www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

李河:翻譯所蘊(yùn)涵的語(yǔ)言條件

發(fā)布時(shí)間:2020-06-09 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:

  

  1、巴別塔的隱喻:復(fù)數(shù)形式的語(yǔ)言是人的家

  

  1975年,美國(guó)著名思想家喬治·斯坦納(George Steiner)發(fā)表了翻譯研究著作《巴別塔之后》。(斯坦納)1980年,法國(guó)思想家德里達(dá)在美國(guó)的一次學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀了他關(guān)于翻譯問(wèn)題的重要論文《巴別之變》(見(jiàn)格萊漢姆(Graham)主編)。比照閱讀這兩個(gè)文獻(xiàn),可以使我們對(duì)翻譯問(wèn)題的邏輯起點(diǎn)以及翻譯對(duì)人類生存的意義有一種故事性的理解。

  

  在德里達(dá)的文章中,巴別塔這個(gè)隱喻被描述為“關(guān)于神話源頭的神話,關(guān)于隱喻的隱喻,關(guān)于敘述的敘述”——還有最重要的——“關(guān)于翻譯的翻譯”。(同上,第165頁(yè)) 為理解這個(gè)論斷,我們不妨來(lái)看一下巴別塔這個(gè)故事:起初,天下人都說(shuō)著同一種語(yǔ)言。他們說(shuō):“我們應(yīng)該造一座城和一個(gè)通天塔,讓它的頂端直達(dá)天堂,好讓我們名揚(yáng)天下!鄙系劢蹬R看到人類子孫所造的城和塔后說(shuō):“看哪,他們成為一樣的人,講的是同一種語(yǔ)言,一旦讓他們這樣做,他們便可以毫無(wú)限制地做任何想做 的事。讓我們下去把他們的語(yǔ)言搞亂,使他們難以理解彼此的語(yǔ)言。”上帝讓人們散居在世界各地,造城的工作隨之停止。(《圣經(jīng)》,第11頁(yè)) 上述神話事件包含的核心要素是,人類最初說(shuō)的是單數(shù)形式的語(yǔ)言,由此可以引申出兩個(gè)后果:第一,所有人說(shuō)同一種語(yǔ)言,因而所有人成為同一種人。從《圣經(jīng)》的描述來(lái)說(shuō),這是一種未分化的人。第二,所有人說(shuō)同一種語(yǔ)言,因而人可以做任何想做的事——這里顯然提示著語(yǔ)言在做事方面表現(xiàn)出巨大力量。不過(guò)斯坦納指出 了該故事的另一深層意蘊(yùn):那種假想的單數(shù)形式的語(yǔ)言提示著人類的“源始語(yǔ)言”(Ur?Sprache),它與實(shí)在存在著直接的指示關(guān)系,包含著同一種句法結(jié)構(gòu),即神圣句法(holy?syntax),可以在人們之間形成無(wú)障礙和無(wú)差別的理解。但是,完全表達(dá)實(shí)在并可以使人們之間實(shí)現(xiàn)完全理解的語(yǔ)言,在人類過(guò)去的想像中只屬于上帝:只有上帝才有資格用這種語(yǔ)言做事,其方式是用語(yǔ)詞召喚存在,說(shuō)出世界(calling into being,Spoken the world)。(參見(jiàn)斯坦納,第60-61頁(yè);
另參見(jiàn)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》第1章,那里描述了上帝如何用語(yǔ)詞造物的情景,體現(xiàn)了上帝的語(yǔ)詞與實(shí)在完全同一)

  

  在我看來(lái),斯坦納所說(shuō)的“源始語(yǔ)言”是上帝的“全能語(yǔ)言”的副本。原初的人使用著它,就如同人類偷食善惡之果一樣令上帝難以接受。因此,上述引文中上帝所說(shuō)的那句話具有特別的意味:“看哪,the people is one”。在德里達(dá)引述的《圣經(jīng)》英譯文中,這段話表述為:“A single people,a single lip for all!(參見(jiàn)格萊漢姆 主編,第169頁(yè))這句話直譯過(guò)來(lái)應(yīng)當(dāng)是“人是一”或“人成為了一”!耙弧北緛(lái)只是上帝的屬性。上帝不能容忍這種僭越,才要變亂人的語(yǔ)言。

