何勤華:法的移植與法的本土化
發(fā)布時間:2020-05-24 來源: 日記大全 點擊:
從學(xué)術(shù)界的情況看,有些學(xué)者認(rèn)為法律是不可移植的,比較典型的是美國學(xué)者羅伯特塞特曼夫婦。認(rèn)為一個地區(qū)的法律根植于這個地區(qū),并闡釋了法律不可移植的規(guī)律。中國的一些學(xué)者也持這種悲觀的態(tài)度。但從現(xiàn)在發(fā)表的文章以及學(xué)術(shù)界的情況看,大部分學(xué)者認(rèn)為法律移植是有可能的,而且有成功的事例。我本人對法律移植也是持肯定態(tài)度。在這里與大家一起討論。
我講的第一個大問題是,法律移植語境中幾個概念的分析。外國的法律,原則思想或者學(xué)說,吸收到中國國內(nèi),然后與中國國情結(jié)合起來,然后扎根下去,融入到我們法律體系當(dāng)中,發(fā)揮作用。這樣一個社會現(xiàn)象簡單的歸納為法律移植語境,這樣的語境中,幾個概念我想先說一下。包括移植,借鑒,影響,繼受,本土化。移植一般包括兩個含義,一是植物學(xué),二是醫(yī)學(xué)角度的。要是移植獲得成功,一般需要若干條件,比如說,被移植的植體和受體要相適應(yīng)。而法律的移植既包括學(xué)術(shù)理論方面的移植,又包括制度方面的移植。都有很多成功的事例。
借鑒的實質(zhì)含義是跟別的人或事務(wù)相對照,以便取長補短或吸取教訓(xùn)。意義上比移植要淺,相對危險性比較小,學(xué)術(shù)界是普遍認(rèn)同的,也是經(jīng)常使用的。但由于間接是把外國的東西作為鏡子,所以它并不帶有一定要為自己所用的硬性的意思,所以我個人認(rèn)為他們是不可互換的。使用借鑒,并不代表一定要把它引入中國的意思。這兩個詞,要嚴(yán)格區(qū)分。如果在法律移植中,過分強調(diào)借鑒這個詞,有消極的作用。在借鑒的場合,為了規(guī)避照抄照搬西方法律的指責(zé),為了突出中國的國情或特色,總是考慮將外國的法律加以改造,這樣,不僅使移植的制度變形,喪失功能,而且借鑒引進之后,變成不倫不類。
影響一詞與移植也有很大差異。影響是一個人或事對另一個人產(chǎn)生作用。它與移植有相近的地方。但有很大區(qū)別,第一,影響具有更大的客觀性,移植有更大的主觀性。第二,影響的程度有深有淺,可以全部接受,也可直接受部分,移植的程度比較移植,必須全部的實施。第三,影響是事后的評價,移植不僅是事后的評價,也可以是事前的計劃!
繼受,主要是日本學(xué)者用的。日本也有移植的詞,用在人文科學(xué)、法律科學(xué)上主要用繼受,有時也用“攝取”。繼受在日本不是固定的專業(yè)名詞,它是法律學(xué)家用來描述日本法移植西洋法時使用的!
至于本土化,在中國詞典中,也是沒有本土化概念的,只有本土概念,按照字典,一個是鄉(xiāng)土,另外是相對于殖民地宗主而言。我們講的本土主要是第一個意思。我個人認(rèn)為,加了“化”以后,就由名詞變?yōu)閯釉~。將外國的法律制度吸收進來,植入本土當(dāng)中,讓它生根發(fā)芽,開花結(jié)果,成為本土可利用的資源。這是我們說的本土化。我個人認(rèn)為本土化和外國法的移植是密不可分的,沒有外國法的移植就沒有它的本土化,沒有本土化,移植的法律便沒有生命力!
