www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

番禺區(qū)市橋高一數(shù)學(xué)輔導(dǎo)培訓(xùn)班報名電話多少/荔灣陳家祠小學(xué)四年級奧數(shù)培訓(xùn)報名電話 高一數(shù)學(xué)必修1知識歸納

發(fā)布時間:2018-11-03 來源: 日記大全 點擊:

一對一輔導(dǎo)網(wǎng)權(quán)威發(fā)布番禺區(qū)市橋高一數(shù)學(xué)輔導(dǎo)培訓(xùn)班報名電話多少/荔灣陳家祠小學(xué)四年級奧數(shù)培訓(xùn)報名電話,更多番禺區(qū)市橋高一數(shù)學(xué)輔導(dǎo)培訓(xùn)班報名電話多少/荔灣陳家祠小學(xué)四年級奧數(shù)培訓(xùn)報名電話相關(guān)信息請訪問一對一輔導(dǎo)網(wǎng)。

番禺區(qū)市橋高一數(shù)學(xué)輔導(dǎo)培訓(xùn)班報名電話多少/荔灣陳家祠小學(xué)四年級奧數(shù)培訓(xùn)報名電話
免費課程咨詢熱線:400 006 6911 轉(zhuǎn)分機 58201
部分課程簡介:

1、招生對象:
高二年級學(xué)生
2、主要班型:
一對一突破班
3、輔導(dǎo)課程:
英語
4、課程介紹:
高二階段英語學(xué)習(xí)是承上啟下的階段。
1.聽說練習(xí),記憶單詞,了解詞性、詞義,同時擴展詞匯量和閱讀面
2.掌握動詞時態(tài),虛擬語氣,狀定語從句,非謂語動詞,時態(tài)、從句的各種用法等
3.了解選擇性閱讀理解的出題類型及技巧
4.提升英語寫作技巧,掌握完形填空做題步驟,考點和答題技巧。
免費課程咨詢熱線:400 006 6911 轉(zhuǎn)分機 58201
精銳教育綜合介紹

輔導(dǎo)課目: 英語 物理 化學(xué) 語文 數(shù)學(xué) 作文 歷史 地理 政治 生物 藝術(shù)類
輔導(dǎo)對象:小學(xué)一至六年級 初中 高中 小升初 中考 藝考生
輔導(dǎo)時間:周六日 工作日 寒暑假
校區(qū)分布: 詳情請撥打我們免費課程咨詢電話了解,更多師資、費用信息專業(yè)老師為您解答
----------------------------------------------------------
校區(qū)分布:越秀區(qū)、天河區(qū)、荔灣區(qū)、海珠區(qū)、番禺區(qū)、白云區(qū)
同城同類機構(gòu)推薦


【智康教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機58148
 海珠區(qū):寶崗校區(qū)
 天河區(qū):華晟校區(qū)、崗頂校區(qū)
 越秀區(qū):區(qū)莊校區(qū)、農(nóng)講所校區(qū)、楊箕校區(qū)、動物園校區(qū)
【精銳教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機58201
 海珠區(qū):濱江東學(xué)習(xí)中心、東曉南學(xué)習(xí)中心、寶崗學(xué)習(xí)中心
 荔灣區(qū):陳家祠學(xué)習(xí)中心、芳村學(xué)習(xí)中心、廣雅學(xué)習(xí)中心
 天河區(qū):天河北學(xué)習(xí)中心、華師附中學(xué)習(xí)中心
 越秀區(qū):中華廣場學(xué)習(xí)中心、區(qū)莊學(xué)習(xí)中心
 白云區(qū):機場路學(xué)習(xí)中心
 番禺區(qū):市橋?qū)W習(xí)中心
【京翰教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機58266
 番禺區(qū)、海珠區(qū)、荔灣區(qū)、天河區(qū)、越秀區(qū)

--教學(xué)心得
對于成績差的學(xué)生:
    注重學(xué)生基礎(chǔ)知識,力求讓學(xué)生在基礎(chǔ)中找自信,在自信中提升;
    注重練習(xí),通過典型練習(xí)達到熟記數(shù)學(xué)公式和定理的目的。
對于成績需要拔高的學(xué)生:
查漏補缺,一針見血的找出學(xué)生弱點,加強基礎(chǔ),重點提高弱勢項目。


********************************

  三、英漢互譯的幾種方法


  在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:1.音譯2.直譯3.改編4.意譯


  1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:(漢譯英)磕頭(kowtow),荔枝(litchi);(英譯漢)、engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)


  2.直譯: paper tiger(紙老虎),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out ofmind,out of sight.(眼不見,心不煩)


  3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成(This is like showing off one"s proficiency with the axe before Lu Ban the master


  carpenter”其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。


  4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義”“民主”和”無產(chǎn)者”時,可以說最先是意譯的結(jié)果。同時,由于“共產(chǎn)主義”,“無產(chǎn)者”等完全是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。


  

相關(guān)熱詞搜索:番禺區(qū)市橋高一數(shù)學(xué)輔導(dǎo)培訓(xùn)班報名電話多少 荔灣陳家祠小學(xué)四年級奧數(shù)培訓(xùn)報名電話 番禺市橋中心小學(xué) 高一數(shù)學(xué)競賽輔導(dǎo)

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com