  

  斯坦納認(rèn)為,變亂語(yǔ)言在《圣經(jīng)》中意味著神與人的關(guān)系的第二次巨變,即人在亞當(dāng)被逐之后的“第二次沉淪”。(參見(jiàn)斯坦納,第61頁(yè)) 它包含著一個(gè)重要的啟示:上帝變亂人的語(yǔ)言不僅出于嫉妒,而且要使人獲得屬于人的、而非屬于上帝的特性。從地域上說(shuō),人不再寄居于一個(gè)“單一家園”,而是散居于不同的家園,由此,人的具體存在獲得“地域性”特征;
此外,這種家園性從語(yǔ)言角度可以被概括為:?jiǎn)螖?shù)形式的語(yǔ)言(即大寫的Word)《圣經(jīng)·約翰福音》開(kāi)篇說(shuō)到:“太初即有語(yǔ)詞(In the beginning was the Word。這句話在中文中常被譯為‘太初有道’),這語(yǔ)詞與上帝同在,這語(yǔ)詞就是上帝。因此,太初即有上帝存在。萬(wàn)物由他而創(chuàng)造。沒(méi)有他,那些受造物便不會(huì)被創(chuàng)造出來(lái)!(《圣經(jīng)》,第1097頁(yè))是上帝的家,復(fù)數(shù)形式的語(yǔ)言(tongues)才是人的家。

  

  復(fù)數(shù)形式的語(yǔ)言是人的家,這是我從巴別塔這個(gè)思想實(shí)驗(yàn)中引申出的觀念,它對(duì)翻譯研究的重要性自不待言。“變亂語(yǔ)言”首先是“變出”不同地域中的不同語(yǔ)言共同體,“變出”不同語(yǔ)言所負(fù)載的傳統(tǒng)。這是“翻譯”之所以存在的重要前提。

  

  德里達(dá)指出,巴比倫語(yǔ)中的“巴別”(Babel)的本義是指“上帝”、“人的在天之父”和“上帝之城”,但由于出現(xiàn)了“變亂語(yǔ)言”的那個(gè)變故,這個(gè)詞就具有了“變亂”的含義。因此,“變亂”是對(duì)“巴別”的翻譯。這第一次翻譯使人與上帝隔離,使人與人隔離,而這都源于語(yǔ)言與語(yǔ)言的隔離。

  

  綜合起來(lái),“Babel”一詞在翻譯研究方面提供了以下論題:

  

 。1)作為使一切翻譯成為可能的第一次翻譯,Babel把人的非地域性存在(單一家園)翻譯為人的地域性存在;
把上帝的全能語(yǔ)言翻譯為人的多樣語(yǔ)言。地域性成為人的語(yǔ)言性、家園性存在的重要條件!暗谝淮畏g”的目的不是為了溝通,而恰恰是為了隔離 ——將人與人隔離,是將人與上帝隔離的最重要條件。

  

 。2)地域性的語(yǔ)言給人與人帶來(lái)的隔離,是人類之間進(jìn)行翻譯的第一前提。人類翻譯似乎還保留著建造巴別塔的古老記憶,其目的恰恰與上帝的目的相反——跨越隔離,走向溝通。

  

  (3)Confusion(變亂)這個(gè)詞不僅有“變出”不同語(yǔ)言的含義,還含有“令人困惑”的意味。它注定翻譯是一種充滿悖論的活動(dòng);
而在大量翻譯語(yǔ)境的背景下,人們更可能會(huì)對(duì)自己的文化身份認(rèn)同感到困惑。格林(J.M.Green)在《翻譯中的思考》(Thinking from Translation)一書(shū)中專門討論了“令人困惑的翻譯”(Translation as a Puzzle)(參見(jiàn)格林)。

  

