[雙語言語產(chǎn)生中的詞匯提取機(jī)制]言語機(jī)制
發(fā)布時(shí)間:2020-03-03 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:
摘 要 文章主要介紹了雙語言語產(chǎn)生中詞匯提取機(jī)制的兩種理論:非特定語言提取的理論和特定語言提取的理論。重點(diǎn)圍繞著雙語言語產(chǎn)生中詞匯提取的一個(gè)關(guān)鍵問題,即非目標(biāo)語言的詞匯是否對(duì)目標(biāo)語言的詞匯提取形成競(jìng)爭(zhēng)或者干擾詳細(xì)地論述了二者的理論分歧,非特定語言提取的理論認(rèn)為非目標(biāo)語言的詞匯會(huì)對(duì)目標(biāo)語言的詞匯提取形成競(jìng)爭(zhēng),而特定語言提取的理論認(rèn)為不會(huì)形成競(jìng)爭(zhēng)。文章最后介紹了雙語言語產(chǎn)生中詞匯提取機(jī)制的最新研究趨勢(shì),表明了非特定語言提取的理論和特定語言提取的理論逐步走向融和。
關(guān)鍵詞 雙語,言語產(chǎn)生,詞匯提取,非特定語言提取,特定語言提取。
分類號(hào)B842
1 前言
言語產(chǎn)生,指的是人們利用語言表達(dá)思想的心理過程。目前的言語產(chǎn)生研究一般認(rèn)為,言語產(chǎn)生過程大致可以分為3個(gè)部分,首先是概念化(conceptualization),講話者明確要用言語表達(dá)的意思;其次是言語組織(formulation),為所表達(dá)的意思選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,并建立詞匯的語義語法結(jié)構(gòu)和發(fā)音結(jié)構(gòu);最后是發(fā)音階段(articulation),講話者利用發(fā)音器官表達(dá)出所選擇的詞匯[1]。言語產(chǎn)生過程中的一個(gè)重要階段是講話者從詞庫中提取哪些詞匯才能滿足交流的需要。這一階段指的就是詞匯提。╨exical access)。
眾多心理語言學(xué)家對(duì)雙語言語產(chǎn)生中詞匯提取機(jī)制的研究,源于雙語者的一種值得注意的能力,即他們能夠在言語產(chǎn)生過程中成功地分離兩種語言,可以有效地只從其中一個(gè)詞庫選擇并提取單詞。特別是一些二語流暢性高的雙語者,他們雖然在用二語表達(dá)時(shí)會(huì)有一語的痕跡,但卻很少發(fā)現(xiàn)他們會(huì)受到一語詞庫的干擾。因此,雙語者這種神奇的能力,引起了眾多心理語言學(xué)家的研究興趣:雙語言語產(chǎn)生過程中,詞匯提取的控制機(jī)制是什么?對(duì)雙語言語產(chǎn)生中詞匯提取機(jī)制的研究,包含了兩個(gè)最基本的問題。首先,語義系統(tǒng)能否同時(shí)將雙語者的兩個(gè)詞庫激活?其次,非目標(biāo)語言被激活的詞匯是否對(duì)目標(biāo)語言被激活的詞匯形成競(jìng)爭(zhēng)或者干擾?這兩個(gè)問題是相關(guān)的,目前的相關(guān)研究都對(duì)第一個(gè)問題進(jìn)行了肯定的回答,認(rèn)為在對(duì)一種語言的詞匯提取過程中,雙語者兩種語言的詞匯都會(huì)得到來自語義系統(tǒng)的激活[2,3]。對(duì)于第二個(gè)問題的回答,眾多研究者出現(xiàn)了理論分歧,從而產(chǎn)生了非特定語言提取(language-unspecific selection)和特定語言提。╨anguage-specific selection)兩種觀點(diǎn)。我們將在下面對(duì)這兩種理論爭(zhēng)議進(jìn)行詳細(xì)闡述,并介紹雙語言語產(chǎn)生中詞匯提取機(jī)制的最新研究趨勢(shì)。
2 雙語言語產(chǎn)生過程中詞匯提取機(jī)制的爭(zhēng)議
2.1 非特定語言提取理論
