勝過其他自稱重新詮釋經(jīng)典者。
筆者不習(xí)圣經(jīng)希伯來文,無法從語文學(xué)角度提出任何意見,故而對(duì)馮象的新譯文忠實(shí)與否、精準(zhǔn)與否,均無資格評(píng)說。但迻譯外文經(jīng)書,改胡為漢,茲事體大,作為中國(guó)知識(shí)分子,雖然西學(xué)功夫仍欠缺,但自覺對(duì)漢語尚有一定的敏感。因而不揣谫陋,將一些零星感受在此稍作整理。
流傳比較廣的圣經(jīng)中譯本是“和合本”。和合本的語言古拙、雄渾,自成一獨(dú)特的“圣經(jīng)體”。單就語言成就而論,堪與漢譯佛經(jīng)相媲美。馮象在其他書中曾提到友人對(duì)圣經(jīng)中譯本頗有微辭:“《圣經(jīng)》的原文是非常樸素、圣潔、雄健而熱烈的,到了中譯本里,卻成了半文不白、佶屈聱牙的‘洋涇浜中文’” (《政法筆記》,頁(yè)275)。這種批評(píng)并非完全無據(jù)。依照現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn),和合本的一些用語的確有些佶屈聱牙,不合當(dāng)今語言習(xí)慣。但若說是洋涇浜,我卻不以為然。“經(jīng)”不同于尋常文字,若每一處都文從字順,象武俠小說那樣雅俗共賞,那只能算是人言,而非圣言。因此譯經(jīng)特別需要“陌生化”效果,特別需要讀者在一些古怪、別扭的文句中多多逗留一會(huì)。
論到譯經(jīng),我們切不可迷信當(dāng)今的語言習(xí)慣,決不可以所謂“標(biāo)準(zhǔn)”的漢語作為譯經(jīng)的指導(dǎo)。美國(guó)學(xué)者奧特(Robert Alter)多年從事希伯來圣經(jīng)的文學(xué)研究,曾出版《創(chuàng)世記》的新譯(諾頓書局,1996年)。在此書前言中,他評(píng)論眾多新近的圣經(jīng)英譯本,有一段話批評(píng)人們不自覺地依賴“語言習(xí)慣”,頗中肯綮。眾多現(xiàn)代英譯本往往自詡譯文生動(dòng)流暢,讓現(xiàn)代讀者能毫不費(fèi)力地閱讀圣經(jīng)。但是奧特指出,最通順、最流暢的本子恰恰是最不得原文精髓的,這些譯文為了屈就當(dāng)代讀者的語言趣味,犧牲了原文的節(jié)奏和神韻。經(jīng)書的遣詞造句、節(jié)奏韻律不是可有可無的裝點(diǎn),而是經(jīng)文主旨最重要的部分。眾多英文譯者奉若神明的所謂現(xiàn)代語言習(xí)慣,實(shí)際上不過是一種四平八穩(wěn)、中規(guī)中矩、毫無想象力和創(chuàng)造力的文體,說的難聽一些,實(shí)乃庸人所作的文章。奧特提醒我們注意,偉大的作家有哪一個(gè)是俯首帖耳、甘心受規(guī)范語約束的?現(xiàn)代派小說大家如喬伊斯、?思{,哪一個(gè)寫的是“標(biāo)準(zhǔn)”、“規(guī)規(guī)矩矩”的英語?如果一味遵循此種平庸而陳腐的語言習(xí)慣,那么最后成型的譯本就只能變成文句的疏通(paraphrase),而不是真正的翻譯。
和合本的語言恰恰不夠順暢、不夠現(xiàn)代、不夠規(guī)范,因而才顯得有棱角、有骨力,才能帶著一種“仙氣”。其中一個(gè)重要原因,在于不出自某一人之手,沒有烙上過多個(gè)人的痕跡,自有一種偉大經(jīng)典都有的非個(gè)人特征。我個(gè)人保守的看法是,和合本雖難稱盡善盡美,卻應(yīng)當(dāng)是一切重譯工作的基礎(chǔ)。我們應(yīng)當(dāng)竭力保留或者極力模仿此種圣經(jīng)體,若另起爐灶,想重新鍛造出一種既簡(jiǎn)樸又凌厲、字里行間浸透神圣氣息的語言,恐非易事。