 。4)Babel的故事還寓意語(yǔ)言具有力量,這種力量得自兩個(gè)相關(guān)因素:語(yǔ)言的溝通程度以及它與實(shí)在的關(guān)系。單數(shù)形式的全能語(yǔ)言與實(shí)在沒(méi)有距離,它是心想事成的語(yǔ)言。而復(fù)數(shù)形式的語(yǔ)言各自只分有地域性的實(shí)在意識(shí)、信念和價(jià)值,它使人們因紛爭(zhēng)而無(wú)所作為。

  

  2、作為專名的語(yǔ)言共同體——不可翻譯性即翻譯的必要性

  

  翻譯似乎可以使人以超地域的方式生活在復(fù)數(shù)形式的語(yǔ)言之中,但進(jìn)一步看,翻譯只能使人們以母語(yǔ)的方式生活于復(fù)數(shù)語(yǔ)言之中。這個(gè)事實(shí)深刻地體現(xiàn)著翻譯的辯證內(nèi)涵:人只能以地域性的語(yǔ)言突破語(yǔ)言的地域性。

  

  地域性構(gòu)成了不同語(yǔ)言共同體隔離的條件。因此,即使這個(gè)世界上有大量的翻譯存在,一些思想家依然要強(qiáng)調(diào)不可翻譯性問(wèn)題。該看法依賴的是這樣一個(gè)假定,即每一語(yǔ)言共同體都是一個(gè)類似于“單子”的專名。(參見(jiàn)斯坦納,第77頁(yè))專名以命名對(duì)象的唯一性為前提,這種唯一性使該命名對(duì)象與其他對(duì)象相隔離。即使在一個(gè)語(yǔ)言共同體內(nèi)部,語(yǔ)言已經(jīng)顯示出其隔離效應(yīng)。它使人群分為“你”和“我”。羅素在討論專名時(shí)將這些隔離因素稱為“以自我為中心的特殊屬性”(參見(jiàn)羅素,第6-7章, 即“專有名詞”和“自我中心的特殊屬性”兩章。羅素表達(dá)了這樣一個(gè)看法:語(yǔ)詞在其描述中才可以獲得特殊屬性),即由“我”、“這個(gè)”、“此時(shí)”、“此地” 等代表的特殊性質(zhì),它們構(gòu)成了描述一個(gè)專名對(duì)象之唯一性的必要條件。據(jù)此而論,早期分析哲學(xué)所貶斥的“私人語(yǔ)言”便具有不可貶斥的意義。因?yàn)椋M管私人語(yǔ) 言沒(méi)有或不能進(jìn)入主體間交流,但它卻是使你成為你、我成為我的一個(gè)重要因素!八饺苏Z(yǔ)言”原本是個(gè)否定性概念,由于它不進(jìn)入主體間交流,因此被斷言為“無(wú)意義”。然而,私人語(yǔ)言的基本價(jià)值在于,它構(gòu)成了“我”與“你”這種交流主體的區(qū)別。沒(méi)有這種區(qū)別,交流便沒(méi)有理由存在。因此可以說(shuō),不依賴于“私人語(yǔ) 言”的交流也是無(wú)意義的。

  

  同樣,翻譯所涉及的不同語(yǔ)言共同體中更存在著大量隔離性的專名因素,它首先體現(xiàn)為語(yǔ)言形式上的差異:

  

  A.語(yǔ)型因素(morphological factors),如西語(yǔ)為拼音文字,中文是方塊字等;

  

  B.語(yǔ)音因素(phonological factors),這是指不同語(yǔ)言具有不同的音位體系和拼讀規(guī)則;

  

  C.語(yǔ)義因素(semantic factors),它意味著不同語(yǔ)詞、語(yǔ)句和語(yǔ)句組合對(duì)實(shí)在內(nèi)容的意義值的不同表達(dá)方式。上述分類參照了奈達(dá)(E.Nida)《走向翻譯科學(xué)》(Toward a Science of Translating)一書(shū)(見(jiàn)奈達(dá),第193頁(yè))。此外,紐伯特在《作為文本的翻譯》中也談到翻譯涉及到詞法(lexical)、句法(syntactic)和風(fēng)格(stylistic)等因素(見(jiàn)紐伯特,第3頁(yè))。

