[文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”]文學(xué)院
發(fā)布時(shí)間:2020-02-19 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:
從2005年起,我國(guó)首批高等院校的翻譯專業(yè)獲得批準(zhǔn)設(shè)立。這是在高校外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)基礎(chǔ)上直接定向培養(yǎng)“翻譯”的新專業(yè)。翻譯專業(yè)的出現(xiàn)。翻譯學(xué)生的培養(yǎng),能緩解文學(xué)翻譯人才青黃不接的局面嗎?
記者對(duì)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院首屆翻譯系學(xué)生進(jìn)行了職業(yè)意愿調(diào)查,結(jié)果卻不容樂(lè)觀:這批“明天的翻譯家”們,把文學(xué)翻譯作為“第一職業(yè)”選擇的,幾乎為零。
這個(gè)令人擔(dān)憂的現(xiàn)象,值得深思。
薪酬差別大,人往“高”處走
“為出版社做文學(xué)翻譯,千宇50到60元,耗時(shí)費(fèi)力。做商務(wù)翻譯,輕輕松松,千字500元。”一位不愿透露姓名的英美文學(xué)專業(yè)的2009年應(yīng)屆畢業(yè)生,正是因?yàn)檫@個(gè)“價(jià)差”,毅然從文學(xué)翻譯“改行”走上商務(wù)翻譯之路。她說(shuō),每月上千元的房租是不能拖欠的。誰(shuí)不想選擇薪酬高的職業(yè)?
在翻譯界,商務(wù)翻譯包括合同翻譯、廣告翻譯、文件翻譯等,而文學(xué)翻譯主要是將相關(guān)文學(xué)作品在不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換。商務(wù)翻譯強(qiáng)調(diào)速度快、準(zhǔn)確度高。相較之下,文學(xué)翻譯不僅“不來(lái)錢”,而且要求更高。根據(jù)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯不僅要求文字精到傳神,更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言流暢優(yōu)美。
在很多學(xué)生看來(lái),成為一名文學(xué)翻譯家,雖然“看起來(lái)美”,卻遭遇現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)壓力!拔膶W(xué)翻譯是個(gè)‘信使’,如果能在譯文中既保留中國(guó)文化特色,又讓對(duì)方接受,既避免文化傳播鴻溝,也避免傳播過(guò)程中流失我們自己的文化,是件很有意義的事。”2009年在北外英語(yǔ)系翻譯方向就讀博士一年級(jí)的王穎沖,曾獲第五屆0ASl0杯翻譯竟賽英語(yǔ)組一等獎(jiǎng)――這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),在此之前,已連續(xù)空缺4年,F(xiàn)在的她,正忙著翻譯自己的第四本譯著,美國(guó)文學(xué)作品《家的地圖》,但就是這個(gè)被很多人認(rèn)為是文學(xué)翻譯“未來(lái)之星”的博士生。對(duì)于能否把文學(xué)翻譯作為自己的長(zhǎng)久選擇,仍“不能確定”。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院07級(jí)翻譯系是國(guó)內(nèi)大學(xué)最早開設(shè)的翻譯系之一,共有46名學(xué)生,記者日前對(duì)該系進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。在收回的37份有效問(wèn)卷中,“非常喜歡文學(xué)翻譯”的占32.4%,“沒什么濃厚興趣”的占67.6%,“假設(shè)賺錢一樣多,愿做商務(wù)翻譯”的有41.7%,“愿做文學(xué)翻譯”的有58.3%。但按目前市場(chǎng)上的稿酬!霸缸錾虅(wù)翻譯”的商達(dá)94.3%,愿做文學(xué)翻譯的僅有5.7%。
受訪學(xué)生、北外本科生張聰,盡管對(duì)文學(xué)翻譯興趣十足,但她還是認(rèn)為“翻譯文學(xué)作品‘養(yǎng)不活’自己”。男一位受訪學(xué)生金艷直言:“如果是個(gè)人興趣,我會(huì)選文學(xué)翻譯。如果是工作,我會(huì)選商務(wù)翻譯!