從上面幾個概念可以看出,首先,移植這個詞本身就是移植過來的,而且完成了本土化的過程。因為中國古代是沒有這個詞的。第二,在上述的概念中,移植是個獨特的概念,其他的概念都無法取代它。作為原來生物學(xué)概念,它帶有將原封不動的拿過來,將植體原本地植入受體的色彩,所以,雖然比較生動的表達(dá)某一國的法律在不使它受損傷的植入另一國,但它拿來主義,照抄,照搬的色彩比較濃。不僅在中國,很長時間避免使用它,即使在比中國開放很多的日本也不太用它。我個人認(rèn)為,移植所含有的上述含義恰恰是建設(shè)中國新法律和新法學(xué)史追求的境界。因為植體包括法律制度如果經(jīng)過過多的加工,修正,就會損傷它的效果和功用,原來的功效會大打折扣。即便在受體中存活下來,它的功能也會發(fā)生變異。因此在法律移植的語境中,真正珍貴的恰恰是移植的概念而不是其他!
至于在移植狀態(tài)下,如何解決受體對植體的排異,解決二者的相容,我個人認(rèn)為,不是加工,而是改變受體的環(huán)境,營造使植體存活生長的條件!
第三,移植原是生物學(xué)詞匯,當(dāng)它用于法律時,核心內(nèi)容沒變,意義卻發(fā)生很大差別。一,植物上的移植客觀植體有唯一性,當(dāng)它發(fā)生移植,它原生地就沒有了。法律的移植有無限的特性。同一植體可以移植到各個地方。二,生物移植是同時間段進行的,法律移植既可是同時代的,也可以是縱向的,從古代移植到現(xiàn)在。所以,法律移植的空間更廣闊。三,生物移植受體的排斥體現(xiàn)為植體因不能與受體相融合,失去存活環(huán)境,最終趨于死亡。法律移植雖然也有排斥現(xiàn)象,但不表現(xiàn)植體的直接死亡,而是它的有效性或功能發(fā)生部分的損傷,或不能全面實現(xiàn),成為無用的制度。當(dāng)它的功能還有20%或30%還發(fā)揮時,也不能說移植完全失敗。四,法律移植和生物移植一樣非常困難,成功與否決定于受體內(nèi)部緊密程度,緊密程度越高,排異力量越強,移植越困難,社會作為一個系統(tǒng),它的開放性使它的內(nèi)部結(jié)構(gòu)不象生物那樣緊密,相對來說,移植的成功率更大些。
第四,法律移植的失敗,雖然也有植體的因素,但主要是受體方面的原因,移植的法律制度受移植環(huán)境的排斥和受植環(huán)境的缺陷兩個方面影響。在把外國法律移植近來以后,還要改變我們法律實施的環(huán)境!
最后,我想對法律移植下一個簡單的定義,我個人認(rèn)為,法律移植是一個國家和地區(qū)將其他國家和地區(qū)的法律,吸納到自己的法律體系當(dāng)中,并予以貫徹實施的活動。植體在受體中融合并成為受體有機部分的過程叫法的本土化,如果這個過程成功了,不僅將法律移植進來,而且使這種法律成為本土法律的有機部分,被作為本土的東西來實施,這樣,我們說法律的移植和本土化取得了成功。我認(rèn)為法律的移植和本土化是相聯(lián)系的,在下面,我就把法律本土化的概念包含在法律移植中來講!
第二個大問題,法律移植是法律發(fā)展的捷徑。我主要從理論角度進行簡要分析。我們?yōu)槭裁匆M行法律移植 ,或者,法律移植對一個國家法律發(fā)展有什么作用,我個人認(rèn)為。法律移植是法律發(fā)展的推動,法律發(fā)展離不開法律移植 !
第一, 我們從馬克思主義辨證唯物哲學(xué)角度,基本概念,任何事物都包含了普遍性和特殊性,特殊性即是某個國家的,但法還是具有普遍性。既然法律具有普遍性,而這種普遍性它解決的問題又是各個國家都面臨的共同問題,法律移植便是必然的。法律移植是法律普遍性的必然要求或必然表現(xiàn)。
第二, 從社會學(xué)角度,法律是社會發(fā)展的產(chǎn)物,而社會是互相聯(lián)系互相制約的大系統(tǒng),國家,法律都是社會大系統(tǒng)的一個因素。從社會學(xué)角度,法律是沒有國界的。一個國家創(chuàng)造的法律,不僅是這個國家的財富,也是整個人類社會的財富。理所當(dāng)然的應(yīng)該為人類社會所用。所以,從社會學(xué)角度,法律移植不僅是應(yīng)該的,也是必然的!