  

  此外,不同語(yǔ)言之間的深刻差別還體現(xiàn)在語(yǔ)言實(shí)質(zhì)所具有的生命體驗(yàn)、世界觀念以及共同趣味等的差異因素上。

  

  有趣的是,德里達(dá)在論述Babel這一意象時(shí),曾把上帝和上帝的語(yǔ)言也界定為一個(gè)專名。但是,如果把上帝及其語(yǔ)言與人及其語(yǔ)言加以比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這兩類專名并不相同:上帝是唯一的專名,因此他使用的語(yǔ)言不存在上述諸多特殊隔離因素(particulars):它與實(shí)在是同一的;
它自身也是同一的。但人生活于其中的特定語(yǔ)言則不是唯一的,而是許多語(yǔ)言共同體中的一種(且不論各種語(yǔ)言的相互影響)。這種語(yǔ)言之所以與其他語(yǔ)言分別,只在于它是表現(xiàn)著某種唯一性因素的專名。在此,“唯一的”和“唯一性的”是不同的。

  

  專名難以翻譯。由于上帝的唯一的語(yǔ)言與實(shí)在不存在隔離,故不存在翻譯問(wèn)題;
又由于沒(méi)有任何一種其他語(yǔ)言與這種全能語(yǔ)言等價(jià),因此它也是不可翻譯的。所以德里達(dá)說(shuō),“Babel意味著……指向唯一存在(single being)的純粹能指,因此是不可翻譯的”。(參見(jiàn)格萊漢姆主編,第166頁(yè)) 但人類的特定語(yǔ)言則不同,它的唯一性因素雖然意味著隔離,但隔離同時(shí)又暗示著其他語(yǔ)言的存在。這樣,每一語(yǔ)言共同體所具有的唯一性恰恰蘊(yùn)涵著一個(gè)相反的主題,即翻譯的必要性。換句話說(shuō),假定兩個(gè)人完全沒(méi)有“我”與“你”的區(qū)別,那就沒(méi)有交流的必要;
假定兩種語(yǔ)言完全沒(méi)有隔離性區(qū)別,那就根本沒(méi)有翻譯的必 要。由此我們可以得出:結(jié)論A.不同語(yǔ)言共同體所具有的各自的唯一性提示著翻譯的必要性。然而,翻譯之必要性所依據(jù)的理由對(duì)于單方面執(zhí)著于語(yǔ)言的專名因素的思想家來(lái)說(shuō)恰恰意味著一種不可逾越的障礙。正是基于這一意識(shí),德里達(dá)提出了一個(gè)相反的斷定:結(jié)論B.翻譯是必要的,但又是不可能的。(參見(jiàn)同上,第170、172-173頁(yè))德里達(dá)如此執(zhí)著于專名的不可翻譯性,這顯然與大量翻譯存在的現(xiàn)實(shí)相矛盾。從語(yǔ)言學(xué)上說(shuō),他的問(wèn)題是把專名的獨(dú)特描述性含義與它的所指功能混淆了。J.塞爾在《專名》(“Proper Names”)一文中指出:“制約著一個(gè)專名的用法的規(guī)則是這樣的,它常被用來(lái)指示而不是描述一個(gè)特定對(duì)象,因此,它具有指稱(reference)而非含義(sense)!保▍⒁(jiàn)馬丁尼奇[Martinch]主編,第271頁(yè))。

  

