人稱照應(yīng) [人稱照應(yīng)在中英報(bào)刊廣播中的銜接比較]
發(fā)布時(shí)間:2020-02-24 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:
【摘要】本文通過對銜接理論和研究的探索,來闡述銜接機(jī)制的重要意義,并通過對中英文報(bào)刊廣播材料的比較和分析,揭示了英漢兩種語言中的人稱照應(yīng)在這種特殊文體中的異同點(diǎn)。 【關(guān)鍵詞】 人稱 銜接 照應(yīng)
1976年韓禮德和哈桑合著的Cohesion in English出版以后,cohesion一詞由一個(gè)普通的詞匯變?yōu)檎Z言學(xué)術(shù)語。語言學(xué)家們也開始對各種銜接手段進(jìn)行詳盡的研究,由此標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。上世紀(jì)70年代以后,銜接理論在語言學(xué)界引起廣泛的注意,得到許多人的支持。
最初韓禮德提到:“銜接概念表達(dá)基本語義聯(lián)系,據(jù)此任何口語或書面形式的語段得以構(gòu)成語篇。銜接可以具體化為不同的范疇――照應(yīng),替代,省略,連接和詞匯銜接――使之系統(tǒng)化。這些范疇不但具有銜接的獨(dú)特理論基礎(chǔ)而且可提供語篇描寫和分析的實(shí)用方法!雹
后來在《功能語法導(dǎo)論》一書中,韓禮德又提到:“為了構(gòu)建語篇,我們需要在語篇內(nèi)部建立起一些不受語法制約的其他聯(lián)系。這些聯(lián)系可包含任何程度的成分,小于或大于小句的成分,單個(gè)詞匯乃至漫長語段。這些聯(lián)系能夠跨越任何程度的言語間距,可出現(xiàn)在句內(nèi),也可出現(xiàn)在句外,不用顧及任何介于其間語言的屬性;這種聯(lián)系不靠語法結(jié)構(gòu)來獲取,而是通過某種大不相同的方法實(shí)現(xiàn)的,這種非結(jié)構(gòu)的話語手段就是銜接!雹
近年來國內(nèi)語言學(xué)家引進(jìn)和推崇功能語法,更是重視銜接。其中貢獻(xiàn)比較大的就是胡壯麟,朱永生,張德祿等。他們論述銜接的角度有所不同,但他們的理論是趨于一致的,每談到銜接與連貫,必定會(huì)講到韓禮德和哈桑的理論。胡壯麟曾講到:“銜接和語篇一樣,是一個(gè)語義概念。他指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,或者說語篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。當(dāng)語篇中一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系!雹
照應(yīng)實(shí)際上是回指某個(gè)以前說到過的或下指某個(gè)待說的語義單位詞項(xiàng)。 照應(yīng)通過恰當(dāng)?shù)厥褂萌朔Q代詞、指示代詞、副詞以及表示比較意義的限定詞使語篇語義連貫, 層次分明, 實(shí)現(xiàn)篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性和連貫性。韓禮德和哈桑按不同的照應(yīng)詞項(xiàng)將照應(yīng)分為三種類型:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng),F(xiàn)重點(diǎn)以人稱照應(yīng)來分析一下銜接機(jī)制在中英文報(bào)紙中的作用和意義。人稱照應(yīng)是通過人稱代詞(I, you, she, he, they, etc. )和所屬限定詞(her,his, their, etc.)和所屬代詞(hers, his, theirs, etc.)來指代所指對象。對于人稱代詞的研究是探索語篇問題特征的一個(gè)重要手段。接下來將重點(diǎn)分析中英文報(bào)刊廣播中的人稱指代。中英文中的人稱代詞沒有本質(zhì)的區(qū)別!叭魏我环N語言都有指稱的表達(dá)方式,現(xiàn)代漢語里有一套比較簡明的代詞來表示指稱,就人稱代詞而言,除了現(xiàn)在通用的,還有一些英語中所沒有的,就是咱,咱們,自己,人家!雹
在人稱代詞的使用上,英語和漢語存在一些相同之處。首先,在中英文材料中,所使用的人稱代詞多半為第三人稱的形式,第一和第二人稱的人稱代詞只會(huì)出現(xiàn)在直接引語中。這可以從文體的角度加以理解,一般第一和第二人稱出現(xiàn)在會(huì)話中,而第三人稱多出現(xiàn)在敘述文體中,而所選的材料為報(bào)刊廣播,屬于敘述文體,所以會(huì)出現(xiàn)上述情況。同時(shí)材料中涉及的指代基本上都是前指,而不是后指,因?yàn)橛捎谡Z篇的體現(xiàn)形式是線性的, 所指對象如果出現(xiàn)在指稱詞之前, 人稱代詞在句中就可以構(gòu)成前照應(yīng)關(guān)系。這種前照應(yīng)手法能使指稱關(guān)系更為明確。如果構(gòu)成后照應(yīng)的話,多數(shù)情況下是作者要制造懸念,刻意為之的,但報(bào)刊廣播不像小說,它主要的目的是要敘述事實(shí),介紹事件,而非制造懸念,引人入勝。
其次,在中英文的材料中,人稱代詞的使用都遵循“復(fù)現(xiàn)指代原則”,“阻斷原則”,“心理距離原則”。指代的主要作用是建立意義聯(lián)系當(dāng)一個(gè)項(xiàng)目再次出現(xiàn)時(shí),我們不用原來的名詞,而用相應(yīng)的代詞來指代它。我們在材料中能夠發(fā)現(xiàn)大量這樣的例子:
臺(tái)北市政府環(huán)保局顧志康先生告訴記者,為減少生活垃圾產(chǎn)量,臺(tái)北實(shí)施了嚴(yán)格的垃圾分類和垃圾費(fèi)“隨袋征收”等有效舉措。他說,1996年臺(tái)北推行“垃圾不落地”行動(dòng),培養(yǎng)民眾形成定點(diǎn)送交垃圾的理念和習(xí)慣。
句中當(dāng)顧志康先生第二次出現(xiàn)的時(shí)候,使用了代詞他來替代,就是遵循了“復(fù)現(xiàn)指代原則”。