第三, 從文化學(xué)角度,法律是文化學(xué)的一種,而文化是沒有國界的,因此,異國法律移植到另一國家,就象一國電影到另一國放映,一國歌劇到另一國放映,是完全正常的,當(dāng)然,法律和其他文化現(xiàn)象相比,階級性和強制性都更強,所以,移植起來也更加困難,但法律當(dāng)中也有帶著全人類共性的文化要素,比如對人們行為的規(guī)范價值,協(xié)調(diào)價值等!
第四, 歷史的角度,法律是人類歷史發(fā)展某一階段的產(chǎn)物,它的發(fā)展有歷史的延續(xù)性,某一階段的法律兩重性,它是前人發(fā)展的當(dāng)然繼承,也是后人法律發(fā)展的基礎(chǔ),是一個傳承的過程。這個過程中,一個國家不僅會吸收自己國家以前的法律,也會吸收其他國家歷史上的法律。從這個角度,法律的繼承性已經(jīng)包括了法律的移植!
我最后的結(jié)論是,法律移植在法律進化中是良性的,有法律移植比沒有法律移植好,拒絕法律移植是拒絕法律的發(fā)展。
第三個大問題,法律移植是世界法律史發(fā)展的基本現(xiàn)象。在古代和中世紀(jì)社會,雖然交通不便,但法律移植已經(jīng)出現(xiàn)了。這有大量的文獻(xiàn)可以證明。近代以后,法律移植更加普遍。這里重點探討中國近現(xiàn)代法發(fā)展的情況。自從清末修律來的100年,中國法的近現(xiàn)代化與法律移植密不可分,比如說,法律觀念,法律面前,人人平等,公私法的劃分,審判獨立,法律體系中,不管是大的部門法還是部門法中的西化,法律制度中就更多了,法律原則上,法律概念和術(shù)語等。就是象法律教育、法律職業(yè)都是從國外傳進來的。沒有100年來,對外國法律的移植,就沒有近現(xiàn)代中國法。中國近現(xiàn)代法律的主干并不是中國傳統(tǒng)的法律,而是外國法,主要是西方法。法律移植是中國近現(xiàn)代法發(fā)展的基本歷史現(xiàn)象!
一個問題是,中國在移植外國法律的基礎(chǔ)上建立近現(xiàn)代法律體系,這是否違背了馬克思法律是生產(chǎn)力發(fā)展產(chǎn)生生產(chǎn)關(guān)系,生產(chǎn)關(guān)系產(chǎn)生出法律關(guān)系,法學(xué)家立法者把法律關(guān)系濃縮成為法律原則這樣一個規(guī)律。我個人認(rèn)為,并沒有違背。第一,盡管歷史唯物主義講了,經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑,但法律作為上層建筑它有反作用性,而且上層建筑一旦形成,有相對獨立性。它一旦獨立,對經(jīng)濟發(fā)展有促進作用。日本明治維新中有個例子非常有說服力。它頒布了一系列金融、土地、稅收的法律,對日本資本主義的形成有巨大的推動作用。在此之前,日本只是封建主義的,短短二三十年,資本主義發(fā)展起來。第二,世界日益一體化,國家之間的聯(lián)系越來越多。在生產(chǎn)力發(fā)展趨于一致,全球經(jīng)濟一體化的背景下,以符合本國發(fā)展方向的他國法律作為自己國家的基干,不僅可能而且必要。換句話說,西方國家今天市場經(jīng)濟的法律就是我們明天的法律。從市場經(jīng)濟角度來講,是可以的。第三,中國移植法律的過程,既復(fù)雜,反復(fù)也多。已經(jīng)有了與本國國情相磨和的過程,不適應(yīng)的已經(jīng)淘汰,留下來的是符合中國國情的精華部分。第四,從世界法律發(fā)展的歷史進程來看,后進國家必然要向先進國家學(xué)習(xí),移植先進國家的內(nèi)容。這是法律發(fā)展的內(nèi)在要求。經(jīng)濟發(fā)展不平衡,而國際交往需要統(tǒng)一的規(guī)則,肯定以先進國家的制度為標(biāo)準(zhǔn)。后進國家學(xué)習(xí)先進國家的法律是不可逆轉(zhuǎn)的!