  從以上關(guān)于專名之唯一性的討論來(lái)看,德里達(dá)顯然沒(méi)有對(duì)“唯一的專名”與“專名的唯一性”進(jìn)行區(qū)別。唯一的專名沒(méi)有翻譯的可能和必要,但具有唯一性的專名則蘊(yùn)涵著使翻譯成為可能的語(yǔ)言條件,我們可以把它概括為:結(jié)論C.翻譯是在語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上尋求其對(duì)應(yīng)、等值或同義語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。雅各布森指出:“差異之間的等值性(equivalence)是語(yǔ)言的首要問(wèn)題和語(yǔ)言學(xué)的關(guān)注核心。”(參見(jiàn)雅各布森,第233頁(yè))。這種等值語(yǔ)言類似于卡爾納普和奎因所說(shuō)的同義詞(synonymy)。此外,雅各布森還指出,在缺乏直接對(duì)應(yīng)語(yǔ)言或同義詞的情況下,還可以有所謂“轉(zhuǎn)譯”(circumlocution);谡Z(yǔ)言隔離前提的交流,是翻譯活動(dòng)的基本性質(zhì)。如果說(shuō)假定兩種語(yǔ)言完全沒(méi)有隔離性區(qū)別,那就沒(méi)有翻譯的必要,那么,假定兩種語(yǔ)言完全隔離,那就沒(méi)有翻譯的可能和現(xiàn)實(shí)。

  

  3、作為通名的語(yǔ)言共同體——可翻譯性的語(yǔ)言學(xué)蘊(yùn)涵

  

  上述結(jié)論C蘊(yùn)涵著人類語(yǔ)言的另外一個(gè)規(guī)定,即任何語(yǔ)言共同體既是一個(gè)專名,同時(shí)又是一個(gè)通名。通名在語(yǔ)言學(xué)中本是指那些內(nèi)涵最小、外延最大的語(yǔ)詞;
它的特征在于:通過(guò)忽略或轉(zhuǎn)換相關(guān)對(duì)象的特殊因素,可以在對(duì)應(yīng)表達(dá)的層面上形成相似理解。如英文中的wind、cloud、thunder and lightening在 中文里可以對(duì)應(yīng)于“風(fēng)云雷電”,這種翻譯只需尋求語(yǔ)音和語(yǔ)形的轉(zhuǎn)換即可達(dá)成。一般來(lái)說(shuō),通名是不同語(yǔ)言中比較容易進(jìn)行等值翻譯的部分。語(yǔ)言哲學(xué)家據(jù)此認(rèn)為,不同語(yǔ)言共同體的人們存在著相似的經(jīng)驗(yàn)世界。其實(shí),不同語(yǔ)言共同體中的通名也具有專名內(nèi)涵。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))

  如中國(guó)古代漢語(yǔ)中的“天”,不僅泛指自然的“天空”,還包 含“太一”等含義。中國(guó)的顏色在“橙”“黃”之間和“青”“藍(lán)”之間都作了區(qū)別,這在西語(yǔ)中很難找到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。由此可以說(shuō),兩個(gè)語(yǔ)言共同體之間可通約的通名一定少于一個(gè)語(yǔ)言共同體內(nèi)部的通名。

  

  等值語(yǔ)詞翻譯,意味著在不同語(yǔ)言中尋求那些通名因素,它是可翻譯性的語(yǔ)言條件。尋求通名因素的努力主要表現(xiàn)在兩個(gè)向度:其一是對(duì)語(yǔ)言的歷史生成論理解;
其二是對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)主義理解。

  