非特定語言提取的理論認(rèn)為,當(dāng)語義系統(tǒng)將雙語者的兩個(gè)詞庫激活之后,雙語者會(huì)考慮所有被激活的詞匯,而不管它們屬于哪種語言。雙語者兩個(gè)詞庫被激活的詞匯都在詞匯提取的候選詞之列,那么,非目標(biāo)語言的詞匯必然會(huì)對(duì)目標(biāo)語言的詞匯提取產(chǎn)生干擾或者競(jìng)爭(zhēng)。在這種情況下,雙語者讓兩個(gè)詞庫詞匯的激活水平保持一種非平衡狀態(tài),使目標(biāo)語言詞匯的激活水平高于非目標(biāo)語言詞匯的激活水平,從而成功地選擇適當(dāng)?shù)脑~匯。那么,如何讓兩個(gè)詞庫詞匯的激活水平保持一種非平衡狀態(tài)?當(dāng)前研究者對(duì)于這個(gè)問題的回答有兩種觀點(diǎn),一種觀點(diǎn)認(rèn)為假設(shè)語義系統(tǒng)在激活階段就更多地激活了目標(biāo)語言的詞匯,從而實(shí)現(xiàn)詞匯的提取[4];而另外一種比較有代表性的觀點(diǎn)是假設(shè)雙語者的詞匯選擇包含了對(duì)非目標(biāo)語言詞匯的抑制加工,即通過抑制非目標(biāo)語言被激活的詞匯實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語言詞匯的選擇[5,7~9]。
一些研究者運(yùn)用理論分析和實(shí)驗(yàn)研究?jī)煞N范式、以正常雙語者和腦損傷雙語者為研究對(duì)象進(jìn)行了深入的探討,得出了大量支持非特定語言提取觀點(diǎn)的結(jié)果和證據(jù)。
2.1.1 Stroop干擾效應(yīng)的發(fā)現(xiàn)
雙語者提取二語詞匯的時(shí)間要多于提取一語詞匯的時(shí)間,這是否是因?yàn)樵谔崛《Z詞匯的過程中存在著來自一語的干擾?為了檢驗(yàn)上述假設(shè),Hermans等人(1998)考察了雙語者在用二語、弱勢(shì)語言進(jìn)行詞匯提取的時(shí)候,他們的一語、優(yōu)勢(shì)語言是否得到激活[6]?在圖畫-詞匯干擾實(shí)驗(yàn)中,母語為荷蘭語的熟練荷-英雙語者用英語命名圖畫。實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn),當(dāng)干擾詞與圖畫名字有意義相關(guān)時(shí),其命名時(shí)間長于無關(guān)條件下的命名時(shí)間;當(dāng)干擾詞與圖畫名字的翻譯對(duì)等詞有語音相關(guān)時(shí),其命名時(shí)間長于無關(guān)條件下的命名時(shí)間。Hermans等人對(duì)這一結(jié)果的解釋是,當(dāng)雙語者用二語、弱勢(shì)語言進(jìn)行詞匯提取的時(shí)候,一語、優(yōu)勢(shì)語言的詞庫也得到了激活;被激活的一語詞匯對(duì)二語詞匯的提取產(chǎn)生了干擾,所以,雙語者提取二語詞匯的時(shí)間要多于提取一語詞匯的時(shí)間。
2.1.2 抑制模型的提出
Green(1998)提出了抑制模型(IC,Inhibitory Control model),最清晰地表述了雙語言語產(chǎn)生過程中的抑制加工 [5]。該模型認(rèn)為,雙語者言語產(chǎn)生中的詞匯提取在詞條水平上完成,并且與語言標(biāo)記(language label)的使用密切相關(guān)。語言標(biāo)記是雙語者內(nèi)在心理表征的一部分,它的存在用以表明被激活的詞匯是屬于哪種語言的,或者說用以表明詞匯的語言身份。在被激活的兩種語言的詞匯中,語言任務(wù)圖式(language task schema)將那些語言標(biāo)記與目標(biāo)語言標(biāo)記不一致的詞匯(即非目標(biāo)語言的詞匯)加以抑制,以保證目標(biāo)語言詞匯的提取。而被抑制的非目標(biāo)語言的詞匯可以再次被激活。據(jù)此,抑制模型也提出了兩個(gè)非常有意義的假設(shè)。