如果語篇中涉及到兩個(gè)或多個(gè)人或物的時(shí)候, 指代成分的選擇就會(huì)受到新的選擇規(guī)則的約束。當(dāng)指代詞的連續(xù)性被另一個(gè)人或物間斷后,它再次出現(xiàn)時(shí)就要重新用名詞指稱, 使其與前面就近的主角分開, 同時(shí)恢復(fù)在讀者記憶中的位置,我們可以把這種被其他項(xiàng)目阻斷后再出現(xiàn)時(shí)用名詞指稱的現(xiàn)象稱為阻斷原則。例如,During the 17 year Elliott put up with her, he moved 10 times, changing job each time, to find a place which satisfied Dreen. 這里句子中的第一個(gè)he指代的是Elliott 而第一個(gè)her指代的是his wife Doreen。Doreen第一次出現(xiàn)是以人稱代詞her的形式,而其后出現(xiàn)了一個(gè)he即Elliott作主語的形式,所以人稱的銜接鏈就被隔斷,所以當(dāng)Doreen在句末出現(xiàn)的時(shí)候,就采用了名詞的形式,而非代詞的形式。
當(dāng)某個(gè)項(xiàng)目連續(xù)出現(xiàn)時(shí), 第一次出現(xiàn)之后再出現(xiàn)時(shí)都用代詞表示,這是由復(fù)現(xiàn)指代原則支配。然而,即使是沒有其他項(xiàng)目的阻斷, 當(dāng)兩個(gè)項(xiàng)目之間相隔較長一段距離時(shí),仍然用名詞來指代一次。由此可見,銜接的距離,更確切地說,是一種心理距離,使銜接在短暫中斷后,以名詞而不是以代詞的形式延續(xù)上面的銜接鏈。我們可以稱其為心理距離原則。在比較的材料中,我們發(fā)現(xiàn)中英文報(bào)刊廣播中人稱代詞的使用都遵循心理距離,但英語表達(dá)中的心理距離要比漢語的要長的多。例如,At a primary school in Beijing, Kong felt the pressure of prying eyes and people eager to judge her because of her grandfather"s influence. She was admitted to what is now Beijing University of Aeronautics and Astronautics in 1992, and majored in English literature. After graduating she joined the start-up company Taikang Life Insurance Corporation. In 1999 she went to the United States and earned a master"s degree at the University of Pennsylvania. While she was studying abroad, there were two questions that lingered in her mind:“What is happening in China?”and“Why is it happening?”She was offered various explanations but Kong now believes that one has to go back to Mao and his pioneering generation for the answer. 這里可以看到從第一個(gè)her開始指代Kong到最后一句的開頭重新出現(xiàn)Kong,這里的心理距離是比較大的。
再看一個(gè)中文的例子,王梅自己這半輩子已經(jīng)這樣了,說她之所以想離婚,是想再找個(gè)生活上能幫她分擔(dān)的人,把兩個(gè)孩子都培養(yǎng)成有出息的人。除了對孩子好,她也覺得,孩子將來有出息,才有能力照顧和贍養(yǎng)殘疾的父親啊。于是,王梅又先后兩次向當(dāng)?shù)胤ㄔ禾岢隽穗x婚。這里可以看到第一個(gè)“她”開始指代王梅,直到最后一句的開頭重新出現(xiàn)王梅。與英語相比,漢語表達(dá)中的心理距離普遍的要比英語表達(dá)中的要短許多。
英語和漢語在報(bào)刊中人稱代詞的使用,還有一些不同的地方。首先,在人稱代詞的選用上,英語報(bào)刊和廣播更傾向于使用人稱代詞,漢語則傾向于所談事物名稱的重復(fù)使用。這主要時(shí)因?yàn)橛⒄Z是一種比較重視“形合”的語言,要求形式上的工整與整潔,因此在書寫的時(shí)候,多要求使用人稱代詞以避免人物和事物的重復(fù)出現(xiàn),造成表達(dá)上的累贅。而與此相反,漢語重視的是“意合”,對于語言的形式不過分強(qiáng)調(diào),反而看重語義的突出。因此,許多的時(shí)候反而傾向于使用人名和事物名稱的重復(fù)出現(xiàn),以加強(qiáng)突出效果。在報(bào)刊廣播這一相同題材中,中英文的表達(dá)有著相似之處,但同時(shí)也有著不同之處,由此可以看出人稱照應(yīng)在語言中的銜接表達(dá)效果是共同的,都是連接文章的一個(gè)重要紐帶。同時(shí)不同的語言有著不同的指稱系統(tǒng),所以不同的語言又呈現(xiàn)出不同的個(gè)性。
參考文獻(xiàn)
①Halliday,M.A.H.& Hason,R.Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1976.13.
、贖alliday,M. A. H. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.308.
、酆鷫痒、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子:《系統(tǒng)功能語言學(xué)概論》[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2005:179
、軓堉竟:《現(xiàn)代漢語》[M].武漢:人民教育出版社,1982:187.
(作者單位:安徽大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)部)
責(zé)編:姚少寶
相關(guān)熱詞搜索:照應(yīng) 銜接 中英 人稱照應(yīng)在中英報(bào)刊廣播中的銜接比較 英漢人稱照應(yīng)對比 漢英人稱照應(yīng)對比分析
熱點(diǎn)文章閱讀