對(duì)于學(xué)生的這些“職業(yè)意向”,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、翻譯系主任吳青似乎“見怪不怪”。她說(shuō),在自己教過(guò)的近230位學(xué)生中,“能有1/10的學(xué)生在(文學(xué)翻譯)這條道上走,就已經(jīng)非常好了”。培養(yǎng)周期長(zhǎng),職業(yè)前景“黯”
為何文學(xué)翻譯如此不被看好?受訪學(xué)生表示,職業(yè)前景的黯淡,也讓他們膽寒。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)陳眾議認(rèn)為,文學(xué)翻譯人才難覓的現(xiàn)象,與翻譯行業(yè)本身的地位、待遇有關(guān)。比如說(shuō),譯作在很多高校和研究單位評(píng)職稱的時(shí)候并不被納入體系,文學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)地位下降。
而另一方面,文學(xué)翻譯對(duì)譯者的文學(xué)水平要求相當(dāng)高。
“這個(gè)韋斯萊家族顯然就是在對(duì)角巷的那個(gè)面色蒼白的男孩說(shuō)過(guò)的魔法世家之一了”――暢銷書《哈利?波特與魔法石》中的這句話,得讓人看上好幾遍,而這樣挑不出錯(cuò)但令人費(fèi)解的句子,在現(xiàn)在外國(guó)文學(xué)譯著中屢見不鮮。不少中譯外作品中的此類蹩腳語(yǔ)言,同樣讓外國(guó)人頭痛。
張聰曾利用假期翻譯人物傳記《薩耶吉特?雷伊》的前言部分,只是十五六頁(yè)的內(nèi)容,卻整整翻了一個(gè)星期!耙?yàn)閷?duì)印度文化不夠了解,比如服飾,查資料查得很痛苦。”
“會(huì)說(shuō)兩國(guó)語(yǔ)言,不一定能成為一個(gè)好翻譯!眳乔嗾f(shuō),“文學(xué)作品是一個(gè)社會(huì)、民族和生活的窗口,翻譯文學(xué)作品需要對(duì)整個(gè)思想根基、文化傳統(tǒng)有所了解。作為一個(gè)翻譯,應(yīng)兼具母語(yǔ)、國(guó)學(xué)、知識(shí)面、閱歷、文化積淀等方面的綜合素質(zhì)!
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司第一翻譯部的原強(qiáng)介紹說(shuō):“要培養(yǎng)一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯,周期很長(zhǎng)。加上經(jīng)濟(jì)原因和選擇多元化,年輕人選擇做文學(xué)翻譯的越來(lái)越少!
北外07級(jí)翻譯系學(xué)生楊蕊,受在中央編譯局工作的父親影響,她從小就對(duì)翻譯產(chǎn)生濃厚興趣,但對(duì)文學(xué)翻譯的甘苦也有著更深的感觸。她為自己畢業(yè)后的職業(yè)規(guī)劃是去企業(yè)工作或成為一名公務(wù)員:“文學(xué)翻譯用來(lái)欣賞或調(diào)劑生活,可以。但作為工作,一個(gè)詞一個(gè)詞地研究太辛苦了!”若在文學(xué)翻譯與商務(wù)翻譯中選擇,楊蕊毫不猶豫選后者:“說(shuō)什么就譯什么,簡(jiǎn)單。文學(xué)翻譯則有很高的藝術(shù)要求,太難了!”
母語(yǔ)不精深,文學(xué)翻譯難
翻譯問(wèn)題已成為中國(guó)出版乃至中國(guó)文化走出去的瓶頸。那么,如何突破瓶頸、培養(yǎng)人才、留住人才,造就一批楊憲益那樣的大師級(jí)人才呢?
《中國(guó)翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平建議,國(guó)家應(yīng)把對(duì)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀的關(guān)注,上升到實(shí)現(xiàn)落實(shí)國(guó)家文化戰(zhàn)略的高度,并從體制機(jī)制上加以保證,如改革高校評(píng)估辦法,提高文學(xué)翻譯稿費(fèi)等。
而更多人還認(rèn)為,翻譯大師也并不是錢能“堆”出來(lái)的,需要從教育體制和教學(xué)方法上下大氣力。
西方的高校早在20世紀(jì)70年代就開始培養(yǎng)翻譯方向的本科生、碩士生和博士生。但直到2D05年,國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)才獲得批準(zhǔn)設(shè)立。
吳青特別強(qiáng)調(diào),文學(xué)翻譯人才青黃不接并非翻譯界孤立的現(xiàn)象。她認(rèn)為,“五四”以來(lái),一代又一代著名翻譯家不少都是集文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯于一身,如魯迅、周作人、冰心、徐志摩、巴金、蕭乾等;有的翻譯家雖以翻譯為主業(yè),但也有過(guò)文學(xué)寫作經(jīng)歷和興趣,并有深厚的文化修養(yǎng)和出色的文學(xué)才華,如傅雷、朱生豪、董樂(lè)山等!皼]有整個(gè)教育制度對(duì)母語(yǔ)的重視,就無(wú)法培養(yǎng)年青一代乃至整個(gè)社會(huì)對(duì)母語(yǔ)的熱愛。”
盡管北外翻譯系非常強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)教學(xué),但似乎并沒有引起學(xué)生太多重視。調(diào)查問(wèn)卷顯示,在2007級(jí)翻譯系學(xué)生中,24.3%的學(xué)生在母語(yǔ)學(xué)習(xí)上所花時(shí)間占全部學(xué)習(xí)時(shí)間的比例不足10%,有70.3%的人沒有通讀過(guò)中國(guó)四大名著,有的甚至一部都沒有讀過(guò)。
陳眾議不無(wú)感慨地說(shuō):“母語(yǔ)不精深,外語(yǔ)絕對(duì)不精深!
相關(guān)熱詞搜索:緣何 淪為 首選 文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選” 文學(xué)翻譯淪為零首選 文學(xué)翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