www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

翻譯的日記

發(fā)布時間:2017-01-15 來源: 日記大全 點擊:

翻譯的日記篇一:英語翻譯實習(xí)_日記

學(xué)院:班級:姓名:學(xué)號:

實習(xí)日記

0804英語 夏越 2010070105

周次:第9周日期:4月22日 內(nèi)容:實習(xí)教育(實習(xí)的目的、意義及要求)

為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實習(xí),我想我們一定可以提高運用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實習(xí),因為我想我一定會學(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實踐做好準(zhǔn)備!

周次:第10周 日期:4月29日 內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點) 在上周老師的講話中,我了解到實際中的翻譯項目一般都是規(guī)定在有限的時間內(nèi),由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習(xí)。

首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《Media Now》作為英翻中的內(nèi)容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時候,發(fā)現(xiàn)

可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平時自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證Native, 拿到《Media Now》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于2004年出版的書很與時俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

漢譯英的材料是《商務(wù)禮儀》。我們小組一致認(rèn)為,今后走向社會所面臨問題的第一大問題就是商務(wù)場合所必

備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。

周次:第11周 日期:5月6日 內(nèi)容: 查閱相關(guān)文獻(xiàn)(閱讀理解翻譯材料) 本周我們已經(jīng)開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達(dá)習(xí)慣等有所幫助,還能擴(kuò)展自己在媒介這一方面的知識。

根據(jù)實習(xí)內(nèi)容,這周以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。我發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要我們?nèi)ヂ佑|,認(rèn)識,然后逐漸深入了解,F(xiàn)在,我很喜歡學(xué)習(xí)歐洲國家媒介的歷史,如果

沒有這次翻譯大實習(xí)的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會。我想這樣主動的學(xué)習(xí),記憶一定會更加深刻。

通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。

我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。

周次:第12周日期:5月12日 內(nèi)容: 翻譯(1)創(chuàng)建術(shù)語表

根據(jù)實習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習(xí)慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。

現(xiàn)在我在翻譯實習(xí)的時候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實實在在的。

在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)術(shù)語都出現(xiàn)在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT&T”的翻譯,因為這個詞在生活中比較常見,是

American Telephone & Telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有Rupert Murdoch,起初這個詞我并沒有查,因為上學(xué)期在報刊學(xué)的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農(nóng)場,是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團(tuán)的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團(tuán)已是世界上最大的跨國媒體集團(tuán)。另外,我還記住了magnate這個詞,“ 巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴(yán)的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨頭、大亨”之意。

翻譯的日記篇二:日記翻譯

日記翻譯

1,看自己以前成長的筆記,工作的點點滴滴,看到這筆記本密密麻麻的故事,看到自己慢慢成長的腳步。我無法停下這雙翅膀,對于去遠(yuǎn)方的欲望,我永遠(yuǎn)有理由相信,夢想的力量比現(xiàn)實來得強(qiáng)。

2,出于對人性的思考,我便沉默了。

3,從沉默的眼神中,看出我憂郁的心情。

4,從你的言語中,體諒,你的苦衷,你的難過。

5,其實,我早已看慣了冷漠,明白了人心。

6,大學(xué),任何人都沒有權(quán)利讓你掉淚,除了現(xiàn)實。

7,不可理喻現(xiàn)實,把我的青春灑落一地,那個貌似好人的女人,斷了我的信仰。 8,那天起床很早,一為作業(yè),二為生計,那天把幾年前的網(wǎng)名習(xí)英改成我不是習(xí)英我必成大師。我感覺爽死,換個發(fā)型,換個心情,換個網(wǎng)名,換種人生。一勺弟子 9,一個冗長的夢,夢中凌亂無序的出場著我的小學(xué)中學(xué)與大學(xué),而最后的告別,我只有勇氣向502告別,其他的同學(xué)朋友情人,我都沒有告別,多少個夢在心中纏繞,我想說的是,一年快要結(jié)束了,心中的那個陰影還么有除去。

10,我不是習(xí)英,我必成大師,我可以更好的活著,就算世界只有一個我了,孤單的我了,沒有朋友沒有親人,但內(nèi)心經(jīng)過歷練一定要堅強(qiáng),無形的恐怖與恐懼讓我感到生活的意義是什么?我應(yīng)該堅強(qiáng)。希望是個白日夢。