第四個大問題,法律移植與中國法的國際化進程。如果中國不進行法律移植,不可能在短短一百年內(nèi)建成與世界基本一致的法律體系。在中國國際法發(fā)展中,與法律移植有密切聯(lián)系的有三個方面,我個人體會為:第一是,走出去,派遣法律留學(xué)生。第二,請進來,清末修律時請的基本是日本的學(xué)家。新中國成立以后,請的是蘇聯(lián)的專家。第三,是法律的全球化!
第五個大問題,法律移植與國家主權(quán)。對這個問題要具體分析。歷史上的法律移植有兩種。一種是主動的,另一種是被動的,經(jīng)常涉及帝國主義侵略。在被迫的情況下,國家主權(quán)是肯定受到傷害的,比如領(lǐng)事裁判權(quán)。在主動移植的情況下,如果,是移植他國國內(nèi)法,主權(quán)是不會受損害的。但如果是參加國際公約的形式移植,這對主權(quán)是有一定約束和限制的。但這種約束也是必要的代價,因為參加這樣的公約對自己是有好處的。
第六個大問題。法律移植與國家意識形態(tài)。我們是共產(chǎn)黨執(zhí)政,信仰馬克思主義,在這種情況下,移植西方法律與我們的意識形態(tài)是什么關(guān)系。法和意識形態(tài)的關(guān)系比較特殊,一方面,法是上層建筑,另一方面,在法的現(xiàn)象世界里,法的學(xué)說,法的觀念屬于思想以內(nèi)層面的,統(tǒng)治階級對法的看法本身就是意識形態(tài)的一部分。而法律制度等已規(guī)范化或制度化的屬于上層建筑。從前一方面看,它是意識形態(tài)的一部分,后一方面,它又受意識形態(tài)指導(dǎo)。在這種情況下,法律移植受國家意識形態(tài)指導(dǎo)限制是非常深的。當(dāng)然,法律的移植對意識形態(tài)也會產(chǎn)生影響。我做下面幾個層次的分析。首先,意識形態(tài)相同的國家之間進行法律移植比較容易。其次,意識形態(tài)不同的國家之間進行法律移植就復(fù)雜的多。封建國家移植奴隸制國家的法律,資本主義國家移植封建國家的法律,雖然意識形態(tài)不同,但都是私有制占主要地位的國家,在保護私有財產(chǎn),追求個人價值方面是一致的,相對容易些。當(dāng)然資產(chǎn)階級法律與前幾種會有更大的差別。而新中國排斥民國時期的法律,蘇聯(lián)排斥沙俄時期的法律,不僅拒絕外國的法律,對本國歷史上的法律也是拒絕,所以,不同的意識形態(tài)進行法律移植還是有相當(dāng)大難度。但是,從世界法律發(fā)展,尤其是20世紀(jì)70年代以后中國改革開放的歷史證明,不同意識形態(tài)之間法律移植仍是可能的,而且是必須的。意識形態(tài)不同的國家,除非不搞市場經(jīng)濟,否則就必然存在一個市場競爭的問題。而在這個市場競爭中,大家必須遵守統(tǒng)一的游戲規(guī)則。如果國內(nèi)沒有這些規(guī)則,就必須移植國外的規(guī)則。這樣,法律移植就不受意識形態(tài)的約束而獨立。假如說,符合市場規(guī)律的法律規(guī)則移植進來,有利于生產(chǎn)力發(fā)展,有利于最廣大人民的利益,有利于先進文化的發(fā)展,(點擊此處閱讀下一頁)
卻仍然與意識形態(tài)沖突,那么應(yīng)該改變的是意識形態(tài)而不是法律規(guī)則!