上面這些想法是為了說明重譯圣經(jīng)之艱巨。具體到馮象的譯文,單就中文而論,我感覺曉暢明快,頗為清麗動(dòng)人,讀來不費(fèi)氣力,與其他西方古代經(jīng)典的中譯相比,馮象的文字更加細(xì)膩,是難得的佳譯。比如諾亞方舟一段,神降下大水淹沒世界,馮象將這段描寫譯作:“那一年諾亞六百歲,那一天是二月十七:地下的深淵突然崩裂,萬泉奔涌,天穹的水閘全部打開,大雨傾盆,一連四十個(gè)日日夜夜”(7:11-12)。這段譯文頗有聲勢(shì),“那一年”和“那一天”相對(duì)成文,很有史詩(shī)那種莊重的風(fēng)格。而“深淵崩裂”和“萬泉奔涌”相對(duì)于和合本的“大淵的源泉都裂開了”,更加朗朗上口,也更有畫面感。尤其動(dòng)人的是,神安排諾亞及其家人進(jìn)入方舟之后,將方舟的門合上,和合本譯作“耶和華就把他關(guān)在方舟里”,馮象卻改譯作“門,是耶和華關(guān)上的”(7:17),這一句翻譯得著實(shí)雄渾有力,凸現(xiàn)耶和華主導(dǎo)一切的氣勢(shì)。罪人關(guān)在方舟之外,義人關(guān)在方舟之中,我們仿佛能聽見這“嘭”的關(guān)門聲,讀來心頭為之一顫。
馮象的譯文也有一些不足,有些段落文學(xué)性太強(qiáng),過于有畫面感,用詞過于生動(dòng),色彩過于絢麗,靈動(dòng)飄逸有加,卻不能表現(xiàn)經(jīng)文的質(zhì)樸和厚重來。我只舉一個(gè)顯著的例子,以說明馮象的譯筆有時(shí)過于華麗!秳(chuàng)世記》第十五章中,亞伯拉罕(當(dāng)時(shí)尚未更名,仍叫亞伯蘭)得一異象,神向他發(fā)話,許諾他的子孫將多如天上的群星。隨后耶和華吩咐亞伯拉罕準(zhǔn)備祭品。祭品擺放完畢后,經(jīng)文中忽然生出一段奇異的描寫(15:12)。下面分列和合本和馮象譯本:
和合本:日頭正落的時(shí)候,亞伯蘭沉沉地睡了,忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
馮譯:待到紅日西斜時(shí)分,亞伯蘭竟昏昏睡去了。突然,一陣黑沉沉的恐懼包圍了他。
若按傳統(tǒng)小說評(píng)點(diǎn)的做法,在“紅日西斜時(shí)分”幾個(gè)字后面當(dāng)批注一字:畫。馮象在這里為我們展示了一幅色彩斑斕的畫卷,譯筆美則美矣,卻為經(jīng)文涂上了一層厚厚的油彩,添上了一分原本沒有的詩(shī)意。在“紅日西斜”四字中,我看到的是西洋油畫中的亞伯拉罕,而不是《創(chuàng)世記》古經(jīng)中的猶太圣祖。(馮象書中有大量插圖,都是西方歷代涉及《創(chuàng)世記》題材的美術(shù)作品,我猜測(cè)這些油畫或許潛移默化中影響了他的文字。)夕陽(yáng)西下,亞伯拉罕滿被落日余暉,這里透露出一種浪漫情調(diào),但這樣的浪漫主義恰恰是《創(chuàng)世記》所排斥的。翻譯古代經(jīng)書,尤其是關(guān)鍵的段落,還是“寧拙勿巧、寧樸勿華、寧粗勿弱、寧僻勿俗”的好。
釋經(jīng)
經(jīng)典的解釋有許多方式,我們習(xí)見的形式是注疏,就是以明白的學(xué)術(shù)語言講明經(jīng)文的意思(包括詞語的訓(xùn)解和經(jīng)義的闡發(fā))。還有一種更加高明的闡釋手法,是以經(jīng)文為藍(lán)本,改寫或者續(xù)寫經(jīng)文片斷,創(chuàng)造出新的故事和寓言。這后一種方式不如注疏來得扎實(shí)和詳備,但天資高的人往往能以大力甚至蠻力撕開經(jīng)文的一角,使得本來拒斥解釋的段落涌出豐富的含義來。比如卡夫卡著名的短篇《塞壬女妖的沉默》就是對(duì)《奧德賽》絕好的注釋。
