【英語商務(wù)信函用語常見失誤分析】 商務(wù)信函完整范文中文
發(fā)布時間:2020-02-16 來源: 日記大全 點擊:
摘要:商務(wù)信函寫作已經(jīng)是中國學(xué)生學(xué)習(xí)跨文化交際的重要部分。在實際國際商務(wù)活動中,尤其是商務(wù)信函中,由于誤用模糊語,稱呼,語態(tài)等,造成不同程度的語用失誤,影響國際商務(wù)活動的開展。因此,要求我們要在遵守禮貌原則和合作原則的前提下,了解中西方文化的差異,讓學(xué)生勝任跨文化的商務(wù)活動,尤其是商務(wù)信函的寫作。
關(guān)鍵詞:商務(wù)信函;語用失誤;禮貌原則;合作原則
中圖分類號:H315文獻標識碼:A
一、語用原則
根據(jù)英國語言學(xué)家托馬斯(JENNY THOMAS)的觀點,語用失誤大致可分為兩類:語言本身的失誤(PRAGMATIC-LINGUSITIC)和社會語用上的失誤(SOCIO-PRAGMATIC)。另外,在具體分析中國學(xué)生在英語商務(wù)信函的語用常見失誤之前,必須了解語用學(xué)的兩個重要原則:禮貌原則和合作原則。
。ㄒ唬┒Y貌原則(Politeness Principle)
英國著名學(xué)者利奇(Leach)于1983年在合作原則的基礎(chǔ)上,提出了與格賴斯的合作原則相補益的禮貌原則。其中包括六項準則:
1.得體準則(Tact Maxim):減少表達有損于他人的觀點
a)盡量少讓別人吃虧; b)盡量多使別人得益
2.慷慨準則(Generosity Maxim):減少表達利已的觀點
a)盡量少使自己得益; b)盡量多讓自己吃虧
3.贊譽準則(Approbation Maxim):減少表達對他人的貶損
a)盡量少貶低別人; b)盡量多贊譽別人
4.謙遜準則(Modesty Maxim):減少對自己的表揚
a)盡量少贊譽自己; b)盡量多貶低自己
5.一致準則(Agreement Maxim):減少自己與別人在觀點上的不一致
a)盡量減少雙方的分歧; b)盡量增加雙方的一致
6.同情準則(Sympathy Maxim):減少自己與他人在感情上的對立
a)盡量減少雙方的反感;b)盡量增加雙方的同情
以上準則是人們在交際中一般都遵守的禮貌原則。說話人說話時盡量多給別人一點方便,盡量讓自己多吃一點虧,從而在交際中使雙方感到受尊重,同時反過來獲得對方對自己的好感。禮貌原則中這些準則在商務(wù)活動的交際中很重要。
。ǘ 合作原則(Cooperative Principle)
美國語言哲學(xué)家格賴斯對人們在交際中如何了解對方話語中的隱含意義提出了大膽設(shè)想,如果根據(jù)他提出的“合作原則”中的各項準則進行語用推理,人們就可以推出說話中有一超越字面意義的隱含意義。合作原則包括四個范疇,每個范疇又包括一條準則和一些次準則。
1.量的準則(Quantity Maxim)
a)所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息;
b)所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息
2.質(zhì)的準則(Quality Maxim):努力使你說的話是真實的
a)不要說自己認為不真實的話;
b)不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話
3.關(guān)系準則(Relevant Maxim):說話要貼切
4.方式準則(Manner Maxim):要清楚、明白
a)避免晦澀的詞語;
b)避免歧義;
c)說話要簡要;
d)說話要有條理
國際商務(wù)交往中,人們通過遵守合作原則的各項準則來實現(xiàn)相互合作的言語交際。然而,不同的人在遵循這些準則時,會自覺或不自覺地側(cè)重某一方面,而忽略其他的方面。
二、中國學(xué)生在商務(wù)信函中的語用失誤現(xiàn)象
商務(wù)信函作為特殊用途英語有它特定的表達方式,如果對該語言的特殊文化內(nèi)涵把握不準,在使用過程中很容易出現(xiàn)失誤。商務(wù)英語中的語用失誤表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)稱謂語使用不當(dāng)
文化對語言的影響無所不在。在英漢語中,即使是很普通的人稱指示代詞,使用規(guī)則也不盡相同,據(jù)統(tǒng)計,漢語使用第一人稱和第二人稱代詞比英語多,而英語第三人稱的使用頻率比漢語要高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人的交際和關(guān)注對象更多集中在“我”和“你”之間,談?wù)摰谌邉t相對少一些。這反映了一種文化規(guī)約下的語言行為特征。英語人稱使用的語用原則是:在表達正面、積極的態(tài)度、看法或愿望時,一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時,為了表明自己重視對方,從對方的觀點或利益出發(fā),一般使用第二人稱YOU。試比較:
1a.We will agree to give you 5% discount if you increase your order to 15,000 pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,我們同意給你們5%的折扣。
1b.You will get 5% discount if you increase your order to 15000 pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,可以得到5%的折扣。
例句1a主語為第一人稱,突出和強調(diào)寫信人的立場和態(tài)度,表達不夠委婉。相比之下,例句1b采用第二人稱,突顯對方的地位和利益,給人以體諒和尊重的感受。西方一些教科書甚至認為好的作者一定要采用“你式寫法”。另一方面,使用第二人稱也要看具體的語境,如果不看具體的場合或?qū)ο螅瑸E用第二人稱,同樣會產(chǎn)生負面效果。
比如:2a.You will be pleased to learn that your application for credit has been approved.