第一個(gè)假設(shè)是,抑制效應(yīng)與被抑制單詞的激活水平呈比例關(guān)系,對(duì)一種語言的抑制程度取決于雙語者這種語言的流暢性。比如說,我們一般都認(rèn)為雙語者的一語是相對(duì)于二語的優(yōu)勢(shì)語言,那么,二語詞匯的激活水平會(huì)比一語低。因此,當(dāng)用一語表達(dá)時(shí),并不需要對(duì)二語有很多的抑制;反之,當(dāng)用二語表達(dá)時(shí),則需要對(duì)一語有較多的抑制以保證對(duì)二語詞匯的提取。第二個(gè)假設(shè)是,克服抑制需要時(shí)間。也就是說,對(duì)一種語言詞匯的抑制會(huì)對(duì)后來這種語言詞匯的再激活產(chǎn)生影響。從一個(gè)已被抑制的詞庫中提取詞匯會(huì)相對(duì)困難,因?yàn)檫@會(huì)需要更多的時(shí)間去克服這種抑制。那么,對(duì)一種語言的詞匯的抑制越多,要克服這種抑制就顯得更困難。根據(jù)抑制模型的觀點(diǎn),詞匯選擇要考慮所有被激活的詞匯,而與其屬于哪種語言無關(guān)。因此,抑制模型一般被看作是非特定語言的模型。
2.1.3 語言轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn)中轉(zhuǎn)換消耗非對(duì)稱性的提出
一些研究者在語言轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)了轉(zhuǎn)換消耗的非對(duì)稱性,這一結(jié)果與抑制模型的兩個(gè)假設(shè)是一致的。Meuter 等人(1999)要求雙語者大聲對(duì)一系列阿拉伯?dāng)?shù)字(從1到9)用一語或二語命名[7],命名語言由屏幕的背景顏色決定,實(shí)驗(yàn)分為轉(zhuǎn)換系列和非轉(zhuǎn)換系列。非轉(zhuǎn)換系列要求被試用與前面項(xiàng)目相同的語言來命名,而轉(zhuǎn)換系列則要求被試用不同的語言來命名。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,轉(zhuǎn)換系列的反應(yīng)時(shí)比非轉(zhuǎn)換系列的反應(yīng)時(shí)長;從二語轉(zhuǎn)換為一語比從一語轉(zhuǎn)換為二語需要更多的時(shí)間。Meuter等人以及之后Costa等人(2004)根據(jù)抑制模型對(duì)這一結(jié)果進(jìn)行了解釋[8]:首先,轉(zhuǎn)換系列中雙語者面臨執(zhí)行新的認(rèn)知任務(wù),那么,他們選擇新的、正確的“語言圖式”則需要時(shí)間,因此,轉(zhuǎn)換系列需要的時(shí)間要比非轉(zhuǎn)換系列的長;其次,命名任務(wù)中對(duì)非目標(biāo)語言存在著抑制,且對(duì)一語的抑制量要大于對(duì)二語的抑制量,那么,對(duì)一語進(jìn)行再激活要比對(duì)二語進(jìn)行再激活困難,因此,從二語轉(zhuǎn)換為一語需要更多的時(shí)間。
語言轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn)中轉(zhuǎn)換消耗的非對(duì)稱性也有來自認(rèn)知神經(jīng)心理學(xué)上的證據(jù)。比如說Jackson等人(2001)記錄了語言轉(zhuǎn)換任務(wù)中雙語者的事件相關(guān)腦電位(ERPs),提出雙語者對(duì)二語表征的通達(dá)過程中存在著對(duì)一語表征的抑制[9]。與二語的非轉(zhuǎn)換序列相比,二語的語言轉(zhuǎn)換序列顯示出前額的ERP負(fù)偏向擴(kuò)大。但是,這種現(xiàn)象沒有在一語的序列中發(fā)現(xiàn)。作者解釋道二語這種非對(duì)稱的表現(xiàn)揭示了在轉(zhuǎn)換序列中對(duì)一語的更大抑制。