第七個大問題,法律移植和中國法的本土資源。這是外國法和中國法如何結(jié)合的問題。我想先說一下什么是本土資源。法律上的本土資源,字面上是本國土生土長的法律或習(xí)慣。一般而言,法律移植會與本土資源沖突,而如果未能與本土資源相融合,就很難在本國生根發(fā)芽。我的看法是移植進來的法律可以與本土資源相結(jié)合,而必要的時候,假如本土資源不適合外來先進的法律,本土資源應(yīng)該進行改變。具體理由是,本土資源不是絕對的,是相對的,而且是不斷變化的。這樣,有些落后的本土資源不斷消失,先進的本土資源不斷產(chǎn)生。而且法律作為生產(chǎn)力生產(chǎn)關(guān)系的反映,當(dāng)生產(chǎn)力生產(chǎn)關(guān)系發(fā)生變化,法律也應(yīng)隨之變化。這從亞非許多國家的歷史可以看出。所以法的本土資源不是一成不變的。還有,法的本土資源不是傳統(tǒng)上的歷史上的概念,中國法的本土資源是有變異的,蘇力在《送法下鄉(xiāng)》的序言中專門做了聲明,他的定義是中國現(xiàn)在社會中正在發(fā)生起作用的規(guī)范、制度。另外,本土資源的存在也有一個合理性問題。當(dāng)外來的東西明顯優(yōu)于中國的東西,卻對其進行抵制,這樣的做法我認(rèn)為不對。在中國歷史上比如女人裹腳都曾經(jīng)是本土資源,但當(dāng)它的合理性受到質(zhì)疑,后來也廢除了。不合理的本土資源應(yīng)該廢除,優(yōu)秀的植體應(yīng)該移植進來!
第八個問題,法律移植與立法成本。一國法律發(fā)展一般有兩種方式,一種是“衍生”的方式,從本國的現(xiàn)實中進行抽象提煉,形成法律。另一種是“移植”的方式。我個人認(rèn)為第二種方式立法成本更節(jié)約一些。但也有學(xué)者認(rèn)為,法律移植也可能因不成功導(dǎo)致高成本。但這不能歸咎于法律移植,因為自己起草的法律,同樣有成功或失敗,同樣會因失敗導(dǎo)致更高的成本。在考慮立法成本時,既要看到眼前的利益,也要考慮長遠(yuǎn)的效果,不僅要考慮單個法律的立法成本,還要考慮該法律頒布后在更廣的法律系統(tǒng)中發(fā)揮的整體作用!
最后一個問題,法律移植與21世紀(jì)中國法的發(fā)展。從總體上講,中國法與世界先進國家的法律還是有很大差距,尤其是市場經(jīng)濟發(fā)面的法律,所以要繼續(xù)移植發(fā)達(dá)國家成熟的法律。但在21世紀(jì),不僅中國移植外國的法律,還有可能外國會移植中國的先進的法律。這在四個方面是有可能的。第一,中國經(jīng)濟本來落后,短短20多年發(fā)展迅速,這些方面是有成功經(jīng)驗供落后國家移植的。第二,中國是人口大國,人口是世界最多,70年代實行計劃生育,并納入法律軌道,這樣的法律政策也可以被其他國家借鑒。第三,中國是個農(nóng)業(yè)大國,在步入中等發(fā)達(dá)國家以后,不僅養(yǎng)活了那么多的農(nóng)村人口,而且使人們過上富裕生活,這個經(jīng)驗也值得關(guān)注。第四,中國是個文明古國,保留濃厚的古代東方傳統(tǒng),過度到現(xiàn)代化的國家之中大量移植了西方的法律傳統(tǒng),所以,中國古代傳統(tǒng)如何與西方法律相融合成長為中國特色的法律也值得面臨類似問題的國家借鑒。
我的報告就簡單的到這里了。謝謝大家。
。ê吻谌A,華東政法大學(xué)院長)
點評
賀衛(wèi)方:本來今天是有兩個評議人,還有一位是朱蘇力教授,我來了以后才知道臨時改為只有我一個人做評議。原因是朱蘇力教授好像感冒了,頭疼,龍體欠安。但我想,誰不頭疼啊,這樣艱巨的任務(wù),安排蘇力教授和我一起做評論,其實也有些符號化的效果,何教授的題目是《法律的移植和本土化》,我就是移植的符號代表,蘇力教授是本土化的代表。同學(xué)們可能希望我們在這里進行一場交鋒,其實我自己對這個也是期待已久,一直找不到機會。但也是又期待又恐懼。因為咱們學(xué)校人事方面的改革如火如荼,定崗定編,還有人提議搞末位淘汰制。所以,如果當(dāng)著這個場合我和蘇力院長較起真來,我擔(dān)心下次淘汰的就是我了。我很慶幸他走了。開玩笑了!