11,一切都會過去,忘記過去,現(xiàn)實殘酷。只有把自己的內(nèi)心整理好,我才能上路,

今晚早醒,明天好好享受南充之旅得得美景美食,下午把作業(yè)做起。

12,迎著陽光,生活就沒有陰影,夫妻好是這世界上最好的。

13,哥特式的小丑,被寂寞繁華后的頹廢與憂傷為朋友網(wǎng)名 涼顏 做的解釋

14,有點混賬,但到此為止,利益膨脹,勾兌對學(xué)生的規(guī)劃。

15,人生不會因生活中發(fā)生的各種各樣的事情而改變,但會因為我們內(nèi)心深處涌動的想法而變得不同。

16,讓我們獲得自由吧,從自己,從他人,從這個時刻就開始。

17,關(guān)于自由,最最錯誤的看法就是認(rèn)為擺脫了障礙就可以獲得自由。

18,我漫無的的四處流浪,每當(dāng)想到要在什么地方安頓下來,我就會胸口悶得慌,我想駕一葉方舟四處漂流,像流水一樣不在任何地方駐足,就這樣靜靜地躺在小舟上數(shù)著云,讀著書。

19,在某個地方,有一片被遺忘的而且早已約定好的地方。不,那不是土地,不,那也不是早已約定好的,真正無法忘記的東西正在召喚你。

20,我的住址是鞋子,他總是和我一起旅行。

21,你看到的是今天對你的幸福負(fù)責(zé)的那張臉。

22,18歲時,我沉迷于愛情,為了她我甚至可以丟掉性命。

23,我們是搭乘人生這列火車的旅行者,既然無法讓車子停下,也無法途中下車,那么就讓我們盡情享受吧,無論什么事情,讓我們都以享受人生的心情去面對吧。

24,所謂變化就是以新代舊,從陌生取代熟悉,讓我們用心去感受隨之而來的變化吧, 25,生活真正的答案往往簡單明了,為什么我們活的那么復(fù)雜和辛苦呢

26,好久沒有做過這么安逸的事情了,按下心來做自己的文章,冷風(fēng)習(xí)習(xí),唯有自己

懶床不起,對于明天的溫飽置之腦后,自己好好享受一番生活的樂趣,對于生命的真諦只有自己知道自己有多么倔強(qiáng)。

27,因為喜歡才牽掛,因為牽掛而憂傷,用心去感受對方的牽掛,牽掛是一份爛漫,一份深沉,一份純美,一份質(zhì)樸。

28,童年是夢,萌出多姿的橋,童年是橋,接著未來的路。

29,十字路口,我們分著走,你走我的淚,我我走你的恨,一份感情不屬于你的時候,他根本也對你沒有一點價值,所以你也不必認(rèn)為它是一種損失。

30,一直都在尋找的,不過是一個懂自己,等待是浪漫的,也是漫長的。

31,我開始喜歡你了。很久了。等你,也很久了,F(xiàn)在我要離開你,比很久很久還要久。

32,情斷了,綁不住,試著放手,走與不走,留與不留,我不想懂。

33,太陽落下去,有些人就從此和你永別了。

34,彼岸花,花開無葉,葉生無花,想念相惜卻不得相見。

35,如何讓我遇見你,在我最美麗的時刻。

36,曾經(jīng)相遇,總勝過此生從未碰頭。

37,人世間最大的寂寞不是形單影只,也不是人潮舉目無親,而是琴瑟共鳴,卻無相和之曲。

38,不是真的習(xí)慣拒絕,而是怕一旦牽手,再回到一個人時,受不了那份寂寞與悲涼,不曾擁有,就不怕失去。

39,藍(lán)色的窗簾,玻璃般的心,對你透明卻容易傷心。

40,不要為舊的傷,浪費新的眼淚。

41,一生至少有一次,為了某個人忘了自己,不求有結(jié)果,不求同行,不求曾經(jīng)擁有。

甚至不求你愛我,只求在我最美的年華里,遇到你,一生再也不敢那么勇敢,為你,如果你忘記了蘇醒,我寧愿閉上雙眼。

42,你說你不好的時候,我疼,疼的不知道怎樣安慰你,你說你醉額時候,我疼,疼的不能自制,思緒混亂。我的言語過于蒼白,心卻是因為你的每一句話而疼,太多不能,不如愿。想離開離開這個讓我疼痛的你,轉(zhuǎn)而,移情別戀,卻太難。只顧心疼,我忘記了離開,一次一次,習(xí)慣有你,習(xí)慣心疼你的一切。

43,誰的情感無法張揚,誰在陌生的房間故作勇敢,誰在夜晚害怕腐爛,任呼吸突然變得野蠻,先愛吧,把這一副肩膀擋掉一點遺憾,先愛吧,看似一雙雙翅膀,躲啊躲,已經(jīng)黑暗,先愛吧,人們不懂這樣,一旦欲求不滿。先愛吧,之后傷感之后再算,之后再算。