2.1.4 來自腦損傷雙語病人的證據(jù)
李利、莫雷等人最近以一例前額葉損傷中-英雙語病人為研究對(duì)象,考察了雙語言語產(chǎn)生過程中詞匯提取抑制機(jī)制的神經(jīng)基礎(chǔ)*;颊哳^部受傷,CT診斷為前額葉兩側(cè)受損,以右側(cè)為主;受傷之前英語水平一般,平時(shí)使用頻率不高,而受傷后變得傾向于使用英語表達(dá),并且常常難以控制。通過對(duì)其進(jìn)行常規(guī)神經(jīng)心理學(xué)和神經(jīng)語言學(xué)篩查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),患者認(rèn)知能力處于正常水平,言語智商正常,漢語水平?jīng)]有降低;通過讓其完成系統(tǒng)的語言任務(wù)測(cè)試,結(jié)果發(fā)現(xiàn),患者對(duì)英語的抑制功能減弱,難以控制用英語表達(dá)的傾向。實(shí)驗(yàn)結(jié)果初步表明,前額葉在雙語言語產(chǎn)生中對(duì)于詞匯提取發(fā)揮著重要的抑制作用。
2.2 特定語言提取的理論
特定語言提取的理論認(rèn)為,當(dāng)語義系統(tǒng)將雙語者的兩個(gè)詞庫激活之后,雙語者只考慮目標(biāo)語言中被激活的詞匯,而非目標(biāo)語言中被激活的詞匯并不在雙語言語產(chǎn)生中的候選詞匯之列。這樣,非目標(biāo)語言中被激活的詞匯并不會(huì)對(duì)目標(biāo)語言中詞匯的提取造成干擾,而且它們也不會(huì)有能力去干擾目標(biāo)語言中詞匯的提取。依據(jù)特定語言提取的觀點(diǎn)對(duì)詞匯選擇過程的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)其與單語言詞匯提取模型存在著一些共通之處。在Dell的模型中,詞匯選擇機(jī)制對(duì)詞匯的語法層次非常敏感[10]。例如當(dāng)人們想要提取一個(gè)名詞時(shí),詞匯選擇機(jī)制便只會(huì)考慮名詞的詞匯。
一些研究者也從理論和實(shí)證兩個(gè)方面進(jìn)行了系列的探討,其結(jié)果也支持了特定語言提取的觀點(diǎn)。在這些研究者中,以Costa等人為支持特定語言提取觀點(diǎn)的主要代表。
2.2.1 理論分析――對(duì)抑制模型的反駁
Roelofs(1998)從4個(gè)方面反駁了Green的抑制模型,認(rèn)為其所提出的抑制機(jī)制存在的證據(jù)并不確鑿[11]。首先,Green所提出的競(jìng)爭(zhēng)并非必然發(fā)生在詞條之間,也可能發(fā)生在任務(wù)之間;其次,在行為水平上產(chǎn)生的競(jìng)爭(zhēng)效應(yīng)在本質(zhì)上并不必然指的是一種抑制的機(jī)制;再次,在單語形式的交流中分離兩種語言和雙語混合形式交流中整合兩種語言的最根本的機(jī)制也并非抑制機(jī)制;最后,根據(jù)單語言語產(chǎn)生過程的特征來看,雙語言語產(chǎn)生過程中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象可以說是一種沒有抑制機(jī)制的詞匯提取現(xiàn)象。在此基礎(chǔ)上,Roelofs將激活擴(kuò)散網(wǎng)絡(luò)和語言產(chǎn)生規(guī)則系統(tǒng)合并起來,提出了雙語言語產(chǎn)生中詞匯提取的一種簡(jiǎn)單機(jī)制。在他看來,雙語者在言語產(chǎn)生過程中,兩種語言同時(shí)得到激活;語言產(chǎn)生規(guī)則系統(tǒng)傾向于選擇帶有目標(biāo)語言標(biāo)記的詞匯。Roelofs的觀點(diǎn)只考慮了目標(biāo)語言,而對(duì)非目標(biāo)語言沒有采取控制機(jī)制,因此,他的觀點(diǎn)被看作是支持特定語言提取的。