我和何教授的交往可以追溯到83年,在廈門一起開會,當(dāng)時就與勤華教授一見鐘情,感覺他真是一位勤學(xué)好思,樂于助人,團結(jié)同事。這么多年,勤華教授在學(xué)術(shù)研究,在推進外國法制史教學(xué)研究以及推進整個法學(xué),以及對中國法制史的深入研究和精湛探討,都給我留下了深刻印象。這樣一種研究精神,尤其是在當(dāng)了華東政法學(xué)院院長以后,仍然保持每年出版三本書的旺盛斗志,真的讓我感覺自己慚愧的很!
通過他的演講我們也可以看出具有對中西方法律發(fā)展具有淵博的學(xué)養(yǎng),同時對這樣的問題表達(dá)非常開明的態(tài)度,他的樂觀主義精神給我們帶來極大的精神鼓舞。讓我們出了教室就去推動中國法律發(fā)展!
我們回顧一下勤華教授在這一個半小時的時間里給我們帶來了什么!
第一,對法律移植及相關(guān)的概念做了簡潔明了的梳理。在這個梳理中有一個奇妙的地方,就是說,把法律的本土化和法律的移植和諧起來。我們通常的理解“本土化”是固守本土的東西抵制外來的東西,而他告訴我們把國外的東西吸納進來,并且良好的運做,這叫本土化。我覺得這是何教授給我們的非常有意思的啟發(fā)!
第二,何教授告訴我們,法律移植的失敗,并不是移植本身不好,也不是植體的問題,它是受體的問題,要改造受體,使植體發(fā)生作用。這在我看來,是比較激進的觀點。而且與這個觀點相關(guān)聯(lián)的一個意思是,何教授主張完整無損的移植,不傾向過多的對其進行改造。
第三,他還從社會學(xué),文化學(xué)歷史學(xué)等角度不斷強化移植本身的正當(dāng)性!
最后,我們發(fā)現(xiàn)何教授更出格更具有學(xué)術(shù)膽識的創(chuàng)新,他在試圖協(xié)調(diào)法律移植與馬克思主義之間可能的沖突和矛盾。他的理論背景中有相當(dāng)大的復(fù)雜性。他不斷告訴我們經(jīng)濟基礎(chǔ)和上層建筑之間關(guān)系這樣一個分析框架,另外,他腦子里面裝著的西方的法律知識又使他不得不對西方的東西表示由衷的贊美。熟悉馬克思主義的人知道,馬克思雖是學(xué)法律出身,但比任何一個學(xué)法律出身的人都更是法律的天敵。在他看來,法律本身都是應(yīng)該消滅的。我們看到這樣的討論可能出現(xiàn)的矛盾和問題。比如,何教授表達(dá)了這樣的意思,在經(jīng)濟方面,發(fā)達(dá)資本主義今天的法律制度就是我們明天的法律制度。這是一個讓人震撼而鼓舞人心的說法。何教授強調(diào),我說的只是經(jīng)濟領(lǐng)域,其他的我沒有說。但經(jīng)濟方面改變了,是否其他方面還可以保留?馬克思主義的學(xué)說恰好是經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑。——這是個陰謀。何勤華在麻痹我們,他說,這只是經(jīng)濟方面的引進,其他方面沒事,但我覺得,問題大了。