  歷史生成論理解將語(yǔ)言共同體視為不斷生長(zhǎng)的 有機(jī)體。它在發(fā)展過(guò)程中不斷與其他語(yǔ)言相遇融合。利科指出:我們必須意識(shí)到我們的社會(huì)所依賴的神話性因素自身具有兩種特征:一方面,它們構(gòu)成了具有特定結(jié)構(gòu)的共時(shí)性象征系統(tǒng);
另一方面,它們又具有自身的歷史,因?yàn)樗鼈兊纳嬷挥幸蕾囉谝粋(gè)解釋和再解釋的過(guò)程。神話具有自身的歷史性。這種歷史差異典型地體現(xiàn) 在猶太的、前希臘時(shí)期的和凱爾特的神話硬核的演化過(guò)程中……我因此覺(jué)得,研究神話應(yīng)當(dāng)既是一個(gè)去神話性(demythologization)的表達(dá)過(guò)程,又是原真神話的復(fù)活過(guò)程!挥心切┰娴纳裨挷趴梢栽诮忉屵^(guò)程中得到再解釋。(參見(jiàn)《利科文集:反思和想象》,第484-485頁(yè))神話-詩(shī) 性的硬核可以挪用,它可以翻譯為不同的語(yǔ)言。在這個(gè)過(guò)程中,不同的命名、象征、寓意解釋都可以在翻譯中獲得新的生命。因此,語(yǔ)言共同體的生存本身就蘊(yùn)涵著超地域的含義。維科在《新科學(xué)》中花了大量的篇幅談到猶太語(yǔ)言、希臘語(yǔ)、古埃及語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、日爾曼語(yǔ)等在神性語(yǔ)言、象征語(yǔ)言乃至字母方面的相互影響。(參 見(jiàn)維科,第131-135頁(yè))因此,西方學(xué)者普賴斯根據(jù)西方各語(yǔ)言的多語(yǔ)源性特征將語(yǔ)言共同體視為多語(yǔ)混合體或雜交語(yǔ)言。(參見(jiàn)普賴斯[Joshua Price],第23頁(yè))正是基于這一理由,人們才在家族相似的意義上把西方文化視為一個(gè)整體,而把諸如德語(yǔ)、法語(yǔ)或英語(yǔ)的文化視為次生傳統(tǒng)。

  

  因此,歷史生成論并不許諾一種一成不變的“傳統(tǒng)”,而是強(qiáng)調(diào)“傳統(tǒng)性”(traditionality)。它不否認(rèn)復(fù)數(shù)形式的語(yǔ)言的地域性存在及其獨(dú)特性,它對(duì)可翻譯性的論證主要基于文化傳統(tǒng)生存的歷史事實(shí)。

  

  與之相比,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)則著重從語(yǔ)言的邏輯條件方面來(lái)揭示不同語(yǔ)言中的通名因素,它致力于尋找不同語(yǔ)言中那些同構(gòu)性的語(yǔ)法、句法和經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。德國(guó)學(xué)者沃爾夫萊姆·維爾斯(Wolfram Wilss)認(rèn)為:“一個(gè)文本的可翻譯性是由句法、語(yǔ)義和經(jīng)驗(yàn)的(自然)邏輯等普遍范疇的存在來(lái)保證的!保ňS爾斯,第49頁(yè))他進(jìn)一步斷言:“在許多語(yǔ)言——如果不是所有語(yǔ)言的話——中都存在著語(yǔ)義的和句法的普遍物(universals),包括普遍語(yǔ)用學(xué)!保ㄍ,第39頁(yè);
黑體為引者所標(biāo))維爾斯的這一論斷依據(jù)的是喬姆斯基在語(yǔ)言學(xué)和奈達(dá)在《圣經(jīng)》翻譯中采用的“深層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)”觀念、雅各布森的符號(hào)傳播結(jié)構(gòu)理論和普遍語(yǔ)音要素理論,其淵源一直可追溯到20世 紀(jì)初沃爾特·本雅敏的“可翻譯性概念”乃至索緒爾的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)。這是一個(gè)相當(dāng)強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)。該傳統(tǒng)的核心是,在復(fù)數(shù)形式的語(yǔ)言中尋找同一性的結(jié)構(gòu)要素;
將這些結(jié)構(gòu)因素表述為作為單數(shù)形式的元語(yǔ)言解釋系統(tǒng);
根據(jù)結(jié)構(gòu)的同一性規(guī)則來(lái)判斷語(yǔ)句的價(jià)值或意義;
最終使語(yǔ)言成為邏輯的附屬物。

  