2.2.2 實(shí)驗(yàn)證據(jù)――Stroop干擾效應(yīng)的缺失
由于在一系列實(shí)驗(yàn)中沒有發(fā)現(xiàn)非目標(biāo)語言詞匯對(duì)目標(biāo)語言詞匯的提取造成干擾,Costa等人曾經(jīng)一度高舉特定語言提取理論的大旗。比如說Costa等人(1999)運(yùn)用圖畫-詞匯干擾任務(wù),考察了干擾詞對(duì)于圖畫命名的影響[12]。Costa等人發(fā)現(xiàn),前人運(yùn)用圖畫-詞匯干擾任務(wù),在干擾詞和圖畫名字有意義聯(lián)系、但語言不一致的條件下,發(fā)現(xiàn)了跨語言的語義干擾效應(yīng)。這一結(jié)果用特定語言提取和非特定語言提取都可以解釋。為此,Costa等人將干擾詞意義改變?yōu)榕c圖畫名字意義一致,比如說要求被試在干擾詞為“flower”的條件下,對(duì)一幅內(nèi)容為“花”的圖畫命名。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在一種語言作為命名語言的條件下,存在著跨語言的促進(jìn)效應(yīng),在兩種語言都作為命名語言的條件下,也存在著跨語言的促進(jìn)效應(yīng)。Costa等人用特定語言提取的框架對(duì)此結(jié)果進(jìn)行了解釋,認(rèn)為雙語者只考慮了目標(biāo)語言中被激活的詞匯,那么,圖畫名字得到了來自圖畫和干擾詞的雙倍的激活,從而命名時(shí)間會(huì)比控制條件下更快。
然而,運(yùn)用相同的實(shí)驗(yàn)范式,為何Hermans等人(1998)和Costa等人(1999)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果不同?對(duì)此,Costa等人(1999)進(jìn)行了以下兩點(diǎn)解釋:第一,兩個(gè)研究中運(yùn)用的反應(yīng)語言不同,Hermans等人(1998)以二語為反應(yīng)語言,而Costa等人(1999)以一語為反應(yīng)語言;第二,兩個(gè)研究中被試二語的流暢程度不同,Costa等人(1999)運(yùn)用的是高水平平衡雙語者,一語和二語之間流暢性的差異非常小,而Hermans等人(1998)運(yùn)用的雖然是熟練雙語者,但一語和二語流暢性差異較大[12]。Costa等人(1999)進(jìn)一步指出,可能雙語者二語流暢程度越高,一語和二語之間的流暢水平差異越小,他們則越傾向于將詞匯提取固定在一種語言上面,即運(yùn)用特定語言提取的機(jī)制。
在初步得出雙語言語產(chǎn)生中的詞匯提取機(jī)制為特定語言提取的基礎(chǔ)之上,Costa等人(1999)又考慮了其他的條件,對(duì)這一問題作了進(jìn)一步的探討[13]。Costa等人指出,二語熟練水平和兩種語言之間在拼寫和讀音方面的差異影響雙語者的認(rèn)知加工過程。而他們?cè)谙惹暗难芯恐,討論的是熟練高水平雙語者(兩種語言平衡)的詞匯提取狀況,被試的兩種語言即加太羅尼亞語和西班牙語之間在語言結(jié)構(gòu)上非常相似[12]。為此,Costa等人又運(yùn)用同樣的任務(wù),選取了西班牙語-英語熟練非平衡雙語者,要求他們分別用一語和二語命名圖畫,考察能否發(fā)現(xiàn)跨語言的促進(jìn)效應(yīng)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在用一語命名的條件下和用二語命名的條件下,都發(fā)現(xiàn)了跨語言的促進(jìn)效應(yīng),從而支持了特定語言提取的理論。Costa等人(1999)運(yùn)用相同的實(shí)驗(yàn)范式,再次得出了支持特定語言提取的結(jié)果,可以說是對(duì)Hermans等人(1998)研究結(jié)果的一個(gè)有力回應(yīng)。那么,雙語言語產(chǎn)生中的詞匯提取機(jī)制究竟是特定語言提取的還是非特定語言提取的?
