[016年職稱俄語閱讀資料輔導:圣誕晚會與婚禮(五)] 圣誕晚會和婚禮
發(fā)布時間:2018-10-05 來源: 人生感悟 點擊:
Нахохотавшись вдоволь, я воротился в залу. Там великий муж, окруженный отцами и матерями семейств, хозяйкой и хозяином, что-то с жаром толковал одной даме, к которой его только что подвели . Дама держала за руку девочку, с которою, десять минут назад, Юлиан Мастакович имел сцену в гостиной.
我笑夠以后,回到了大廳里。那位大人物在那里受到孩子們的父母和男女主人的包圍,正在同剛剛向他引見的一位婦女,熱烈地交談。那位婦女牽著一個小姑娘的手。十分鐘以前尤利安·馬斯塔科維奇同她在客廳里有過一次不愉快的談話。
Теперь он рассыпался в похвалах и восторгах о красоте, талантах, грации и благовоспитанности милого дитяти. Он заметно юлил перед маменькой. Мать слушала его чуть ли не со слезами восторга. Губы отца улыбались. Хозяин радовался излиянию всеобщей радости.Даже все гости сочувствовали, даже игры детей были остановлены, чтоб не мешать разговору. Весь воздух был напоен благоговением.
現(xiàn)在他滿口稱贊這位可愛的小姑娘長相漂亮,才華橫溢、姿態(tài)優(yōu)美、富有教養(yǎng)。他顯然是在小姑娘的媽媽面前獻殷勤。母親聽著他的奉承話,高興得差點掉下淚來。小姑娘父親的嘴邊也露出了笑容。男主人對這皆大歡喜的場面,也感到高興。所有的客人都深表同情,連孩子們的游戲也停了下來,免得妨礙大家談話。整個空氣都充滿仰慕之情。
Я слышал потом, как тронутая до глубины сердца маменька интересной девочки в отборных выражениях просила Юлиана Мастаковича сделать ей особую честь, подарить их дом своим драгоценным знакомством; слышал, с каким неподдельным восторгом Юлиан Мастакович принял приглашение и как потом гости, разойдясь все, как приличие требовало, в разные стороны, рассыпались друг перед другом в умилительных похвалах откупщику, откупщице, девочке и в особенности Юлиану Мастаковичу.
長相漂亮的小姑娘的母親,內(nèi)心深處都受到感動,我后來聽到她用精心挑選的詞匯,邀請尤利安·馬斯塔科維奇大駕光臨他們家,成為他們高貴的客人。她認為這將是給予他們家的特殊榮耀。尤利安·馬斯塔科維奇懷著真誠的喜悅心情接受了這一邀請。后來,客人們按照禮節(jié)的要求,紛紛散開,我聽到他們彼此用十分動人的語言,贊揚承包商夫婦和他們的小姑娘,特別是尤利安·馬斯塔科維奇。
- Женат этот господин? - спросил я, почти вслух, одного из знакомых моих,стоявшего ближе всех к Юлиану Мастаковичу.
Юлиан Мастакович бросил на меня испытующий и злобный взгляд.
- Нет! - отвечал мне мой знакомый, огорченный до глубины сердца моею неловкостию, которую я сделал умышленно...
“這位先生結(jié)婚了嗎?”我?guī)缀跏谴舐暤貑栁业囊晃皇烊,他站的地方離尤利安·馬斯塔科維奇比誰都近。
尤利安·馬斯塔科維奇惡狠狠地向我投過來審視的一瞥。
“沒有!”我的熟人作了回答。他對我故意這樣不知趣地提問,打心底里感到不快……
Недавно я проходил мимо ***ской церкви; толпа и съезд поразили меня. Кругом говорили о свадьбе. День был пасмурный, начиналась изморось; я пробрался за толпою в церковь и увидал жениха. Это был маленький, кругленький, сытенький человечек с брюшком, весьма разукрашенный. Он бегал, хлопотал и распоряжался.
前不久,我從某某教堂走過。那里人山人海、車水馬龍,使我大吃一驚。周圍的人們都在談?wù)撨@盛大的婚禮。那是一個陰天,而且開始下起濛濛細雨來了。我跟著人流,走進教堂,于是我看見了新郎。那是一個個子矮小、衣著極其講究的圓臉小子,大腹便便,身體保養(yǎng)得很好。他跑來跑去,忙忙碌碌,不停地發(fā)號施令。
Наконец раздался говор, что привезли невесту. Я протеснился сквозь толпу и увидел чудную красавицу, для которой едва настала первая весна. Но красавица была бледна и грустна . Она смотрела рассеянно; мне показалось даже, что глаза ее были красны от недавних слез. Античная строгость каждой черты лица ее придавала какую-то важность и торжественность ее красоте.
最后,有人說新娘坐車來了。我拚命擠進人群,看到了一位絕妙佳人,她大概才進入妙齡的第一個春天。但是這位美人的面色卻是蒼白的,心情是憂郁的。她心不在焉地望著。我甚至覺得,她的眼睛因為前不久流過淚,而顯得紅腫。她臉部每一根線條的古典式的嚴謹,都使她的美具有某種莊嚴肅穆的神態(tài)。
Но сквозь эту строгость и важность, сквозь эту грусть просвечивал еще первый детский, невинный облик; сказывалось что-то донельзя наивное, неустановившееся, юное и, казалось, без просьб само за себя молившее о пощаде.
透過這種莊嚴肅穆的神態(tài),透過這種憂郁的心情,仍然可以看出她最初的、稚氣未退的天真無邪的容顏。某種天真到不能再天真的、尚未定型的、年青的東西,不斷表現(xiàn)出來,似乎在默默無言地為自己哀求憐惜。
Говорили, что ей едва минуло шестнадцать лет. Взглянув внимательно на жениха, я вдруг узнал в нем Юлиана Мастаковича, которого не видел ровно пять лет. Я поглядел на нее... Боже мой! Я стал протесняться скорее из церкви. В толпе толковали, что невеста богата, что у невесты пятьсот тысяч приданого... и на сколько-то тряпками...
"Однако расчет был хорош!" - подумал я, протеснившись на улицу...
有人說,她剛滿十六歲。我注意看看新郎,突然發(fā)現(xiàn)他正是我整整三年不見的尤利安·馬斯塔科維奇。我又望了望新娘……我的天哪!我趕快擠出教堂。人群中有人說新娘很有錢,有陪嫁五十萬,還有許多衣衫……
“他這算盤真打得精明!”我這么一想,就擠到外面去了……
相關(guān)熱詞搜索:016年職稱俄語閱讀資料輔導:圣誕晚會與婚禮(五) 2016年中石油職稱俄語 圣誕快樂俄語
熱點文章閱讀