馮象在譯文之前有二十篇“故事新編”,是將短注中容納不了而又舍不得扔掉的材料另外寫成故事。按照他自己在前言中的說法,是將“原著拆了重新敷演,融入中文的語境與文學(xué)傳統(tǒng)”(頁(yè)11)。雖云故事,但不少篇章實(shí)際上是對(duì)經(jīng)文的獨(dú)特闡釋。馮象給我們的不是高頭講章式的解經(jīng),他是要將個(gè)人生活史努力匯入經(jīng)文的世界,將受時(shí)空歷史局限的小我安放在經(jīng)文廣大的空間中。讀經(jīng)是要和經(jīng)書發(fā)生碰撞,發(fā)生關(guān)聯(lián),不是硬生生地牽合經(jīng)文以就己意,而是面向經(jīng)文敞開自我、暴露自我,否則經(jīng)自經(jīng),我自我,讀經(jīng)再多,也與自家身心了無關(guān)涉。
在這些故事新編中,馮象總是往來穿行于猶太經(jīng)典和個(gè)人際遇之間。一方面用地道的中文重述、“改寫”《創(chuàng)世記》中的故事以及許多離奇、甚至玄怪的傳說,另一方面則穿插個(gè)人的生活遭際和師友往還(“扯上幾位師長(zhǎng)古人,以為點(diǎn)綴、起興”),兩條線索交錯(cuò)而行,相互映射,結(jié)果激蕩出一種非箋注、非小說的獨(dú)特文體。比如“舉目”一篇,敘述神毀滅所多瑪和蛾摩拉兩城(《創(chuàng)世記》十八、十九章),剪除城中惡貫滿盈的刁民,只放過亞伯拉罕的侄兒羅得一家。穿插于其間的是作者一位朋友的故事。西蒙是紐約一家金融資訊公司的副總,和作者在書店偶遇,兩個(gè)人都對(duì)圣經(jīng)有興趣,言談甚歡,始有交往。所多瑪是他們第一次談話的主要話題,在此埋下伏筆。后來交往漸多,還相約九月十一日共同參加一個(gè)募捐活動(dòng),結(jié)果西蒙在“九一一”事件中不幸遇難,遂成永訣。兩城的覆滅和世貿(mào)中心雙塔轟然倒地,馮象將兩件事并置在一處,逼迫讀者思考無辜人受難這樣的大問題,故這一篇尤其沉郁動(dòng)人。讀到這樣的故事,我們會(huì)感到猶太古經(jīng)不再與我們隔膜,對(duì)于馮象來說,希伯來圣經(jīng)不是一部死經(jīng),而是一卷活書。
可惜二十篇故事新編中并不是每一篇都能象“舉目”一樣打動(dòng)人心。很多時(shí)候,現(xiàn)代故事與古代經(jīng)文之間的聯(lián)系不甚緊密,或者作者自有深意存焉,可惜愚鈍如我者看不清其間的關(guān)聯(lián)。如果個(gè)人經(jīng)歷僅僅作為點(diǎn)染或者起興,那只能算文學(xué)創(chuàng)作的手段。比如“假如”一文,本是寫亞伯拉罕老管家為小主人娶妻一段故事,但馮象偏偏搬來博爾赫斯老人家(可能是模仿博氏某著名短篇),筆法虛虛實(shí)實(shí),生動(dòng)則生動(dòng)矣,卻難以看出對(duì)老管家井邊遇利百加這段事跡有什么具體的關(guān)聯(lián)。
這里要特別提一下馮象的語言。譯文的語言已然十分精彩,到了故事新編,因?yàn)闆]有太多的限制,作者更為自由,精彩的筆墨比比皆是。作者將圣經(jīng)題材融入中文語境,在文字上著力最多。我們經(jīng)常能讀到“耶和華合攏浮云,輕推日月”這樣的句子,下面這些話都頗多可圈可點(diǎn)之處:
“耶和華正在寶座上籌劃人類大同的未來,隱隱約約聽見幾聲號(hào)子,便伸出小指,撥開浮云,俯瞰大地!