3 雙語言語產(chǎn)生過程中詞匯提取機(jī)制的最新研究趨勢(shì)
關(guān)于雙語言語產(chǎn)生過程中詞匯提取機(jī)制的問題,一直出現(xiàn)了非特定語言提取和特定語言提取的爭(zhēng)論。研究者運(yùn)用了不同的研究范式,得出了這兩種不同的理論。然而,自21世紀(jì)以來的研究結(jié)果卻出現(xiàn)了兩個(gè)方面的融和。這代表了雙語言語產(chǎn)生過程中詞匯提取機(jī)制的最新研究趨勢(shì)。
第一,雙語言語產(chǎn)生過程中的詞匯提取機(jī)制與雙語者兩種語言的流暢程度有關(guān),非熟練雙語者言語產(chǎn)生過程中的詞匯提取機(jī)制為非特定語言提取,而熟練高水平雙語者為特定語言提取。如前所述,Meuter等人(1999)的語言轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn)中存在著轉(zhuǎn)換消耗的非對(duì)稱性,從二語轉(zhuǎn)換為一語比從一語轉(zhuǎn)換為二語花更多的時(shí)間。對(duì)此,Meuter等人(1999)認(rèn)為這種非對(duì)稱性取決于雙語者二語的流暢性,二語越流暢,非對(duì)稱性越小。根據(jù)他們的解釋,這種非對(duì)稱性會(huì)由于雙語者二語的高流暢性而消失,即高水平平衡雙語者完成語言轉(zhuǎn)換任務(wù)時(shí)會(huì)出現(xiàn)對(duì)稱性轉(zhuǎn)換消耗。為了檢驗(yàn)上述假設(shè),Costa等人(2004)運(yùn)用圖畫命名的語言轉(zhuǎn)換任務(wù)重復(fù)了Meuter等人(1999)的語言轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn),得出了一致的結(jié)果;在此基礎(chǔ)上,他們又以高水平西班牙語-加太羅尼亞語平衡雙語者為被試完成同樣的任務(wù)[8]。結(jié)果發(fā)現(xiàn),高水平平衡雙語者在用一語和二語完成語言轉(zhuǎn)換任務(wù)時(shí),其語言轉(zhuǎn)換消耗是對(duì)稱的;在用一語和三語(三語為非流暢性語言,與一語在流暢性上差別很大)完成時(shí),語言轉(zhuǎn)換消耗同樣是對(duì)稱的。Costa等人(2004)對(duì)此結(jié)果的分析認(rèn)為,當(dāng)二語沒有達(dá)到高水平的時(shí)候,雙語者(即二語學(xué)習(xí)者或非熟練雙語者)在言語產(chǎn)生中進(jìn)行詞匯提取時(shí)傾向于運(yùn)用抑制機(jī)制;當(dāng)二語達(dá)到高水平的時(shí)候,雙語者(即高水平雙語者)會(huì)形成一種只專注于加工一種語言的加工類型,此時(shí)詞匯提取的機(jī)制會(huì)從抑制機(jī)制發(fā)展到特定語言提取的機(jī)制;不管高水平雙語者在完成任務(wù)時(shí)使用語言的流暢性差異如何,他們?cè)~匯提取的機(jī)制都為特定語言提取的機(jī)制。
第二,特定語言提取的機(jī)制是通過對(duì)非目標(biāo)語言進(jìn)行抑制等措施而實(shí)現(xiàn)的。Lee等人(2001)指出,Costa等人(1999)只是反對(duì)雙語言語產(chǎn)生過程中詞匯提取的抑制的存在而支持特定語言提取,但并沒有明確指出特定語言提取的實(shí)施機(jī)制[14]。因此,他們運(yùn)用熟練非平衡英-法雙語者,在一個(gè)模塊中最先呈現(xiàn)三個(gè)詞一組的詞匯定義,接著呈現(xiàn)兩幅圖畫一組的圖畫命名。結(jié)果發(fā)現(xiàn),當(dāng)先前用英語進(jìn)行的詞匯命名中存在與圖畫名字有語義相關(guān)的詞時(shí),用法語進(jìn)行圖畫命名的時(shí)間會(huì)比語義無關(guān)的條件下長,即發(fā)現(xiàn)了跨語言的語義競(jìng)爭(zhēng)效應(yīng)。Lee等人認(rèn)為,雙語言語產(chǎn)生過程中詞匯提取的一個(gè)特征就是跨語言的語義競(jìng)爭(zhēng)效應(yīng),雙語者通過對(duì)非目標(biāo)語言的詞匯進(jìn)行抑制從而制造一種特定語言提取的偏差,解決語義競(jìng)爭(zhēng)效應(yīng),成功實(shí)現(xiàn)特定語言的詞匯提取。在Lee等人的研究中還有一個(gè)發(fā)現(xiàn)是,只是在二語單詞產(chǎn)生的過程中存在著對(duì)一語的抑制,在一語單詞的產(chǎn)生過程中沒有發(fā)現(xiàn)對(duì)二語的抑制。Lee等人對(duì)這一結(jié)果的解釋是,非目標(biāo)語言相對(duì)于目標(biāo)語言的優(yōu)勢(shì)比例決定了抑制的強(qiáng)度,如果非目標(biāo)語言的優(yōu)勢(shì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)弱于目標(biāo)語言,那么,不需要對(duì)非目標(biāo)語言的抑制或者抑制強(qiáng)度非常小;反之,則抑制強(qiáng)度大。
與Lee等人(2001)的觀點(diǎn)相似,Costa等人(2004)進(jìn)行了更加廣泛意義上的融和[15]。他們指出,只要雙語言語產(chǎn)生過程中,兩個(gè)詞庫都得到了來自語義系統(tǒng)的激活,那么,雙語者肯定會(huì)“有選擇性”地提取一種語言的詞匯;只要進(jìn)行“有選擇性”地提取,因此,詞匯提取過程肯定都從某種程度上運(yùn)用了特定語言提取的機(jī)制。他們進(jìn)一步認(rèn)為,實(shí)質(zhì)上,為了提取目標(biāo)語言的詞匯,抑制模型通過“有選擇性”地對(duì)非目標(biāo)語言進(jìn)行抑制[5,7~9];有的模型通過將語義系統(tǒng)傳送到詞匯系統(tǒng)的激活創(chuàng)造為一種“選擇性”非平衡狀態(tài),即對(duì)目標(biāo)語言的激活量大于對(duì)非目標(biāo)語言的激活量[4];有的模型則“有選擇性”地忽視非目標(biāo)語言的激活[11]?傊,認(rèn)為言語產(chǎn)生過程中存在非特定語言提取的觀點(diǎn),實(shí)質(zhì)上都是以特定語言提取機(jī)制為前提的。