  結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的可翻譯性理論最終蘊(yùn)涵著一種超地域性的元語(yǔ)言。它把語(yǔ)言還原為邏輯。于是,生活世界中的語(yǔ)言的事實(shí)性和可顯現(xiàn)性被科學(xué)語(yǔ)言的客觀性和邏輯性所取代。此外,這種語(yǔ)言理論本質(zhì)上是一種單數(shù)性的、語(yǔ)內(nèi)性的。喬姆斯基本人說(shuō)道:語(yǔ)言理論主要關(guān)注的是在一個(gè)完全同質(zhì)(homogeneous)的話語(yǔ)共同體中的說(shuō)者-聽(tīng)者關(guān)系。他們充分理解所用的語(yǔ)言,完全不受那些在語(yǔ)法上無(wú)關(guān)宏旨的條件的影響,諸如記憶的局限、意識(shí)混亂、注意力和興趣的轉(zhuǎn)移以及表達(dá)失誤,等等。(喬姆斯基,第3頁(yè)) 必須指出的是,在西方翻譯研究中,像德里達(dá)那樣強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言的不可翻譯性,只是在晚近才產(chǎn)生了強(qiáng)大的影響力,其矛頭指向的恰恰是那種以單數(shù)形式的語(yǔ)言普遍物來(lái)解釋復(fù)數(shù)形式的語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì)傳統(tǒng)。如果深入探討,我們可以發(fā)現(xiàn)這種強(qiáng)勢(shì)的科學(xué)傳統(tǒng)在西方恰恰具有一種深刻的宗教根源,那是一種回到“源始語(yǔ)言”的意識(shí)。

“世界語(yǔ)這個(gè)名字就明確表達(dá)著一個(gè)自古而來(lái)的、人們強(qiáng)烈追求的希望。”(斯坦納,第62頁(yè))

  

  通過(guò)考察文本流通的語(yǔ)言條件,我們看到,作 為專名的語(yǔ)言與作為通名的語(yǔ)言之間的緊張關(guān)系導(dǎo)致了不可翻譯性和可翻譯性觀念的對(duì)峙。該對(duì)峙源于對(duì)語(yǔ)言本性的不同認(rèn)識(shí),它構(gòu)成翻譯研究的一個(gè)重要理論背景。此外,我們?cè)诳疾炜煞g性理論時(shí)還注意到,尋求失落的神圣語(yǔ)言、重新認(rèn)識(shí)全部實(shí)在并以此來(lái)規(guī)范語(yǔ)言,體現(xiàn)著西方學(xué)者的一個(gè)埋藏已久的宗教情結(jié)。它給基 于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究涂上了一層神圣的使命色彩。

  

  

  參考文獻(xiàn)

  

  格萊漢姆,J?F?主編,1985年:《翻譯中的差異》(Difference in Translation),科內(nèi)爾大學(xué)出版社。

  

  格林,2001年:《翻譯中的思考》,喬治亞大學(xué)出版社。

  

  《利科文集:反思和想象》,英文版。

  

  羅素,B?,《意義和真理研究》(An Inquiry into Meaning and Truth),London:George Allen and Unwin LTD。

  

  馬丁尼奇,A?P?主編,1985年:《語(yǔ)言哲學(xué)》(The Philosophy of Language),哈佛大學(xué)出版社。

  

  奈達(dá):《走向翻譯科學(xué)》,荷蘭:萊頓布利爾出版社(Leiden E?J?Brill)。

  

  紐伯特:《作為文本的翻譯》,英文版。

  

  普賴斯:《雜交語(yǔ)言,翻譯和后殖民挑戰(zhàn)》(“Hybrid Languages,Translation,and Post?Colonial Challenges”),載《翻譯焦點(diǎn)》,英文版。

  

  喬姆斯基,1965年:《句法理論含義》(Aspects of the Theory of Syntas),麻省理工大學(xué)出版社。

  

  《圣經(jīng)》,金·詹姆斯(King James)版,The Gideons International發(fā)行。

  

  斯坦納,喬治,1998年:《巴別塔之后》(After Babel),第3版,紐約牛津大學(xué)出版社。

  

  維爾斯,1982年:《翻譯科學(xué):?jiǎn)栴}和方法》(The Science of Translation:Problems and Methods),德國(guó)圖賓根:Gunter Narr出版社。

  

  維科:《新科學(xué)》,英文版。

  

  雅各布森:《論翻譯》,英文版。

相關(guān)熱詞搜索:蘊(yùn)涵 條件 翻譯 語(yǔ)言 李河

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com