44,一個人的世界,很安靜。安靜的可以聽見自己的呼吸和心跳,冷了,給自己加件外套。餓了,給自己買個面包,病了。給自己一份堅強(qiáng)。失敗了,再給自己一個目標(biāo)。跌倒了,在傷痛中爬起并給自己一個寬容的微笑。是啊,我總是一個人,你從來不曾來過,我也從來不曾出現(xiàn)在你的世界。

45,人可以愛很多人,但只有一個會讓你笑得最燦爛?薜淖顐。于我,應(yīng)該都笑得燦爛,我不知道誰給我的笑最燦爛,誰讓我笑得最燦爛,還有誰哭得最傷心,我為誰哭得最傷心,也記不得記不清楚那些斑駁額光影。

習(xí)英

翻譯的日記篇三:翻譯實習(xí)日記

March 18th ,2012

About this translation practice

Our translation practice timely provides me an access to train my translation skills and shows me the procedure of translation. And in my opinion, this is also the aim of this practice, to give us an opportunity to deeply understand what does translation mean and how to be good at it. I believe I can benefit much from this practice.

Translation is not an easy work. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation.

March 25th ,2012

How to balance the source-language and the target-language is the essential problem. Translators are like sculptors. They transform each of work into beautiful sculptures , which need good skills and great patience. Last year, I had a course of English-Chinese Translation, in which I had a lot of interests and also met some obstacles to make me aware of my shortages. Honestly speaking, after nearly ten years English learning, I have no courage to say that I am good at English, and what shames me most is the course of English-Chinese Translation, where I found my poor in Chinese. I still have a long way to go.

April 1st,2012

My two source-language texts have been established. One is an essay written by Zhou Guoping, who is a famous chinese writer, and the other is a thesis about family policy discourse, which I found in our school library.

I ever read Zhou's essays in my junior school. And, since I went to the college, I read them less. However, the impressions that his essays left are still on me. I love the tone of his essays and most of his essays focus on life itself which is hard to tell as a normal people, and he can explain it in a gentle way and with a peace mind. It is a way that I always have been dreaming of in. Therefore, I chose Zhou's finally.

April 8th,2012

As to the other text, it took me quite a long time to make sure. At first, I really had no clue. I tried some theses about tourism, environment and education, but I don't think these thesis explain their new point of each field. At the end, I chose this thesis on the basis of my own interest.

Li, Hao and me, three of us make up as a team. Though our texts of translating Chinese into English are different, we shared the the same thesis "Between Reforms and Birth Rates: Germany, Japan, and Family Policy Discourse" which is written by Martin Seeleib-Kaiser and Tuukka Toivonen.

April 15th,2012

I started my translation work from this week. Sometimes, it is

翻譯的日記

easy to understand the general ideas of the source-language texts. However, big obstacles wait at the end. For instance, there are some idiomatic usages and technical terms in the text, and it is really a hard work to make sure if these translation are proper or can these be easily understood by the readers. As the main idea of my translation is about German, I checked some books about its education, economy and and other backgrounds. But our school library have limited resource. Therefore, most of them comes come from the Internet.

April 22nd,2012

My glossaries are The following: family policy, employment-oriented, human capital, Christian Democrats, political discourse, interpretative pattern, incremental changes, Volksgemeinschaft, Red-Greed government, Family Minister, earnings-related parental leave benefit and so on. I have done most of my translation work, but there are still several words that I can not sure about. I need check more materials before finalizing the text.

My first task now is to certain that there are no obvious mistakes in my text, and revise it at the last period. I still need concentrate my forces to find the perfect meaning of these glossaries.

April 29th,2012

I have finished the work of translating Chinese into English. These two languages have different forms of expressing. In English much information is carried by the use of auxiliaries and by verb inflections: is/are/were, eat/eats/ate/eaten, etc. Chinese, on the other hand, is an uninflected language and conveys meaning through word order, adverbials or shared understanding of the context. The concept of time in Chinese is not handled through the use of different tenses and verb forms, as it is in English. Chinese does not have articles, so difficulties with their correct use in English are very common. And shamefully, this is one of my biggest obstacles.

May 6th,2012

After editing my teammates' translation and correcting some of their mistakes, I finally finish my work which lasts for such a long time. And the process of translating emerges in my mind now. I understand that translation is a serious work. Sometimes, I added my own imagination into understanding of the source-language text, and persuaded myself the rightness at the same time. In the editing process, these mistakes were pulled out. It is very lucky for me to realize where the problems come from, from which can lead my translation skills to a higher level.

I will continue to be strict with myself and keep an open mind on the way of learning.

相關(guān)熱詞搜索:翻譯 日記 安妮日記翻譯 入蜀日記翻譯

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com