4 結(jié)語
對(duì)于語義系統(tǒng)能夠同時(shí)將雙語者的兩個(gè)詞庫激活,特定語言提取和非特定語言提取的觀點(diǎn)最初已經(jīng)達(dá)成了共識(shí)。二者最初爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于,雙語言語產(chǎn)生過程中,非目標(biāo)語言的詞匯是否對(duì)目標(biāo)語言的詞匯提取形成競(jìng)爭(zhēng)或者干擾?非特定語言提取的觀點(diǎn)承認(rèn)競(jìng)爭(zhēng)的存在,即非目標(biāo)語言會(huì)對(duì)目標(biāo)語言詞匯的提取形成干擾;特定語言提取的觀點(diǎn)認(rèn)為競(jìng)爭(zhēng)是不存在的,即非目標(biāo)語言不會(huì)對(duì)目標(biāo)語言詞匯的提取形成干擾。
我們認(rèn)為,如Costa等人(2004)所言,如果從最后的提取結(jié)果所出現(xiàn)的“選擇性效應(yīng)”來看,雙語言語產(chǎn)生過程中的詞匯提取機(jī)制都可看作是特定語言提取[15];然而,對(duì)詞匯提取的加工過程進(jìn)行分析,在兩種語言的詞庫都得到激活的情況下,成功實(shí)現(xiàn)對(duì)一種語言的詞匯提取,便必然存在著一個(gè)控制機(jī)制。依據(jù)控制機(jī)制的不同,可能雙語者的詞匯提取機(jī)制就存在著特定語言提取和非特定語言提取兩種不同的類型。那么,控制機(jī)制因什么而不同?Costa等人(2004)從雙語者兩種語言流暢性差異的角度討論了高水平平衡雙語者和非熟練雙語者不同的控制機(jī)制[8]。那么,控制機(jī)制是否還會(huì)因其他因素的不同而不同?這是需要研究者繼續(xù)關(guān)注的問題。
此外,雙語言語產(chǎn)生過程中詞匯提取控制機(jī)制的存在,使得雙語者能夠成功的分離兩種語言。那么,這種控制機(jī)制的神經(jīng)基礎(chǔ)如何?這需要研究者運(yùn)用認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的方法,以更多的正常雙語者和腦損傷雙語病人為對(duì)象進(jìn)行更多的探討。還有,目前的研究中發(fā)現(xiàn),雙語言語產(chǎn)生過程中,雙語者兩種語言的詞庫都得到了激活,包括語音信息的激活[16]。那么,依據(jù)抑制模型,雙語者需要對(duì)非目標(biāo)語言進(jìn)行抑制才能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語言詞匯的提取。對(duì)于中-英雙語者來說,抑制可能會(huì)發(fā)生在何種層面?語音層面還是拼寫層面?這也是研究者需要討論的問題。
參考文獻(xiàn)
[1] 張清芳, 楊玉芳. 言語產(chǎn)生中的詞匯通達(dá)理論. 心理科學(xué)進(jìn)展, 2003, 11(1): 6~11
[2] Colome A. Lexical activation in bilinguals- speech production: Language-specific or language-independent? Journal of Memory and Language, 2001, 45: 721~736
[3] Costa A, Caramazza A, Sebasti_an-Gall_es N. The cognate facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 2000, 26: 1283~1296
[4] La Heij W. Monolingual and bilingual lexical access in speech production: issues and models (in press). In: Kroll J F, De Groot A M B eds. Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, Oxford University Press
[5] Green D W. Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1998, 1: 67~81
[6] Hermans D, Bongaerts T, de Bot K, et al. Producing words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their first language? Bilingualism: Language and Cognition, 1998, 1: 213~230
[7] Meuter R F I, Allport A. Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 1999, 40: 25~40
[8] Costa A, Santesteban M. Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language, 2004, 50: 491~511
[9] Jackson G M, Swainson R, Cunnington R, et al. ERP correlates of executive control during repeated language switching. Bilingualism: Language and Cognition, 2001, 4: 169~178
