[與美國少年網(wǎng)聊]中國少年說
發(fā)布時間:2020-02-25 來源: 日記大全 點擊:
前幾天,我注冊進了一個全球性的聊天網(wǎng)站,還沒等我找到適合的國外網(wǎng)友聊天呢,一個網(wǎng)名叫“中國夢”的美國少年先加了我作好友。 聊了幾句后才知道,這位美國少年叫丹尼爾,是美國佛羅里達州的一個中學生,從上個學期開始學習中文課以來,就對中國的各種文化非常景仰,特別想到中國來一次,所以,丹尼爾運用自己僅有的一點中文知識,給自己起了這個中文網(wǎng)名,用來寄托心情。為了鍛煉自己的中文水平,丹尼爾就特地上網(wǎng)來,找一個中國網(wǎng)友用中文聊天。
我聽他這樣介紹完自己,心里倒有幾分榮幸的感覺,反正閑著也是閑著,替這個海外的中國迷輔導一下中文水平倒也是一件挺不錯的事。正這么東拉西扯地聊著呢,丹尼爾向我傾訴說,他真想看一看中國的千年古鎮(zhèn),因為他在一些畫冊上見過一些古鎮(zhèn),覺得特別美,特別令人神往。突然,他問我:“那些古鎮(zhèn)上還用石磨做米嗎?”
“暈,當然不是啊,更何況石磨只能碾米,并不是做米!”我回答他說。
“暈?你身體不適嗎?需要叫醫(yī)生嗎?要不你先休息一下?”丹尼爾關切地回復我說。
我本來只是習慣性地打出一個“暈”字,但他這一番連珠炮似的問話,倒是真的要讓我“暈”了,我回復丹尼爾說:“在我們這里,‘暈’并不是真的指‘頭暈’,而是表示‘不贊同’或者表示‘很無奈’”,我接著又開玩笑地說,“我真的被你雷到了!”
沒有想到,我這么隨意地一句話,又讓他產(chǎn)生誤會了,只見他發(fā)來一個驚訝的表情過來,說:“你們那里下大雨嗎?打雷嗎?你被雷打到了嗎?嚴重嗎?”
丹尼爾的問題簡直要讓人產(chǎn)生撞墻的沖動,但畢竟是一個外國人,于是我又不厭其煩地告訴他說,所謂的“雷”并不真代表“打雷”,而是被“嚇”到了,丹尼爾聽我這樣說,興趣一下子來了,他發(fā)了一個敬佩的表情后,說:“中國文化果然奇妙!”
這哪是什么文化不文化的?我正暗自好笑呢,丹尼爾又發(fā)來了信息煞有介事地說:“我剛才查了一下電子版的《漢語詞典》,發(fā)現(xiàn)你說的那些字并沒有這些意思,這究竟是怎么回事?”
真沒有想到這位美國中學生如此認真嚴謹,還特地去查了詞典,既然這樣,我就實話實說地告訴他說,這些其實只是網(wǎng)絡常用語,我們這里非常普遍,只是口頭上說說當開玩笑的,詞典上當然沒有這些意思。
我這番話發(fā)過去以后,丹尼爾好久都沒有回話過來,足足五六分鐘以后,他才發(fā)來一條信息說:“我覺得你們太不尊重自己的文化!一個字,一個詞,明明沒有這樣的意思,你們卻要歪曲這些字詞的意思,用來取樂,這就是對你們漢字的不尊重!更何況,時間一長可能就真的習慣了,連這些字詞的本意都忘記了……”聊了沒幾句后,丹尼爾說要上課了,便發(fā)了“在見”兩個字過來?磥恚つ釥柺怯闷匆舸虻淖,而且還沒有學會詞組打字,但很快,他又補充發(fā)來一條信息說:“對不起,不是‘在見’,應該是‘再見’!”
丹尼爾的話讓我若有所思,是啊,一個民族的文化是何等沉重,怎能為了圖一時之樂就胡亂變更文字的意義?丹尼爾作為一個外國人,都能夠這般尊重漢字,而作為一個中國人,我還有什么道理繼續(xù)沉浸在那種變更文字意思的娛樂中呢?剎那間,我決心以后再也不用那些被胡亂改換字意的網(wǎng)絡語言聊天,好好尊重我們的每一個漢字,尊重我們自己的傳統(tǒng)文化!
想到這里,我立即在聊天窗里打出“再見”兩個字發(fā)送過去,而平時,我則習慣于用“886”這三個字。
相關熱詞搜索:美國 網(wǎng)聊 少年 與美國少年網(wǎng)聊 美國少年派 美國少年犯
熱點文章閱讀