“天使按下云頭,厲聲喝道:‘貍貍站住,神子在此!
“她是宮里生、宮里長(zhǎng)的丫頭,奴婢的命,那種自由自在浪跡天涯的牧人生活,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
只要能過上一天,也就心滿意足了!”
“艾利澤挑出幾個(gè)得力的家奴,備辦了禮品,發(fā)十匹駱駝,動(dòng)身北上。餐風(fēng)露宿,不必細(xì)表。”
不用我啰嗦,讀者自然會(huì)聯(lián)想到古典小說中那些精妙的文字,發(fā)出會(huì)心的微笑。此種韻味十足的語言雖不大適合譯經(jīng),但最能顯示出馮象作為小說家筆力之雄健。
尊經(jīng)
下面說一些不同意見。為這樣一本好書寫書評(píng),如果不吹毛求疵,那就只剩下滿篇諛辭了。
論到馮象這部書,有一大關(guān)節(jié)處需要討論。馮象在二十篇故事新編中廣采經(jīng)外書、特別是猶太古代注解中保存的大量神話傳說和逸聞,作為對(duì)《創(chuàng)世記》經(jīng)文故事的補(bǔ)充。他于前言中明言:“情節(jié)素材則主要取自希伯來語和希臘語‘偽經(jīng)’(pseudepigrapha)、《巴比倫大藏》和古代猶太律法中的經(jīng)義串解(midrashim),以及中世紀(jì)密宗文獻(xiàn)等”(頁(yè)11)。這樣的作法有利也有弊。經(jīng)文原本簡(jiǎn)約,有語焉不詳處,也有深藏不露處。比如,亞伯拉罕蒙召之前的事跡,《創(chuàng)世記》中并無記載。第十二章起首處,耶和華驀地讓這位猶太人的圣祖離開家鄉(xiāng)和族人,到神指定的地方。經(jīng)中隨后說此時(shí)亞伯拉罕年已七十五歲。馮象則引古斯拉夫語《亞伯拉罕啟示錄》等書,敘述亞伯拉罕兒時(shí)焚燒家中外族神的偶像,使家人重新找回祖先信仰,這樣足以補(bǔ)足亞伯拉罕前半生的事跡。此類故事不管可信與否,都能讓讀者對(duì)這位“上帝之友”有更加完整的了解。但是,馮象輯錄的傳說,大多類似我們的志怪小說,頗多靈異神怪,充滿諸如飛升變化等記述,如果放在中文的語境中,大約可入《搜神記》、《玄怪錄》一類書。比如,“被上帝接去了”的以諾竟然化作精液登上天庭(頁(yè)53),寧錄有一件刀槍不入的皮衣(頁(yè)74),亞伯拉罕之妻莎拉用自己乳汁喂飽一百嬰兒(頁(yè)99),這些竟象是《封神演義》中的故事了。又如洪水消退之后,方舟內(nèi)一片歡騰,諾亞不小心一腳踩到母獅的尾巴,母獅以為是公獅調(diào)戲,一掌拍下,正中諾亞胯下(頁(yè)67),這里語涉滑稽,在經(jīng)文中是斷斷看不到的。