[10] Dell G S. A spreading activation theory of retrieval in sentence production. Psychological Review, 1986, 93: 283~321
[11] Roelofs A. Lemma selection without inhibition of languages in bilingual speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 1998, 1: 94~95
[12] Costa A, Miozzo M, Caramazza A. Lexical selection in bilinguals: Do words in the bilingual’s two lexicons compete for selection? Journal of Memory and Language, 1999, 41: 365~397
[13] Costa A, Caramazza A. Is lexical selection in bilingual speech production language-specific? Further evidence from Spanish?English and English?Spanish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 1999, 2: 231~244
[14] Lee M W, Williams J N. Lexical access in spoken word production by bilinguals: evidence from the semantic competitor priming paradigm. Bilingualism: Language and Cognition, 2001, 4 (3): 233~248
[15] Costa A, Santesteban M. Bilingual word perception and production: two sides of the same coin? TRENDS in Cognitive Sciences, 2004, 8(6): 253
[16] Rodriguez-Fornells A, Van der Lugt A, Rotte M, et al. Second Language Interferes with Word Production in Fluent Bilinguals: Brain Potential and Functional Imaging Evidence. Journal of Cognitive Neuroscience, 2005, 17: 422~433
Mechanism of Lexical Access in Bilingual Speech Production
Li Li, Mo Lei, Wang Ruiming, Pan Jing’er
(Center for Studies of Psychological Application, South China Normal University, Guangzhou 510631, China)
Abstract: This paper mainly introduced two theories about the mechanism of lexical access in bilingual speech production: language-unspecific selection theory and language-specific selection theory. And the question of whether or not the lexical nodes of the non-response language act as competitors to those of response language is crucial for the mechanism of lexical access in bilingual speech production. This paper mainly discussed the differences between these two theories about the crucial question. The language-unspecific selection theory states that the lexical nodes of the non-response language act as competitors to those of response language, but the language-specific selection theory does not. At last in the new trend of the mechanism of lexical access in bilingual speech production, the consistencies between these two theories on two aspects were introduced.
Key words: bilingual, speech production, lexical access, language-unspecific selection, language-specific selection.
相關(guān)熱詞搜索:雙語 提取 詞匯 雙語言語產(chǎn)生中的詞匯提取機(jī)制 言語產(chǎn)生的機(jī)制 言語產(chǎn)生的三大系統(tǒng)
熱點(diǎn)文章閱讀