我們還看到勤華教授對本土資源這樣一個問題的回應(yīng)。從性格上說,他永遠(yuǎn)是個平和的人。他在永遠(yuǎn)的追求某種和諧。何教授這樣解說本土資源,如果他能代表最先進的生產(chǎn)力,能夠代表最廣大人民最根本利益,能夠代表最先進的文化,那就把它保留下來。如果它與世界潮流不適應(yīng)了,就把它揚棄掉。這樣看起來比較和諧,但要注意的是,蘇力教授他的本土資源論有著比這復(fù)雜的多的背景。我們要仔細(xì)思考他提出的本土資源論到底是什么東西。他提出一種對法律秩序發(fā)展的不同于我們現(xiàn)在解釋的看法。他比較主張經(jīng)濟基礎(chǔ)決定論的。他覺得中國是個復(fù)雜的發(fā)展不平衡的社會,在他看來,法律秩序的形成決定性因素是經(jīng)濟社會結(jié)構(gòu),如果經(jīng)濟社會結(jié)構(gòu)不改變,少數(shù)精英分子的鼓吹或者外力的作用是徒勞無益的。在這個意義上,本土資源更加注重本國秩序形成可能的追求。我們的基礎(chǔ)社會里面是怎么形成自己有效的制度。他不喜歡不假思索的把西方的東西拿過來,他反對精英主義,雖然他本人是精英,引用的也都是精英。他不斷引用著波斯納,?抡撟C他眼中的中國最鄉(xiāng)土化的社會。我經(jīng)常覺得讀他的東西,我有種學(xué)術(shù)上的震撼和現(xiàn)實的苦惱。我是土生土長的農(nóng)民,蘇力教授沒有當(dāng)過一天的農(nóng)民,但他每天在為農(nóng)民代言,他說,農(nóng)民就是這樣說的。但是我這個農(nóng)民從來沒有這樣想過。這是讓我相當(dāng)苦惱的問題,跟他談問題,有時覺得大家不在一個頻道上演節(jié)目。有時見到朱院長會覺得“失語”!
說到這兒,我想回過頭來,簡要的表達(dá)一下我自己的觀點!
第一, 我一直比較贊成“非驢非馬”的移植過程。因為移植的過程肯定會帶來對移植對象的改變。這是沒有辦法懷疑的事情。因為移植總發(fā)生在異文化之間。法律是語言化的東西,在移植時有語言的轉(zhuǎn)換,但世界上的語言并不是都有一致性,并不是語言之間所有詞匯都可以一一對應(yīng),尤其是社會科學(xué)方面的詞匯之間具有不可翻譯性。所以,翻譯本身就是一種文化權(quán)利在控制我們。我覺得這樣的過程使我們不斷被外來文化改造的同時,我們本土的東西也在改造外來文化。所以,非驢非馬有它的價值,而且是不可避免的!
第二, 文化相對論的問題。我這學(xué)期在教外國法制史的課程,感覺很難,因為羅馬法把我震住了。我感覺羅馬人與中國人簡直不是一類的動物,他們那么長于法律。我在網(wǎng)上看到律師說,學(xué)了羅馬法沒什么用,用不到實務(wù)中,可能法官實務(wù)也不需要羅馬法。直到現(xiàn)在,我們?nèi)匀徊荒馨堰@套精神運用到司法過程中,這說明不同的文化中巨大的鴻溝。不同文化之間的溝通有艱難性,我們要有思想準(zhǔn)備。我們學(xué)的全是移植過來的法律知識,我們面對的又是用我們這套知識難以解釋的社會。這本身是一種緊張。朱蘇力主義的出現(xiàn)在這個意義上說不是偶然的!
第三, 我想簡要談一下在移植西方法律時,在我看來,會遇到哪些極端的困難,提請大家思考。首先是,基督教的文化和精神與西方法律的關(guān)聯(lián)。如果說,西方法律體系一個根源就是基督教,那么我們移植西方法律時,是否先要人們?nèi)バ叛龌浇。這是讓我很困惑的問題。另外,我們的社會并不是具有階級斗爭傳統(tǒng)的社會。西方法律所謂社會契約是各階級沖突中妥協(xié)形成,而中國古代的歷史上并沒有階級斗爭。最后,我們?nèi)鄙俜芍R的悠久傳統(tǒng),歷史上我們沒有法律的職業(yè)。法律這種專業(yè)的知識在我們國家是缺乏的。我們?nèi)鄙龠\用法律知識于實務(wù)過程中的法律人的這種有形的實體的支持!
最后,我不得不再次感謝勤華兄給我們帶來了許多的啟發(fā)。謝謝大家。
熱點文章閱讀