www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

什么才是好譯員?

發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:


  同傳譯員好似行走在鋼絲繩上的雜技演員,這一行業(yè)難度大,沒(méi)有金剛鉆,難攬瓷器活兒。
  同傳過(guò)程需要實(shí)時(shí)處理大量信息,這些信息的內(nèi)容多種多樣、難以預(yù)測(cè),而客戶(hù)期待同傳翻譯完整準(zhǔn)確,提供有價(jià)值的信息。這正符合大數(shù)據(jù)的四個(gè)特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息種類(lèi)繁多(variecy),以及傳達(dá)信息具有價(jià)值(value)。因此我們可以借鑒大數(shù)據(jù)的處理方法提高同聲傳譯的水平。
  大數(shù)據(jù)的價(jià)值來(lái)源于分析關(guān)聯(lián)數(shù)據(jù)。所以作為譯員,我們需要:
  1.緊跟時(shí)代,了解相關(guān)知識(shí)
  對(duì)于每位同傳從業(yè)譯員來(lái)說(shuō),不斷地學(xué)習(xí)、了解方方面面的知識(shí)十分必要。社會(huì)語(yǔ)言推陳出新,例如里約奧運(yùn)會(huì)游泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧的一句“我已經(jīng)用了洪荒之力了”在社會(huì)上受到廣泛引用。譯員初次聽(tīng)到,只怕希望立時(shí)能有洪荒之力來(lái)助自己一臂之力。瞬時(shí)間,譯員只能翻成pre-historicalpower,回去經(jīng)過(guò)多方討論,仔細(xì)斟酌,出現(xiàn)了“primordialpower”或“cosmic power”這樣的譯法。譯員需日常留心好的譯法,牢記于心以備日后使用。讀書(shū)看報(bào)看新聞緊跟時(shí)事是每位譯員的基本功。
  2.盡可能了解背景知識(shí),做好準(zhǔn)備
  口譯學(xué)員在學(xué)校練習(xí)時(shí),所用材料多為報(bào)紙雜志文章、廣播電視新聞稿等書(shū)面材料,信息完整度高。但在現(xiàn)場(chǎng)工作時(shí),有時(shí)發(fā)言人不是用母語(yǔ)講話,而且演講水平也各有差異,加之心理緊張,譯員聽(tīng)到的源語(yǔ)常常是支離破碎的,這就需要譯員歸納總結(jié),迅速提煉出要點(diǎn),并以有邏輯的方式譯出。在這一過(guò)程中,譯員在瞬間完成了傾聽(tīng)、分析、理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)的過(guò)程,創(chuàng)造了對(duì)于聽(tīng)者極為有用的價(jià)值。
  試看下面這句話的譯法:
  That two piecey girls no can see.Number one piecey top side makee washee,washee.Number two piecey go outside,makee walkee,walkee.
  這是很糟糕的英文,初次聽(tīng)見(jiàn)難免犯暈。但如果譯員事先知道背景,就容易多了。這是一位中國(guó)官員的管家對(duì)前來(lái)拜見(jiàn)小姐的英國(guó)年輕人所說(shuō)的話。意思是兩位小姐都見(jiàn)不到,一位在洗澡,一位出去散步了。
  所以做好事先準(zhǔn)備,盡可能了解背景和情境,將極有助于理解,翻譯也就成功了一半。
  3.現(xiàn)場(chǎng)根據(jù)情況靈活應(yīng)變
  翻譯不僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題,還涉及文化。有些東方特有的文化是西方所不熟悉的。比如外交場(chǎng)合發(fā)言人提到反對(duì)美國(guó)在韓部署薩德導(dǎo)彈時(shí),說(shuō)“司馬昭之心,路人皆知”。
  司馬昭是中國(guó)古代人物,外國(guó)人并不清楚,但這句話的意思是很明顯的,那么我們是否要翻譯司馬昭?還是只翻譯這句話的意思?
  這就要看場(chǎng)合,正式的外交場(chǎng)合,即使能在譯入語(yǔ)中找到非常好的對(duì)應(yīng),也要小心使用,盡可能保持原文直譯不失為一種安全辦法。果然,發(fā)言人接著就說(shuō)道,“司馬昭是兩千多年前中國(guó)一位大將軍的兒子,他為人狡猾,說(shuō)東打西”。如果剛才沒(méi)有翻譯“司馬昭”,這會(huì)兒就慘了。
  做好同傳很不容易,需要較高的中英文水平和長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)積累,非能一蹴而就,勤學(xué)苦練是通往同傳高峰的唯一途徑。
  作者介紹
  ●奚悅,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2001級(jí)畢業(yè)生,信息產(chǎn)業(yè)部、北京奧組委高級(jí)翻譯,現(xiàn)任同聲傳譯自由職業(yè),具有13年翻譯經(jīng)驗(yàn),為多場(chǎng)大型活動(dòng)擔(dān)任過(guò)翻譯。

相關(guān)熱詞搜索:譯員 才是

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com