你會很樂于知道你方的信用貸款的申請業(yè)已批準。
2b.I"m pleased to tell you that your application for credit has been approved.
我很高興通知你,你方信用貸款的申請已經(jīng)批準。
例句2a對于以英語為母語者來說,會覺得寫信人口氣傲慢,有居高臨下、妄自尊大之嫌,容易使對方產(chǎn)生“你真走運,是我們的公司核準了你的申請”的消極心理。例句2b使用第一人稱,則能傳遞另一種積極的涵義:“我們很高興你成為我們的客戶!笔箤Ψ接X得寫信方待人禮貌客氣,感情誠摯淳樸。
。ǘ⿻r態(tài)失誤
英漢語言的差別還表現(xiàn)在語態(tài)上,漢語中傾向于主動語態(tài)而英語中尤其是商務(wù)英語中為了禮貌起見多使用被動語態(tài),特別是在表達涉及負面的消息、存在的問題或關(guān)涉到對方的責(zé)任、過失時,為了避免語言過于直接,多使用被動語態(tài)。在使用商務(wù)英語時,如果沒有意識到英語被動語態(tài)在特定語境中的語用意義,而用潛在的漢語文化思維和表達習(xí)慣來表達,則很容易違背禮貌原則,造成語用失誤。請看下面的例子:
3a.You promised to deliver the goods within a week, and you have put us to considerable inconvenience through the long delay.
3b.You made a very careless mistake during the course of shipment.
以上兩句都使用了主動語態(tài),直接表達對貿(mào)易伙伴的責(zé)備和不滿,語氣顯得不夠委婉,也違背了禮貌原則。但如果改成被動語態(tài),卻能夠避免指責(zé)對方,顯得更有禮貌。試比較:
4a.The goods were promised to be delivered within a week, and we have been put to considerable inconvenience through the long delay.
4b.A very careless mistake was made during the course of shipment.
修改后的句子明顯比原來的客氣多了,也將焦點集中在要解決的問題上,而不是集中在對方的過錯上,很好地體現(xiàn)了禮貌的原則。
。ㄈ┱Z氣詞上的失誤
商務(wù)交際中,語氣的使用也是很重要的。語氣恰當(dāng),能使交際順利進行下去;不恰當(dāng)?shù)恼Z氣,尤其是具有強迫命令式的語氣會引起對方的反感甚至憤怒,不利于溝通。請看下例:
5a.We must refuse your offer.
5b.We regret that we are unable to accept your offer.
對比上面的句子不難發(fā)現(xiàn): 5a中的“must refuse”帶有脅迫的語調(diào),改用5b中的表達方式明顯客氣得多。在語氣方面其他的詞語如“want you to”、“disgust”等帶有傲慢、討厭語氣,也要避免使用.
三、中英文化差異
中英文化的差異也是商務(wù)信函產(chǎn)生失誤的一個原因。從語言文化屬性看,中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。中國文化重綜合、輕分析,重意會、輕言傳。科學(xué)文化重物質(zhì)、輕人倫、重分析、輕綜合,重概念、忌籠統(tǒng),價值取向以功利為本位。人文文化和科學(xué)文化在思維方式上的主要差別表現(xiàn)在以下幾方面:首先,中國人重直覺與具象,西方人重理性與邏輯,在語言上表現(xiàn)為漢語詞匯的形象性和英語詞匯的功能性。第二,中國人重整體,西方人重個體,這表現(xiàn)在漢語詞匯意義一般比較籠統(tǒng),英語詞義一般比較具體。漢語表意比較模糊,英語表意比較準確。第三,漢語重意念,英語重形式,這主要表現(xiàn)在漢語句子銜接靠語義邏輯,而英語則重視句子形式上的銜接。英漢心理文化的差異對語言的影響無所不在,給跨文化交際造成了不少障礙。
四、結(jié)語
商務(wù)英語信函寫作是一種跨文化交際形式。它不是漢語商務(wù)文化語境下的思維表達方式在英語語言符號上簡單轉(zhuǎn)換。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中不僅要掌握復(fù)雜語言的表達形式,更要了解中英文化差異,尤其是相關(guān)語用理論,真正做到用理論來指導(dǎo)自己的寫作。只有這樣商務(wù)英語寫作與溝通能力才能準確得體,表情達意。
參考文獻
[1]何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.
。2]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.
[3]吳承雅. 稱呼語的差異及其原因探析[J]. 職教論壇, 2007(15).
。5]Pinkham Joan, The Translator"s Guide to Chinglish [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
相關(guān)熱詞搜索:信函 英語 用語 英語商務(wù)信函用語常見失誤分析 英語商務(wù)信函寫作格式 商務(wù)英語函電第二版
熱點文章閱讀