這些離奇的故事頗能滿足人們獵奇的心理,也使馮象講的故事生動(dòng)活潑、妙趣橫生。但是,如果過于倚重這些正典之外的異聞,于《創(chuàng)世記》本身的載記就會(huì)難免輕輕滑過。譬如行軍打仗,不與勁敵正面交鋒,卻反而盤桓周旋于流寇之中。目前國(guó)人對(duì)希伯來圣經(jīng)扎實(shí)的研究甚少,此時(shí)大談經(jīng)外書和塔木德,未免過于奢侈,尤其對(duì)于初讀《創(chuàng)世記》的讀者,我總擔(dān)心容易耽于諸傳說的玄怪,反而于正典中的故事留意不多。這就好比研究孔子,若不仔細(xì)讀《論語》和《孔子世家》,卻總在緯書或者《韓詩(shī)外傳》中找材料,這樣的做法就不夠穩(wěn)健。
我們不要忘記,《創(chuàng)世記》經(jīng)文中實(shí)際上極少這類怪力亂神的故事。隨便翻看一部西方學(xué)者關(guān)于《創(chuàng)世記》的詳注本,都可以發(fā)現(xiàn)這《摩西五經(jīng)》的第一部乃是精心構(gòu)造的作品。此書作者或者編纂者于材料的去取格外小心,在開天辟地這樣的敘述中,神造天造地、造光、造日月星辰、造山河大地,這本是馳騁想象的絕好機(jī)會(huì),本不難寫成光怪陸離、荒誕不經(jīng)的神話,但是作者或者編者偏偏不采這樣的神話思路,而是以節(jié)制、低調(diào)的筆法描寫宇宙的創(chuàng)生,以神口說的圣言為創(chuàng)造的原始,這本身體現(xiàn)了與異族宗教迥異的神學(xué)思想。比如,造日月一節(jié)(1:16),經(jīng)文只說“于是神造了兩個(gè)大光,大的管晝,小的管夜”,不出“日月”等字樣。馮象此節(jié)注曰:“太陽(yáng)與月亮的名字故意省略了,因它們是周邊異教民族膜拜的神明”(頁(yè)224)。這里就不難見到編定正典者的深刻用心。
《創(chuàng)世記》編者排除了諸多玄怪的記述,而馮象卻是反其道而行之。在故事新編中,他有意將正典編定者舍棄的那一類材料重新收集,加以敷陳,然后竭力融入經(jīng)文故事中,或作為補(bǔ)充,或作為談資。雖然這些傳說可能興起于正典形成之后,但是其性質(zhì)應(yīng)該與正典編定者所淘汰的那部分資料無異。就是說,《創(chuàng)世記》編者努力去除“神話”因素(de-mythologize),而馮象的工作卻是努力恢復(fù)、還原“神話”因素(若自造一新詞,可稱之為re- mythologize)。前者為區(qū)別于近東當(dāng)時(shí)流傳的異教神話,精確表述希伯來一神論的神學(xué),故而行文極持重,而后者為渲染故事性、增強(qiáng)傳說色彩,廣采奇聞?shì)W事,故而為文輕快跳蕩,多用小說筆法。這兩種傾向針鋒相對(duì),形成奇怪的張力。若簡(jiǎn)要總結(jié),我們是否可以說馮象的工作旨在將經(jīng)文“文學(xué)化”、“傳奇化”、甚至“世俗化”呢?這個(gè)問題還需深思。
以上拉拉雜雜寫了一些讀后的感想,放在這里,以就教于馮象先生和各位讀者。
原載《書城》2004年第12期
相關(guān)熱詞搜索:譯注 高峰 評(píng)馮象 創(chuàng)世記
熱點(diǎn)文章閱讀